杨唯烨
【摘要】成语能够很好地反映出不同语言的精髓和特点。通过对于成语的定义、特点以及不同文化影响因素的探讨,能够加深人们对于中西文化和各自语言的理解。
【关键词】英语成语 汉语成语 不同文化
一、引言
作为语言不可分割的一部分,成语(即idioms 习语,惯用法)在反映一门语言的精髓和深层文化价值上起着重要作用。因此,研究英汉两种语言在成语及其表达层面上的异同能更好地展现中西文化的千秋之色,更能够为彼此之间的理解和交流助力。
二、英汉成语的定义
在剑桥美国习语字典中(2003, p.IX), 习语指的是将各自已有不同含义的单词重新排列组合以产生新的意义。牛津现代高级英语字典中(2005, p.870),习语被认为是一连串必须从整体来把握含义的单词。在朗文英语习语字典中(2006, p.1258),习语的定义则为一组固定的组词,其中单个词的单独含义与整体含义截然不同。在辞源中,成语的定义是:得到社会普遍认同,自身体现历史典故,且同时能够表达说话者自身观点的一种形式古老的表达方式。(2009, p.53).同样地,在辞海 (2009, p.6), 成语的意思是一种来源于中文的经典著作、诗歌,或起源于本土人民的民谣或其他民间作品中的众人皆知的古老表达形式。
三、英汉成语的特点
成语的特点是习惯表达和比喻意义(Richards, 1965, p.35)。在成语中能找到不同的修辞手法,例如隐喻、转喻、夸张等。首先,虽然英汉成语结构稳定,但汉语成语的字数比英语的更加稳定。英语中不同成语的字数变化多样。而汉语成语绝大部分都遵照四字格式,更言简意赅。其次,英语习语中的任一实词不可被任意删减,否则其含义将被破坏。但在汉语中,当有些成语过于复杂,可适当缩略。例如:“八仙过海,各显神通” (like the Eight Immortals crossing the sea, each one showing his/her special powers),只表达前四个字“八仙过海”也能够达到同样的效果。
四、英汉成语反映的文化差异
Halliday认为:因为语言与文化是两个互相依存不可分割的实体,因此语言的转换自然涉及文化的转变,这是显而易见的;而所有想要将语言与它特有的文化语境分隔开的尝试都是不可能做到的 (1984, p.5)。无独有偶,Nababan 坚信,文化不能通过人类基因来继承,相反地,文化是通过浸入式的学习而习得的(1974, p.6)。成语与文化的关系也是如此。作为语言中不可分割的一部分,成语反映了一个民族的文化人格。而导致中西方文化以及成语差异的因素有以下几点。
1.地理差异。不同的地理条件对一个民族的文化养成起着决定性的影响 (Wang, 2001, p.7)。不少关于地理环境的成语与人们的日常生活息息相关,切实反映了英汉不同文化的不同生活方式。大不列颠群岛被大洋环绕,拥有绵长的海岸线。在伊丽莎白和维多丽亚女王的统治时期,英国以海军闻名天下。因此,有许多习语就与船只和大海有关,比如:“at sea (茫然不知所措)”, “get/ jump aboard (入伙)”, 等等。中国则是传统的农业国家,由此,许多成语都与农场和畜牧相关。“拔苗助长” (try to help the shoots grow by pulling them upward——spoil things by excessive enthusiasm) 就是一个典型例子。
2.宗教差异。不仅在文学、政治和艺术方面,宗教更深入影响了人们的生活方式、态度以及行为。西方国家笃信基督教,而中国则信奉佛教,由此,那些与宗教有关的成语差异显著。在西方,《圣经》视为经典。基督教徒们坚信上帝创造了一切;且只有他们在世之时为善事,积善因,死后才有可能入天堂。因此“God by my witness” (“上帝见证我说的话”来强调所说内容的真实性),以及“in the lap of the Gods” (表达命运或某物难以人为控制) 在英语中频繁使用。在中国,佛教与人们日常生活有着几千年的渊源。人们相信不同的菩萨各司其职,管理三界。“佛法无边” (the power of the Buddha are unlimited) 反映出人们对于佛祖的敬畏;“佛要金装,人要衣装” (fine feathers make fine birds; fine clothes make the man)的意思则是佛祖需要金身来铸造雕塑以显示地位;而人则需要穿着锦衣来彰显自己的高贵身份。
3.起源差异。英汉成语的差异可以追溯到古代文献或口口相传的远古神话、寓言以及历史传奇故事中。
希腊神话对于西方习语有着巨大影响。例如:“the Herculean task”——“赫尔格里斯的重任”意味着一项艰巨的任务。“Achilles heel”——“阿喀琉斯的脚后跟”的含义则为:被他人攻击的致命的弱点或者错误(Chen Caifen & Yang Caiyu, 2005, p, 111)。還有的习语则来自文学作品,例如伊索寓言以及莎士比亚的作品。
而在世界的另一边,有着上下五千年历史的汉语成语可以被追溯到古代诗集《诗经》或其他历史名人的著作典籍中。“守株待兔” (one man wait every day under the tree, in the hope that a hare would kill itself by crashing into a tree trunk) 就来源于韩非子。人们用这一成语来讽刺那些愚蠢又懒惰,且想要不劳而获的人。
五、结语
学习一门语言不仅仅意味着学习它的单词和语法,更加是对于其文化、习俗以及思维的了解与习得。通过学习成语,我们能够更好地了解中西文化的差异,进而对日常交流及翻译有所裨益。
参考文献:
[1]辞源[M].北京: 商务印书馆出版社.2009.
[2]辞海[M].上海: 上海辞书出版社.2009.
[3]陈彩芬,杨彩玉.希腊神话对现代英语文化的影响[J].北京第二外国语学院学报.2005.
[4]王金安.英汉成语对比分析[J].黑龙江教育学院学报.2001.