浅谈意识形态对翻译影响的逐步淡化

2015-05-09 12:59李强
青年文学家 2015年15期
关键词:淡化意识形态翻译

摘 要:意识形态对外文翻译起着导向性作用。然而近年来,随着我国社会的不断开放,意识形态对翻译文本的影响正逐步淡化,翻译中的禁忌语愈加得到解放。在对意识形态进行界定后,探讨了意识形态在具体翻译作品中的影响,最后剖析了意识形态影响在翻译中淡化的深层原因。

关键词:意识形态;淡化;翻译

作者简介:李强(1990-),男,甘肃兰州人,兰州大学2014级MTI翻译硕士研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-15--02

一、意识形态

意识形态,是一个人在一定社会中,形成的一套观念集合体。意识形态在很大程度上决定了特定社会中人们的思想及行为,并以此与持不同意识形态的社会进行区分。上世纪新中国成立后,以美国为首的西方国家欲对中国进行的“和平演变”,便是两种不同意识形态之间的较量。

体现在翻译上,庄柔玉指出:“翻译的意识形态,即翻译行为背后的思想和解释系统”[1]。勒菲弗尔认为,翻译必定受到当权者或者译者意识形态的支配[2]。因此,他将一切翻译称之为“改写”,因为译文已经不能真实反映原文初貌,只是为某种权利服务而对原文进行的操纵。吕俊及侯向群认为:“翻译活动自始至终都是一种在权力话语操纵与控制之下的活动”[3]。而他们将意识形态,划归为权力话语外部控制的一种方式。

二、意识形态在翻译作品中得到淡化

审视中国翻译市场,意识形态对翻译活动的“权力”操纵渗透在各个方面。有关性描写、政治敏感词等,在翻译为中文时或多或少都要考虑是否需要改写,以融合中国的主流意识形态。

然而,主流意识形态并非一成不变,随着社会的不断发展,意识形态也在不断运动变化[4]。正如伴随着我国三十多年来的改革开放,这种意识形态对翻译领域的影响,正在逐渐被淡化。

以美国作家亨利·米勒的《北回归线》为例,由于此书中从头到尾充斥着赤裸裸的性描写,译者袁洪庚先生指出,在初次翻译时,“虽经冯亦先生等译界和研究界大家从中斡旋,诺大中国,多家享有盛誉的出版社均表示爱莫能助,不愿接受书稿。迫于形势,译者将许多禁忌语”杀菌消毒,变成了委婉语或医学用于”[5]270。谈瀛洲曾指出,能够理解译者为什么将书中的污言秽语中性化,因为译者在翻译时必定受到很大压力,不一定来自出版界,也许也来自译者对自己可能触犯社会关于语言避讳的力量强大的禁忌,及其可能带来的后果的意识的压力[6]。出于种种原因,此书1993、1996、1997及2004版的译文中,对关于描写性的翻译还是有所顾虑。然而,当翻开该书2013中文最新修订版时,却发现原作中许多赤裸的性描写在此修订版中亦有体现。而译者也坦言:“此次修订,对译文中的禁忌语进行修订,尤其是涉及性事的种种表达,使之更符合亨利·米勒的行文风格”[5]270。可见,《北回归线》在登陆中国二十多年后,在2013年终于揭开了欲说还休的神秘面纱。

同样,J.K.罗琳的第一部成人小说《偶发空缺》中,也充斥着大量性描写,个别语句更是“粗俗不堪”,以此揭露当今英国社会现状。

“She pictured herself, forced back against a wall, one leg propped up, a dress pushed up to her waist and that strong dark boy with his jeans round his knees, thrusting in and out of her…[7]”

作为一个曾创作出《哈利波特》系列的作者,其在中国的读者基础以儿童及青少年为主,虽然《偶发空缺》为其首部成人小说,但想必也会吸引大批低领读者阅读。本以为出版社会出于“和谐”目的,将译文做适当删改处理,然而其中文译本基本上对原作没有删改,如上句就译为:

