张真真
摘 要:根据勒菲弗尔的改写理论,翻译作为一种改写活动,受意识形态、赞助人和诗学的三个因素的制约。本文以改写理论为框架,从三大制约因素之一诗学角度研究莫言小说《丰乳肥臀》的英译本。通过文本对比分析法分别从修辞手法、与中国文化相关的习语表达二方面分析研究,探讨译者所采用的翻译策略。从而得出在翻译过程中,译者成功地运用了省略、直译、替代的翻译策略,使英译本广受西方读者的喜欢。
关键词:《丰乳肥臀》;改写理论;诗学;葛浩文;莫言
中图分类号:H315.9;I206 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)04-0193-03
莫言,中国当代文学史上的一颗明星,是中国首位诺贝尔文学奖的获得者。莫言通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起。自1980年以来,以一系列乡土作品而名声鹊起,被归类于“寻根文学”作家。莫言是一个多产的作家,共创作长篇小说10余部,中篇小说20余部。其中《丰乳肥臀》是莫言最著名的代表作之一。莫言曾说:“你可以不看我的所有作品,但如果你想要了解我,就应该看我的《丰乳肥臀》。”该部小说热情讴歌了母亲的伟大、朴素与无私以及生命的沿袭的无与伦比的重要意义。
葛浩文,美国著名的汉学家,是莫言作品的英文译者。葛浩文熟悉中国文学,因为他翻译过大量中国现当代作家的作品。他的翻译严谨而讲究,所译作品包括萧红、杨绛、姜戎等20多名作家的50多部作品。葛浩文曾说:“我真心喜欢莫言的所有小说,并对翻译它们乐在其中。”莫言获得诺贝尔文学奖,其作品广受西方读者的欢迎,很大程度上归功于译者葛浩文。葛浩文作为美国著名的汉学家,具有天然的语言与文化背景优势,然而在翻译过程中所选择的翻译策略,往往受很多因素的制约。本文试图以安德烈.勒菲弗尔(Andre Lefevere)的改写理论为框架,探讨诗学因素对葛浩文翻译《丰乳肥臀》的操纵作用,进而探讨所采用的翻译策略。
一、勒菲弗尔的改写理论
勒菲弗尔(1992)在他的著作《翻译,改写和文学名声的操纵》一书中从文化视角出发,明确指出:“翻译是一种最为显著而易辨别的改写,它也可能是最有影响力的,因为翻译能够实际反应出一个作者的形象、反应出能够超越源语文化界限的那些作品的形象。”勒菲弗尔认为,任何的翻译活动都不可能在真空环境下进行,而是受赞助人、意识形态和诗学等因素的制约。意识形态是“一种具有形式和规范的格架,支配着我们行为和信仰的格架”,它决定着主题的选择和表现形式。赞助人是指任何能够促进或阻止文学创作和翻译的力量,包括个人、政府或政党有关行政部门,或权利机构,以及报纸、杂志、出版社等。勒菲弗尔将主流诗学剖析成两部分:一是指文学方法,包括整个文学体裁、符号、主题以及典型情况与特征。二是指文学作用的概念,即文学与它所处的社会制度的关系。这三方面相互影响和制约着整个翻译活动。受赞助人制约和影响下的译者的意识形态以及受目的语文化的主流诗学影响的诗学决定了翻译的策略和具体问题的解决方案。
二、诗学操控下的改写
(一)文学修辞手法的改写
在原文本中,为了更好传达信息和表达意图,作者采用大量的文学修辞手法,从而获得了很好的语言效果。然而在翻译的过程中,为了适应西方读者的文化和需求及使英译本更好的被西方读者接受,葛浩文在翻译的过程中不可避免地会做相应的改写。
1.省略
原文:“啊呀呀呀——”一个男人的嘶哑的喊叫声打断她的思路。透过树枝缝隙,她看到福生堂二掌柜司马库骑着丽人牌自行车出窜上桥。(丰乳肥臀.33)
A shout-Ai ya ya-broke her concentration. The sight of the Felicity Manor assistant steward, Sima Ku, riding his bicycle up onto the bridge appeared through the branches.
