叙事学视角下台湾当代同性恋文学的英译

2015-05-19 09:16:43谢宏桥
校园英语·中旬 2015年2期
关键词:叙事学翻译

谢宏桥

【摘要】叙事学被引入到翻译批评领域,为翻译批评的研究提供了新的视野。在此之前,已经有部分的学者将叙事学运用文学的翻译,但是很少有作者将其和同性恋文学的作品相结合起来。为了弥补这一遗憾,本文以《荒人手记》和《孽子》的中英译本为研究对象,从叙事时间,视角,节奏的方面结合实例进行了剖析。

【关键词】叙事学 《孽子》《荒人手记》 翻译

一、引言

叙事学吸收了德国结构语言学等学科的知识,自从从国外引入中国之后逐渐吸引了中国学者的注意力并且广泛的应用于文学批评和。叙事学与翻译的批评结合是最近才兴起的,其丰富的学科内涵,日益完整的理论体系能够为文学作品的翻译提供一个全新的视角。朱天文的《荒人手记》和白先勇的《孽子》作为当代台湾同性恋小说在主题,创作的背景有许多类似的地方,并且两者的英译本的作者均是世界闻名的翻译家葛浩文。本文将从叙事学的叙事视角,直接引语和间接引语等角度出发分析这两本小说的英译。

二、叙事视角和叙事时间的英译

叙述视角是叙事文本的形式特点,不同的叙述视角和聚焦形式通常体现了不同的审美意图。译者应该根据叙述视角来把握叙述文本的主题,分析它的形式特征并予以传递,使译文符合原文的叙述特点和意图性。

长期以来,在主流异性恋的排挤之下,同性恋者处于被遮蔽,被异化的尴尬境地。同性恋题材的作品在主流异性恋体制所掌控的文学世界中,也处于完全的边缘地位,作家们即使敢于触碰这一题材,也大多站在主流异性恋的立场,用第三人称叙述,以拉开叙述者与同性恋世界之间的距离。

在英译本中,时态的转换异常重要,甚至一句话中包含了两种时态转换,时态转换的熟练程度和正确与否主要还是和译者对于中文理解力和英语语法基础紧密联系的。

例如原文中的:我们那几位白发苍苍的元老,对我们提起从前那些斑斑往事来,总是颇带感伤而又不兔稍稍自傲的叹息道:“唉,你们哪里赶得上那些日子?”——《孽子》

The few white-haired oldtimers among us tell stories of the motley past,traces of pride showing through their sentimentality: “You guys are no match for what we were back in those days.”—— Crystal Boys

接下来就是一段插叙,对过去状态的描述,译本立马相应地将时态转为了过去式。在这个例子中,我们可以看出在之前译者还使用的一般现在时“tell”;而到了后面描述元老的话时也依然用的是现在时,只有在后面从句中进行了时态的转换,通过“were”这个过去时态的动词很传神地传达出原文中的“那些日子”。

再看一个例子,还是元老们说的话:

“那些鲜红的莲花哟,实在开得动人!”

光看这一个句子明显看不出是过去还是现在时态,但是联系上下文可以推断出元老们讲的是以往的光景,以此来与现在光景做对比,在这句的翻译中,译者并没有只是生硬地进行中英语言的转换而是仔细推敲了上下文和人物说这句话的内在意义进行了一定的分析再进行翻译的,因此需要翻译成过去时态而不是现在时态:

“Those bright red water lilies were more beautiful than words!”

通过对叙事时间的分析进行时态转换是翻译过程中一个很重要的因素,译者需要对此技巧熟练掌握,因此从叙事学角度分析原作,再对比英译本也是相当重要的。

三、直接引语和间接引语和叙事节奏的英译

我走出戏院,黄寒灯火,沙沙而行。——《荒人手记》

I walked out of the theater and shuffled down streets illuminated by cold,yellow lights.

作者在词汇上采用陌生的手法,还“黄寒”,“沙沙”等词营造了一种非常陌生的情调,仔细观察可以看出,朱天文在这句话中随意的使用了逗号,变异叙述的节奏。而且值得一提的是作者在里面很少使用引号,很多的对话都是采用自由直接引语,自由间接引语的形式潜在行文当中,叙述者时空和人物事件时空界限模糊,由此而发出的一种叙述者喃喃自语的效果,从文体上说更加的切合一个思想者的沉思冥想的心绪状态。

他说,不重要,没关系啦。你在干嘛?

我说,没事,看书喽,你呢你在干吗?

他说,我会干吗?你想我还会干吗。

我说,啊耶你小心身体,这么老了。

——《荒人手记》

He said,its not important,it doesnt matter.What are you doing?

I said,Nothing,just reading.What about you? What are you doing?

He said,what would I be doing? What else do you think Id be doing?

I said,Hey,there,youd better take care of yourself.Youre not getting any younger.

——Notes of A Desolate Man

从这段话的翻译中可以看出葛浩文对于人物对话的处理。原文人物的语气“我会干吗,你想我还会干吗”在译文中的would 和else表现的非常明显,阿尧这种自卑又略带着嘲讽的口吻原汁原味的展现在读者的眼前。

葛浩文在对于叙事节奏的处理也非常谨慎细心。一如原文:“八月十五中秋节,安乐乡终于开幕了。”两个分句没有任何衔接词,若英译本也如中文这样的格式翻译,就会变得非常松散,两句没有任何连接词在西方读者看来是十分别扭的。叙事节奏也会被拖慢。因此葛浩文在处理这类句子的时候采用了分译的手法,同时把原文的句子顺序进行了一定的调整。翻译为“The Cozy Nest opened its doors on the Mid-Autumn Festival,the fifteenth day of the eighth months.”葛浩文把后句的“安乐乡终于开幕了”先提到前面,把“八月十五中秋节”拎到后面,并用逗号隔开叙述日期。英文版读起来流畅连贯,又不失原作的意思,可谓妙绝。因此,我们在翻译的过程中要仔细对比中英两种语言表达方式、句式结构、用词用法的不同,对其进行细细品读和研究才能译出相对完美的作品。

参考文献:

[1]白先勇.孽子[M].上海:上海文艺出版社.1999.

[2]Howard,G.Pai Hsien-Yung.Crystal Boys[M] Gay Sunshine Press Inc.1995.

[3]朱天文.荒人手记[M].山东画报出版社.2013.

[4]吕敏宏.葛浩文小说翻译的叙事研究[M].中国社会科学出版社.2011.

【基金项目】华中师范大学创新创业训练计划项目(B2014262)。

猜你喜欢
叙事学翻译
一部女性成长与救赎的见证录——《证言》的女性主义叙事学阐释
后经典叙事学在国内的传播研究
福建茶叶(2019年11期)2019-01-08 18:38:10
叙事学经典/后经典划分争议20年考辨:后经典叙事学存在合法性论略
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
人间(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
考试周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
多丽丝·莱辛《野草在歌唱》的叙事学研究
文学教育(2016年33期)2016-08-22 12:58:32
叙述结构和聚焦多重性——让·埃什诺兹《我走了》和《一年》的叙事学解读
新叙事学,复数的叙事学,还是复数的后经典叙事学?——也从《新叙事学》的译名说起