陈彩霞
摘要:语言能够解决安徽企业国际化进程中所产生的跨文化冲突,有利于新的企业适应新的经营环境,促进企业的本土化进程。文章主要通过分析语言服务与企业国际化的内在联系,从公司背景介绍、多语言网站建设、员工语言服务培训及企业产品宣传推广等方面探讨如何推进对安徽地方企业的国际化发展。
关键词:安徽地方企业;企业管理;国际化发展趋势;语言服务;外宣翻译 文献标识码:A
中图分类号:F276 文章编号:1009-2374(2015)18-0009-02 DOI:10.13535/j.cnki.11-4406/n.2015.18.005
1 语言服务业介绍
语言服务行业是一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务等内容的新兴行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。中国的语言服务行业在20世纪80年代随着我国的改革开放而萌芽,90年代随着信息技术的发展而初步形成。进入21世纪后,全球化和服务外包行业了发展极大地促进了语言服务市场的繁荣,中国语言服务行业迎来了快速发
展期。
2 安徽地方企业的现状
2.1 公司介绍翻译不标准
公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象。而安徽省83%的企业英文简介是从中文直接翻译过去的,往往不能给外方以可参考的信息。部分企业在简介中介绍领导人对该公司的题词,而外籍客户认为消费者的反映才是最好的评判标准,即强调大众的观点。
2.2 公司多语言外贸网站建设不足
随着国际化进程的不断加快,一个企业产品想走向世界,必须建设多语言网站。据统计,80%以上的用户更愿购买母语推荐的产品和服务,99%的外国买家以自己的母语在互联网上进行搜索,采用多语言母语化营销,让海外目标市场的客户用母语直接浏览公司的产品信息,是有效的差异化市场策略之一。就目前来看,安徽省内80%的企业外贸网站建设力度不足、专业性水平不高,在很大程度上制约了产品海外推广的有
效性。
2.3 公司人员不能正确使用规范用语
出口企业中的工作人员不可避免地需要与外国客户接触,而不同国家存在的文化差异可能会出现语言服务不到位的现象。如2009年1月7日某外国客户到安徽省内某物流营业处办理发货业务,要用营业处胶带捆扎携带物品时,因工作人员与客户沟通不当发生争执,并伴有不礼貌用语现象的发生,给客户造成强烈的不满,致使客户投诉至集团公司客服中心,最终导致客户未在本公司办理此业务,而是去别家物流公司办理货物的
托运。
2.4 出口产品宣传翻译不标准
铭牌、警示语、说明书、图示符号等一些说明和标志是产品安全标准的重要内容之一,而在对实际出口的产品检验检测中,此类不规范、不全面甚至错误的现象屡见不鲜,国外通报的案件也屡有出现,严重影响了出口产品的整体质量和形象。如“中华药都”亳州市某出口企业,将“妇颜宝”译为“Complexion-nourishing Pills for Ladies”。而实际上,“妇颜宝”作为一种保健药品,是用来治疗妇女内分泌紊乱等症状,将其译为“Gyne-cure(治疗妇科疾病的良药)”更为
准确。
3 调查结果及对策
3.1 提升安徽企业的公司介绍翻译
从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息、鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。安徽的本土企业在英文介绍上应将重点放在客户的反馈意见上,以客户反馈意见时的心态对语言进行翻译应用:(1)选词富有鼓动性。原文:拥有雄厚的技术力量。译文:Boasting tremendous technological strength;(2)可使用一定的程式化用语。如企业的性质“合资企业”可译成“joint venture”;(3)经常使用标语口号式的文字。可借助公司介绍中的一些常见结构表达:质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利。译文:Quality Primacy,High Reputation,Service Supremacy,Equality and Mutual Benefit。
3.2 促进安徽企业的多语言网站建设
企业网站外文版的建设作为对外沟通的基础步骤,充当了安徽品牌进军海外的排头兵。因此安徽地方企业必须加大对网站建设中翻译及网站设计的投资,建立网站本地化工程,包括网站结构本地化、网站内容本地化,另外还要不断进行网站的优化。
3.3 加强安徽企业员工服务语言的培训
安徽本土企业走向国际化的过程中,要充分意识到客服人员与顾客交流的重要性。首先,要注意称谓的得体性,以Miss、Mr以及Mrs作为主要的礼貌称呼用法。客服人员要利用自己的知识,运用本土化的翻译方法将顾客想要了解的信息不背离原意地传达给顾客。在这方面,就要求企业雇用外国本土的语言工作者来加强企业员工语言,翻译技能的培训,让其真正能做到答有
原意。
3.4 加大安徽企业生产产品的宣传推广
产品名称是产品形象的核心部分。以安徽奇瑞汽车有限公司为例,其出口车型包括风云、旗云、东方之子和QQ。其中QQ直接翻译为cherry,旗云翻译为COWIN,甚至东方之子直接为中文翻译,远远逊色于AUDI“奥迪”、BENZ“奔驰”以及BMW“宝马”等外国汽车品牌的中文翻译。奇瑞公司出口产品在对外推广中应充分考虑到产品名称的翻译,应充分考虑以下翻译原则:(1)保留原品牌名称的发音特点;(2)结合汽车产品特征,反映产品信息;(3)以褒义和中性的词语构成易记、独特,能使消费者产生深刻印象和美好联想的品牌
名称。
4 结语
安徽地处中国中部地区,其自然资源和人才资源丰富,安徽本土企业应充分利用这些优势,努力把自己打造成引领安徽“走出去”的排头兵,努力为安徽的经济崛起做出应有的贡献。英国友人Felix Green的话称“外国人不是中国人”,外国人在语言、文化、思想意识、民族心理、历史背景、生活习惯等不同于中国人,因此安徽本土企业在走向国际化过程中的外宣翻译应该贴近安徽发展的实际和国外发展的需求,善于运用现代化手段和国际通用规则,不断增强对外宣传的吸引力和亲和力,利用语言技能服务于安徽境内企业的劳动收入和就业。
参考文献
[1] 郭晓勇.中国语言服务行业发展状况、问题及对策
[R].2010.
[2] 教育部.英语课程标准[S].北京:北京师范大学出版社,2001.
[3] 袁军.语言服务:中国翻译行业的全新定位[J].中国翻译,2012,(5).
[4] 张宇,张馨月.“译”音绕梁——初论商标名称的翻译标准[J].商场现代化,2008,(4)
[5] 中国语言服务业发展报告2012[R].
[6] 赵云龙.基于冲突-适应-合作的中国企业国际化跨文化管理研究[D].天津大学,2012.
[7] 华彦鹏.基于企业文化的跨国企业竞争力研究[D].哈尔滨工程大学,2007.
[8] 2013~2017年中国语言服务行业发展前景预测与投资战略规划分析报告[R].
[9] 刘芹,胡银萍,张俊锋.理工科大学生英语口语形成性评估体系构建与验证[J].外语教学,2011,(1).
[10] 陈国华.英语能力标准的制订[J].外语教学与研究,2002,(6).
(责任编辑:周 琼)