“她的脑海里浮现出自己被按在墙上,一条腿举起,裙子掀到腰际,小麦肤色的强壮男孩牛仔裤滑到膝间,猛烈抵入她的身体,退出,再进……[8]”

此书出版于2012年,而就在2007年,《哈利·波特与死亡圣器》出版时,

“NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH![9]”

就被翻译为:

“不许碰我女儿,你这母狗![10]”

其中可以看出,“bitch”一词,就做了相应规避,翻译的十分中性。短短五年之间,源于同一为作者的不同作品,在翻译到目的语后,某些禁忌词汇,就得到了一定程度上的“解放”。

三、意识形态在翻译中逐渐淡化的原因

随着社会发展,意识形态对翻译审查及监管逐渐淡化,变得愈加包容。原因如下:

1、社会发展稳定时期需要不同的翻译;

社会动荡时期文人墨客希望外国译著能影响国人政治观点,所以那时的翻译以思想传播及信息交替为目的;而社会发展稳定时期,读者则希望看到能够陶冶情操,提高其生活情趣的译文。而适当的禁忌语描写,如性事描写,在其背后往往隐藏着揭露作品主旨的重要作用。目的语读者同样希望通过这些禁忌语,主动去获悉作品背后的深层含义。所以,此时对于一些禁忌语的如实翻译,是必要的,且是适应读者心理及社会发展需求的;

2、社会改革与开放的程度影响翻译;

改革开放程度愈高的社会,愈需要去接触外部世界,以此吸收先进经验,促进自我发展。历经了三十年的发展,中国对外开放的广度和深度不断加大。从前不允许的,现在也觉得再正常不过。社会对不同文化吸收接纳的速度在不断加快,对异域文化的包容也不断加强。在这个大背景下,只要不涉及到过于敏感的话题,社会一般是呈接纳态度的。借助这个背景,许多略微敏感文本的汉译,也逐渐向“信”靠拢;所以,意识形态控制下的审查也会随之做出相应调整,以满足整个社会发展的需要。

3、社会的价值观影响翻译。

在与外部世界接触的过程中,人们对于异域文化、乃至禁忌文化的包容性随之增大,对新鲜事物的接受程度不断加快。读者之所以选择外国作品阅读,很大程度上是希望能让自己短暂浸入到这种文化之中,去感受与本土文化不同的文化。此时,读者希望读到更多原汁原味的东西,而非经过审查删减后的变异品。此价值观的驱使下,在可能情况下尽量去向原文本靠拢,而不做不必要的删改,已成为一个准则。

参考文献:

[1]庄柔玉.用多元系统理论研究翻译的意识形态[J].翻译季刊:2000(16-17):123.

[2]安德烈·勒菲弗尔.翻译、改写以及对文学名声的控制[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]吕俊,侯向群. 英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:208.

[4]许钧.翻译概论[M]。北京:外语教学与研究出版社,2009:144.

[5]亨利·米勒,袁洪庚译.北回归线:译后记[M].南京:译林出版社,2013.

[6]谈瀛洲.被阉割了的《北回归线》[J].万象:2002(11):81.

[7]J.K.Rowling.The Casual Vacancy[M].New York: Little Brown,2012:193.

[8]J.K.罗琳,任战 向丁丁译.偶发空缺[M]。北京:人民文学出版社,2012:185.

[9]J.K.Rowling. Harry Potter and the Deathly Hallows[M].London: Bloomsbury,2007:589.

[10]J.K. 罗琳,马爱农,马爱新.哈利波特与死亡圣器[M].北京,人民文学出版社,2007:543.

猜你喜欢
淡化意识形态翻译
提升下垂的嘴角 淡化法令纹
文化软实力发展与我国意识形态安全
二胎题材电视剧的多维解读
新闻话语分析与意识形态
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
西方涉华纪录片意识形态的建构与展现
海水淡化前途无量
美高官试图淡化军售争端
稳定 衔接 淡化 创新