摘 要:在文学作品翻译中,语境具有非常重要的作用,文学翻译与其他文本翻译有很大区别,文学翻译不但要把原著里的内容详细进行传达,而且还要让原著中的情感及意境得到淋漓尽致的体现。本文在此以《傲慢与偏见》为例子,对语境在外国文学作品中翻译的影响进行分析。
关键词:语境;外国文学作品;傲慢与偏见
作者简介:张静华(1987.12-),女,汉族,本科,河南商丘人,致力于大专基础英语教育研究,工作于河南建筑职业技术学院,河南省建筑工程学校。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-03--01
语境也就是语言环境,翻译者要对一部文学作品进行充分地诠释,就应该完全领会原著作品的寓意,而且还要充分体现出原著中的非语言因素语境。《傲慢与偏见》是间.奥斯丁的一部经典著作,此作品主要根据人们那个年代的日常生活而展开介绍,他详细而深刻地描写了当时英国乡镇人们在闭塞环境中的生活状态。本文作者以这部作品为着手点,详细阐述了在文学作品翻译中非语言因素语境所起到的重要影响。
一、原著创作的背景意图
在阅读《傲慢与偏见》这部著作中,要想体会此部作品的话语含义,就要了解并熟悉作品中的话语表达,而且还要明白原著作品作者的创作动机、写作思想等各方面信息。而且对整部作品进行翻译,就要借助目的语对源语中所蕴含的语用含义充分且详细地进行传达。那么,比较常见的运用方法就是首先了解原著作者当时在怎样的时代环境中进行创作,并且了解作者创作这部作品的真正意义,只有这样,翻译作品才能最大限度地贴近原著作品,让读者充分体会到作品中所蕴含的语境。以原著作品这句英语为例:“Oh!Single,my dear,to be sure!A single man of large fortune,four or five thousand a year. What a fine thing for our girls !”有翻译者将这句翻译为“……对我们这些姑娘来讲,这是件很好的事!”而也有的将其翻译成“……女孩们真有福气!”,在原著作品中,“fine”是一个形容词,在翻译时要想获得良好的翻译效果,首先就要了解原著作者当时的创作背景和意境。在十九世纪,英国女作家Jane Austen很擅长于将一个普通家庭极极为复杂的生活琐事,通过作品将每个人物特征生动、具体地呈现出来。在此部著作中,表面上看是采用了轻松的叙事写作风格,其实内含着极大的幽默、讽刺意思。例如,在作品开头的这个句子中:“It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”作者间.奥斯丁以班纳特就是以这个家庭为创作题材,向读者阐述了这个家族为了争夺继承财产而表现出的种种丑陋面目。真正了解了原作者的创作意图后,从中可见,翻译者将原著中班纳特妻子的意图表现得淋漓尽致,恰到好处地表达出原作者的创作意图和语境。
二、原著作品中人物中的角色关系
原著在人物对话中语言的应用表达得比较微妙,在翻译原作品中的人物对话时,要准确把握是相当不易的。因此,在翻译时,翻译者要掌握好说话者和听话者两者之间的角色关系。原著作者在对话中采用了非常高超的语言艺术,充分刻画出作品中人物之间存在的矛盾,并较为生动地描写了人物性格特征。例如,在这句话中:“I hvaeellverdesierdyuorgood opinioll,and you have certainly besttowed it mos unwillingly。”在王科一的翻译中,他翻译为:“我从来不稀罕你的抬举,况且你的抬举我也非常勉强。”而张玲和张扬则将其翻译为:“我从来不期望得到你的美意,而且你刚才表达这番意思时,也完全不是出于心甘情愿。”这句是达西第一次向伊丽莎白表达爱意时伊丽莎白的回答。在作品中,达西是一个非常清高自大、自以为是的人物,伊丽莎白对他非常反感,对他的求婚更是非常讨厌,达西故意破坏了她姐姐和她朋友宾利之间的关系,达西在伊丽莎白心中就是一个非常可恶的人。因此,伊丽莎白为了灭达西的威风,在达西面前常表现出一副高傲的态度,从他们之间的对话中就可看出,内含着特殊关系的语境,在这句话中,王科一的翻译中,将伊丽莎白对达西的傲慢态度充分展现出来。
三、文化时代环境
一般来讲,文学形式不会限制到文化语境,它属于能够对语义产生影响的非语言因素,社会文化语境可直接影响到作品中的语言表达,在每个社会时代背景中,都蕴藏着当时的风土习俗,在这样的背景中创作,作品的主要思想以及作者的思想,都容易受到社会环境的影响,从而反映出那个年代人们的生活状态。《傲慢与偏见》这部作品初次动笔是在1795年,对那个时候的英国生活背景进行了较为细致的描写,也反映出当时的社会面貌,翻译者在进行翻译时,就非常充分地考虑到了这点。在注释原作时,要为读者提供一些文化背景,只有这样,作者才能了解原作中的人物性格特点,例如:“Mr. Darcy bowed”,张扬和张玲翻译为:达西躬下身子。(注释:按照那个时期的风俗习惯,这是谦恭的展现自己优越之处的一种方式。)而王科一则翻译成:达西先生怂了怂身子。张玲与张扬在翻译后做了特别注释,读者可从中了解达西傲慢的性格。
四、小结
总而言之,对于一部作品,翻译者只有对原作品创作时间、创作的时代背景、社会关系背景以及地理背景等信息充分了解并掌握,才能让翻译出来的作品更贴近于原著作。在翻譯过程中,翻译者要全面考虑原作品语境的各个因素,还要考虑到非语言语境因素,让读者也能从翻译出的作品中体会到原著作的情感和意境。
参考文献:
[1]麦合木提·麦麦提 . 文学翻译中的两种问题 [J]. 民族翻译,2012,02
[2]王洁,孟庆娜 . 浅析外国文学的翻译 [J]. 时代文学 ( 下半月 ),2011 ,07 .
[3]王洁,孟庆娜.浅析外国文学的翻译田.时代文学(下半月),2011,07