在原文中,莫言采用详述的文学手法。添加细节“丽人牌”来修饰自行车。根据历史背景,这章描述的是中国上个世纪30年代的生活。在当时的社会生活条件下,拥有一辆“丽人牌”自行车是身份和地位的象征。因此,在原文中,“丽人牌”这个细节的描述传达的不仅仅是自行车的牌子,而是从侧面凸显司马库的身份和地位。这个细节对原文读者来说是很,而葛浩文却大胆地删减了这个细节。如果在译文中将其翻译出来,会让西方读者感觉语言不简练,甚至会觉得莫名其妙,因为自行车的牌子对他们来说根本就是个无关紧要的信息。因此,葛浩文采用了省略的改写策略,使译本更加简练,而且更适应西方读者的需求。
2.直译
原文:婆婆把几颗花生塞到她手里,教她说:“花生花生花花生,有男有女阴阳平。”她接过花生,感激地重复着婆婆的话:“花生花生花花生,有男有女阴阳平。”(丰乳肥臀.8)
译文:Her mother-in-law thrust some peanuts into her hand and told her to say, “Peanuts peanuts peanuts, boys and girls, the balance of yin and yang.” Gratefully wrapping her hand around the peanuts, she repeated the mantra: “Peanuts peanuts peanuts, boys and girls, the balance of yin and yang.”
原文中,“花花生”和“阴阳平”押韵。作者采用押韵的手法获得了更生动的语言表达效果,表达了上官鲁氏生男孩的渴望。此外,“阴”和“阳”在中国文化中可对应“女”和“男”。然而,葛浩文在译文中将其直译为“yin”和“yang”。虽然可以使西方读者接触原汁原味的中国文化,但是,对于不了解中国语言文化的读者来说,无疑会增加他们的理解难度。此外,译文也没有很好地体现原文中的押韵,使语言效果减色不少。西方读者也会对“peanuts”和“yin”、“yang”之间的联系感到困惑。
3.替代
原文:第四天晚上,放电影的地点挪到了司马家广阔的打谷场上。司马支队的全体官兵和司令的家眷,坐在金子的位置上,村镇的头面人物,坐在银子的位置上,一般的百姓,站在铜和铁的位置上。(丰乳肥臀.212-213)
译文:On the fourth night, the movie-viewing was moved to the Sima compounds spacious threshing flour, where the Sima Battalion—officers and men—and the commanders families sat in the seats honor, village and township bigwigs sat in rows behind them, while ordinary citizens stood wherever they could find room.
在原文中,作者采用借代的文学修辞手法,“金子的位置”、“银子的位置”、“铜和铁的位置”,分别用金、银、铜和铁来借代由尊到卑不同的位置。在译文中,葛浩文采用改变的翻译策略将其分别描述为“in the seats honor”、“ in rows behind them”、“ wherever they could find room”。从而使译文的读者更清晰明了地理解原文所传达的深层次含义和信息。如果直译的话,会令译文读者不明白原文所要表达的意思。
(二)含有中国文化色彩的表达和习语的改写
中国文化博大精深,汉语言中有许多带有鲜明中国文化特征的表达及习语。由于中西方文化存在较大的差异,在翻译过程中如何翻译原文中带有中国文化色彩的表达及这些习语,并将其成功地传递给西方读者成为翻译很重要的环节。如下是一些含有中国文化特色的表达及习语。通过对比原文本及译本,探讨译者是否成功地将原文信息及文化传递给西方读者,并对其中所采用的翻译策略归类分析。
原文:她原本是百鸟仙子,因为啄了西王母的蟠桃,被贬到人间的。现在,她的期限到了,自然是要回归仙位了。(丰乳肥臀.201)
译文:She was a fairy among birds that had been sent down to the land of mortals as punishment for pecking at the Western Mothers immorality peaches. Now that her allotted time is up, naturally she has returned to the fairyland where she belongs.
