桂林旅游标识语翻译研究

2015-05-19 09:16:43王向伟袁斌业
校园英语·中旬 2015年2期
关键词:路标

王向伟 袁斌业

【摘要】公共标志名等城市公示语是一个城市文明的标志。其译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低。笔者通过对桂林市各大知名景区,尤其是象鼻山、七星公园、乐满地,以及桂林周边地区各大景点的路标指向牌,商店以及其它公共场所英文公示语翻译研究,发现诸多公示文字存在着翻译不标准、译文与原文意思不符、拼写错误、中式英文、望文生义、地名翻译不规范等问题。对此,笔者试就这些问题的出现以及原因,有关翻译原则和整改措施做一探讨。

【关键词】街道名 公园警示牌 景区标识 路标 景点翻译

旅游公示语作为外来旅游,学习和经商者的指向和信息载体,出现的场合非常广泛,其双语的准确性和规范性显得尤为重要。旅游景区的公示语从广义上讲,涉及到食,宿,行,游,娱,购等方面,从狭义上讲,主要包括路标指示、游客须知、游览示意图、服务承诺、服务设施介绍、景点介绍等。在各个景区设置准确、规范、恰当的英文标识语将给外国游客提供很多的便利,也会帮助外国游客更好地了解中国的历史和文化。然而,公示语的错译,误译甚至漏译不仅会给外国游客带来诸多不便,同事也会影响桂林的旅游形象。

一、桂林旅游景区公示语翻译10个样本比对

1.兴安景区的湘江故道翻译成 Xiang jiang River oxbom (正译:Xiang jiang River oxbow);

2.龙脊景区的龙脊亭翻译成Gragon Back Pavilion (正译: longji pavilion );

3.伏坡山景区的报警电话翻译成 Art alarm reporting telephone (正译:emergency call);

4.伏坡山景区的千人锅翻译成 THOUSAND MEN POT (正译:Qianren pat);

5.伏坡山景区的听涛阁翻译成 PAVILION FOR LISTENING TO BLLOWING WAVES (正译: pavilion for the sound of billows );

6.杉湖景区的唐景崧铜像翻译成:Statue of Tang Jing Song( 正译:Statue of Tang Jingsong);

7.杉湖景区的当心触电翻译成:caution electric shock(正译:danger electric shock);

8.两江四湖景区的木龙桥广场翻译成:MulongQiao square( 正译:Mulong bridge square);

9.两江四湖景区的严禁烟火翻译成:No smoking (正译:No open flame);

10.七星公园景区的龙隐大门翻译成:hidden dragon gate (正译:Longyin road gate)等等。

二、桂林旅游公示语错误翻译分析

桂林各大景点的路标指向牌,商店以及其他等公共场所英文公示语翻译出现各种翻译错误,往往是因为译者在语言基本能力方面的匮乏而导致译文中出现低级错误,归纳起来有译名不准确、用语不恰当、译文不规范、大小写错用、单词拼写错误、用拼音代替翻译、译文不符合英文使用习惯、语法错误、翻译规范不统一、公示语漏译等10个方面,现予以分析。

1.译名不准确。译名不准确问题常常是由于英译汉原文或者乱用英语词语所导致的,例如:(1) 素有“北有长城,南有灵渠”之称的灵渠景区有这样一则这样的警示标语:禁止靠近 NO NEARING (正译:keep distance)。Near 有三种词性:副词,介词,形容词,而no +动名词表示“精致,不准”的意思。所以禁止靠近译为no nearing 是不正确的。正确的的翻译应该是:keep distance。(2) 请保持关闭(正阳步行街) Please Keep Close。Keep可当系动词来用,后面跟的是形容词,而close的形容词是closed,建议改为:Please Keep Closed。

2.用语不恰当。桂林旅游景区里一些译文表现为逐字硬译,没有对原文的表意进行分析、概括和判断,没有充分理解和吸收原文的思想,更无法谈准确的翻译,这样就导致了译文的不规范。例如:(1)“当心坠落”(虞山)“Caution,drop dow。”本该是告诫游客注意安全,避免坠落的提醒牌,结果却变成了要游客做一种危险动作的要求,其正确的翻译应为“caution”。”,这些本来在汉语里很清楚的东西,由于中译英转换的失误,在英译中全没了影子。(2)公示语“小心跌倒”(虞山) “Dont fall down”本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气,没有达到交际目的,正确的用法是“watch your step”或 “slippery”。