“西王母”对原文读者来说并不陌生,中国多部古老的神话故事中都有“西王母”这个角色,是众多女仙的首领。“蟠桃”在中国神话故事中象征长生不老的仙桃。“人间”对应的是“天上”或“神仙居住的地方”。这些词含有鲜明的中国文化特色,葛浩文在翻译过程中,将其分别译为“the Western Mother”、“ immorality peaches”和“the land of mortals”。译者采用了替代的翻译策略,巧妙且成功地既传达了原文表达的文化气息和深层次含义,又向西方读者再现了中国文化的语言魅力和特色。
母亲说:“别给我岔茬儿,金童是金字,你们起码也是银子,怎么会连狗屎都不如呢?今个儿,咱娘俩打开天窗说亮话,那姓沙的,是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心肠,我看他在打你的主意。”(丰乳肥臀.84)
“Laidi,” Mother said, “dont change the subject. Jingtong maybe gold, but you girls are silver. So no more talk about dog turds! It's time for mother and daughter to have a heart-to-heart talk. That fellow Sha is a weasel coming to the chickens with New Years greetings. He does not have good intensions. He has his eyes on you for sure.”
“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心肠”是中国的歇后语,意思是不安好心地打对方的主意。原文作者用此歇后语生动地向原文读者传达了母亲对沙月亮的恼怒和厌恶。而对于西方读者来说,这个歇后语很难理解。葛浩文在翻译过程中采用了直译的翻译策略,将其译为:“a weasel coming to the chickens with New Years greetings.”然后补充了“He does not have good intensions”,从而弥补了直译带给译文读者的困惑,最终将中国文化原汁原味地呈现给西方读者,让他们深刻地领悟中国的语言特色。
这个神圣的偶像已经面目全非,眼睛的部位生出一颗黄色的小灵芝。(丰乳肥臀.210)
The features of the holy icon were unrecognizable. A yellow medicinal pore fungus called Lingzhi now grew where the eyes had once been.
灵芝是一味中药材,被称为仙草,这个词含有中国文化特色。译者如果在翻译过程中仅仅将其直译为lingzhi就会失去原文所传递的一个重要的语言信息。译者在翻译此词时,在前边添加修饰语A yellow medicinal pore fungus,使译文读者更清楚地理解原文所表达的意思。葛浩文采用添加细节的翻译策略,取得了很好地翻译效果。
葛浩文自投身中国现当代文学的英译工作以来,成果丰硕,对中国的文学走出国门做出了卓越的贡献。莫言获得诺贝尔文学奖及其作品广受西方读者的喜欢,葛浩文功不可没。葛浩文在翻译《丰乳肥臀》过程中,受意识形态、赞助人和诗学的因素的影响,译文中多处出现了改写现象。葛浩文在其过程中采用了省略、直译、替代等多种翻译策略。大多数改写很成功,使译文更适合西方读者的需求并使其广受欢迎。然而,也存在个别情况,尤其是一些含有中国文化特色的表达,译者并没有完全原汁原味地将其传递给西方读者,这应该是今后翻译中国文学要努力的方向。
参考文献:
〔1〕Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures-Essays on Literary Translation [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
〔2〕Bassnett, Susan & Lefevere, Andre (ed.).Translation, History, and Culture [C]. London and New York: Pinter, 1990.
〔3〕Goldblatt, Howard. The Writing Life [N]. The Washington Post, Sunday, April 28, 2002.
〔4〕Howard Goldblatt, Big Breast and Wide Hips [M]. New York: Arcade, 2012.
〔5〕Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [C]. Chapman and Hall: Routledge, 1992.
〔6〕Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1992.
〔7〕何绍斌.作为文学“改写”形式的翻译一Andre kfeVere翻译思想研究.解放军外国语学院学报, 2005,(5):66-71.
〔8〕季进.我译故我在--葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009,(6).
〔9〕姜智芹.西方读者视野中的莫言[J].当代文坛,2005,(5):19-25.
〔10〕莫言.丰乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.
(责任编辑 姜黎梅)