3.译文不规范。译文不规范,不但导致公示语不能达到预期效果,还可能造成曲解或误解。(1)“严禁烟火”是旅游景区里的一句常见的警示语,桂林景区却有“fire prohibited in the forest region”这样的译句,但fire一词多用复数,所以我们在一般的翻译中都翻译为“fire (strictly) prohibited”或是 ”no smoking or open flames”。在其他景点我们还会发现其他提示严禁游客野外用火的警示语,像“严禁烟火(no smoking)”、“禁止燃烧(no burning)”等。但需注意,在这几条译文里,no smoking 虽然是规范的公示语,但它只着眼于 “烟”。No burning 用于公示语不多,而且burning标示“燃烧”,通常与树叶、树枝、木材等一大堆的东西相连。所以在旅游景点的公示语翻译中,不仅应做到准确、规范的翻译,更需注意公示语应用场所的适当选择,这样我们才能保证公示语发挥其该有的功能;(2)温馨提示,为了您的安全,请勿跨越、攀靠 (象山)。 Kindly reminder For your safety,please do not cross,hit by,建议改为:Tips For your safety,please keep distance。

4.大小写错用。翻译中对单词到大小写的乱用、错用是旅游公示语翻译工作中另一大问题。其中中包括路标、交通指示牌、告示语及地名等翻译中出现的英语单词大小写乱用、错用问题。(1)你欣赏花的美丽花欣赏你的高贵(西山公园),While you admire Flower Beauty.,She appreciates your protection.。(2)山路陡峭 请注意安全 (西山公园),mountain road precipitous,be careful tumble,该句翻译不仅存在着大小写错误,而且有严重的语法错误,建议改为:Caution,the road is precipitous.

5.单词拼写错误。这种情况只需制作人员工作态度认真负责都是可以避免的。以下面的为例:(1)白龙桥 (南溪公园内的指示牌上)white gragon gave,正译为 white dragon gave.(2) 听涛阁 (伏坡山景区)PAVILION FOR LISTENING TO BLLOWING WAVES,正译为:PAVILION FOR LISTENING TO BILLOWING WAVES.(3) 小心台阶(两江四湖景区)翻译为“BE CARREFUL OF THE STEPS”,正译为“BE CAREFUL OF THE STEPS”。

6.用拼音代替翻译。很多公示语是用拼音拼写的,咋一看是英文,可仔细一瞧确实是拼音,这让外国人看了只会是一头雾水,因为他们对拼音一无所知。中国人看到中文就已经很明白了,而且很多公示语附带了图形标志,因而是无需在用拼音标注,倒是用上了拼音,很容易给外国人造成错觉。这种公示语在桂林景区景点占了相当部分。这种做法是用汉语拼音与中文字逐个对应起来,其实质等于没翻译。(1) 消火栓(中华广场)XIAO HUO SHUAN,建议改为:FIRE HYDRANT。(2)收款入口处,SHOU KUAN RU KOU CHU 。

7.译文不符合英文的使用习惯。理想的公示语不但要简洁精练,还应该适当的加上一定的图标,同时体现当地的民族特色,并适当加上幽默感,则会达到事半功倍的效果。(1) “漓江游船售票处”,译成了Li river cruise ticket office,建议译为ticket即可。(2)“桂林土特产”译成了“Guilin specialty things,先不说此译文简洁与否,其中的things让人看了后也有些不知所云,而且,specialty作为一个名词,是“专业”的意思,更不能用来修饰things,建议译为local products。

8.语法错误。主要是翻译者没有掌握良好的翻译理论知识,更没有扎实的翻译实践基础,或者说是翻译基本功不能构成一个合格的译员。这里包括一些不了解中西文化差异而导致的乱译、错译,也包括随意添加冠词,缺少介词,名词单复数混乱,还有一些是因为译者没有良好的掌握英语语法,不了解一些词的用法,导致词语乱搭。(1)七星公园内的一个告示牌上写着:“在营业时间以外请勿攀爬”相对应的译文是“No climbing outside operating hours”这里有两处错误,一是语法错误,二是用词不当,outside作介词用,后面一般接的是方位名词或地点,所以这里用outside是不符合语法逻辑的,第二个错误是用法错误,营业时间一般译为business hours,这样的表达更符合译入语的表达习惯,所以该句的翻译应该改为“No climbing beyond business hours”。(2)七星公园内的“龙隐岩”译成了HIDDEN DRAGON CAVE,稍有点英语常识的人都知道,龙在西方国家里都是邪恶的象征,而在中国却是吉祥、吉利的象征,文化蕴涵恰恰相反,如果按照上述译法,一定会吓走很多外国游客,因此,建议改译为LONG YING CAVE。

9.翻译不规范。目前,桂林市旅游景点地名标示翻译的主要问题也在于对同一地点称谓的不统一,各种景点的标示法以及路标名的英文标示,花样百出。(1) “月牙池”译成了Crescent Pond,被译成了The Crescent-shaped lake。(2) “桂花”有的译为Silver,有的译为Osmanthus fragrance,建议统一译为后者,因为后者属于专业术语,且正规。(3)“七星公园”和“七星岩”中的“七星”二字,有些地方译为Seven Star,有些地方则译为SevenStar。

10.公示语漏译。在桂林众多旅游景点的公示语还存在了一个重要的问题——公示语漏译。笔者发现在桂林有的旅游洞口里面的公示语没有英文翻译,杉湖整个湖基本没有公式语,但是那个地方路人经过的时候比较危险,因为走路的小石子路离湖很近很近,既没有防护措施也没有公式语,这样会给行人和游客造成危险。

三、规范旅游城市公示语翻译对策建议

1.“装点门面”,规范旅游景区翻译。一是翻译时语汇要简洁,措辞要精准,要能用寥寥数词,或简单明了的图标,或图标与文字结合标示,让游客一目了然。二是除了一些很中国化的,中国特有的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的公示语。要尽可能多查资料或请教以英语为母语的外国朋友,切不可望文生义。三是翻译公示语时必须要求对文化背景的理解,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在这差异,同一个词语在这个国家象征着吉祥,但在其他国家可能就会是邪恶的代表,在做公示语翻译时要把这些因素都考虑进去。

2.“查漏补缺”,完善公示语翻译。据笔者调查,桂林许多景点存在着漏译的问题,包括景区里的路标,指示牌,告示牌,景点介绍牌等许多都没有相对应的英文译文,相关部门需要对桂林市各景区景点内的路标,指示牌,景点介绍,警示语等进行无英语翻译的公示语牌的调查和统计工作,通过进一步的综合分析,再请专业翻译人员做出翻译,完成缺漏的公示语牌的翻译和制作。

3.“重视人才”,加大专业人才培养。公示语翻译、译文不规范、公示语多种版本的翻译等都是由于翻译人员专业基础不扎实,翻译理论掌握不足,建议:一是相关部门应组织专门机构培训公示语翻译人员,提高译员的专业水准;二是应制定相关的监督制度,对译员的工作进行监督,并颁发专业资格认证,凭证上岗,凭证经营,使管理翻译人员职业化。三是成立中文名称英译专家委员会,统一规范公示语翻译,其专家可以与北京和上海专家共同合作,共同为中国公示语翻译的规范化出一份力。

4.“规范书写”,重视公示语牌书写工作。桂林各景区内指示牌、路标、景点介绍等存在的拼写错误,大部分并不是译员所致,而是景区负责人员在书写景点公示语牌时所造成,因为大部分负责抄写景区公示语翻译牌的工作人员并非翻译专业人士,才会导致公示语翻译的拼写错误,大小写不分,这就要求景区景点公示语翻译工作人员态度认真,工作仔细,认真核对每一个单词,每一个字母,这样才能准确无误的将公示语牌展现在各个景区内。同样对于景区的负责人员也要求认真负责的态度。

5.“普及外语”,多途径提高全民外语素质。多途径提高我们全民外语的素质和水平,从根本上提上我们国家对英语这门国际语言的学习和使用能力,并鼓励市民积极参与旅游公示语规范活动,加强公众的舆论监督,形成有效的奖励与及时的反馈机制。

猜你喜欢
路标
画里有话
读者(2023年19期)2023-10-05 02:16:30
路标
BP神经网络在路标识别上的应用研究
混乱的方向
一棵树
世界文化(2019年10期)2019-10-23 18:01:16
路标
路标中的学问
国外那些“逆天”的路标
弹簧路标
看清医改最要紧的两个路标
中国卫生(2016年11期)2016-11-12 13:29:24