河南省平舆县城街道路牌名称现状调查

2015-05-09 18:49张淼淼
青年文学家 2015年32期
关键词:名称

摘  要:本文通过对河南省平舆县城的街道路牌名称的调查,总结路牌命名中的规律,并发现存在的一些问题。本文通过阅读相关文献资料,采用实地调查的方法,得出县城主要街道数目。通过调查发现其中存在的一些错误既违反了我国的相关法律法规,也不符合国际通用准则,脱离了时代发展步伐,不能够充分体现社会发展的实际情况。因此,总结发现县城路牌名称中存在的一些问题,重新规划设计县城整体路牌命名方案,显得尤为重要。

关键词:平舆县街道;名称;文化特点

作者简介:张淼淼(1988.12-),男,汉族,河南省平舆人,硕士研究生,单位:新疆师范大学,研究方向:社会语言学、对外汉语教学。

[中图分类号]:H030  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-32--02

一、县城简介及主要街道

平舆县是河南省驻马店市管辖下的一个县,目前辖11镇、5乡、3个街道办事处,总人口为99万。[1]其中,县政府驻地为古槐街道办事处。目前平舆县城大部分街道有实现了路牌命名,从而带动了县域经济、物流中转、文化交流、商业贸易的极大发展。但与此同时也出现了不少的问题,为了说明问题,笔记现选取其中39个重点路牌名称,以做说明。

二、命名方式

根据路牌的名称,现将不同的路牌名称的命名方式归纳如下,见下表:

以人物命名 奚仲路、太任路、陈蕃路

以标志性建筑命名 西塔寺街、铁塔路

以水文地理命名 洪河路、航运路、清河大道

以花鸟植物命名 槐树路、樱花路、金桂路、紫荆路、枫杨路、法桐路、玉兰路、海棠路、茨园路

以某种理念命名 华豫路、解放街、德馨路、人民路、永乐大道、泰和路、创业大道

以地理方位或位置命名 清河南路、清河北路、北环路、西环路

以显著的功能命名 工业路、农业路、批发街、健康路、丰收路、丰产路、文化路、迎宾大道

以乡镇名称命名 东皇大道

以历史文化遗产命名 挚地大道、车舆大道

从上表格总可以看到,以人物命名的有3个,以标志性建筑建筑命名的有2个;以水文地理命名的有3个,以花鸟植物命名的共有8个,以某种理念命名的的有7个,以地理方位或位置命名的有4个,以显著功能命名的有9个,以乡镇名称命名有1个,以历史文化遗产命名有2个见下图:

从上图中可以看出,以花鸟植物命名的占总数的23%,为最多,显示出了路牌命名中关注自然景物、注重人和自然和谐的理念;其次为以显著功能命名,占总数的21%,最低的为历史文化遗产命名,占4%。从此可以看出,平舆县城的路牌的命名总体呈现多元化的趋势,考虑到了以不同的事物给路牌命名,避免了单调乏味的弊端,给县城整体形象的树立起到了一个添砖加瓦的作用。

三、现状

在列举的39条街道中,大部分路牌都很好地反映了某个街道或某区域地段的特色,使人眼前一亮,其命名方式体现了如下一些特点:1.能够体现地域特点和文化背景。平舆县为古挚地,是中国车的发祥地,同时也是造车始祖奚仲的造车之地,被称为“车舆之乡”,故而有以“奚仲”命名的道路,突出显示了地域文化,具有一目了然的宣传功效。除此之外,“陈蕃路”以东汉名臣陈蕃命名,史载陈蕃乃平舆人氏,少年时便雄才大略,官任太傅、录尚书事等职,通过“陈蕃路”的命名,既凸显了平舆县人民的骄傲之情,又表达了传承平舆精神、继往开来的美好愿望,因此具有非常重要的教育意义;2.街道名称要凸显出时代特色。平舆县民深切地爱着这片土地,因此通过各种方式表达着爱国、爱县的情感,同时也凸显了时代的特色,比如在县城的中心干道,有“人民路”和“解放街”,这突出显示了一切发展为了人民、发展成果由人民共享的时代精神;3.街名用字要简洁、易记,要按照国家确定的規范汉字书写。比如在县城的街道路牌中,没有使用外来名称或欧化词语。只有具备了这些因素,街道的名称不但具有了实用性和科学性,同时也具有美学意义和爱国主义色彩。但笔者注意到,在实际操作中,仍旧存在一些问题和不足,主要体现在译写的不够规范:

1967年,第二届联合国地名标准化会议做出决定,要求各国、各地区在国际交往中都使用拉丁字母拼写,做到每个地方只有一种罗马字母的拼音形式,称之为“单一拉丁化”,[2]但目前平舆县城的大部分街道都违反了这种“单一拉丁化”的原则,比如“樱花路”的译名被译成了“Ying Hua Road”,“Ying Hua”是汉语拼音,而“Road”则是英文,故而违反了“单一拉丁化”的原则,此外,在1987年,中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委颁布《关于地名不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知》,[3]《通知》里明确提出,路标不得使用英文,但在平舆县城的路标中,则全部采用了汉语拼音和英文的合译,显然不符合国家规范,比如“奚仲路”,被错误地译写为“Xi Zhong Road”。此外,如果路牌中含有“南、北、中”等方位字的话,也应该一并转写成汉语拼音,如“清河南路”写成“South Qing He Road”也是错误的,应译写为“Qinghe Nanlu”。笔者还发现,在平舆县城的大部分译名中,存在着拼音大小写不一致的错误,比如“航运路”译成了“Hang Yun Road”,正确的写法应该是“Hangyun Lu”。以上的一些错误,明显不符合国家的相关规定,也不符合《中国地名汉语拼写规则(汉语地名部分)》的拼写。

四、结语

路牌的命名是一个关乎县民生活便利、凸显地域文化特色的大事,必须使其发展既符合国家的相关政策法规,也不违背国际通用规则。笔者认为,在为城市的路牌统一命名之前,有必要先召开一个学术研讨会,制定详细的路牌命名方案,并参考我国其他大中城市路牌命名的成功案例,结合本县的实际情况,做到有条不紊,既彰显地域特色、弘扬区域文明,同时又赋予本县文化以新的独特的意义,在明确路牌命名的价值和必要性的前提下,能兼顾一定的美学意义,且具有一定的时代内涵,具有爱国主义色彩。要做到以上几点,首先要遵循使用“单一罗马化”的国际准则,对我国而言,就是使用汉语拼音方案,对此,我国有相应的法律法规做为支持,比如1985年颁布的《汉语拼音方案》和2000年发布的《中华人民共和国国家通用语言文字法》等其他相关法律法规;其次,拒绝中英混写的路牌标志和大小写字母拼写不一的情况,一是尽量使其符合国家的相关法律法规,二是统一规范,方便人们的辨识,为工作和生活提供便利,最后,路牌的命名一定要彰显一定时段内某个区域的文化特色和显性特征,具有鲜明的时代精神、人文精神,同时也能体现所在街道、社会,乃至一个城市的生活品味和格调,能够很好地代表本地人的精神面貌,激励人们更好地建设美好家园。

注释:

[1]摘录自《平舆县志》,平舆县史志编撰委员会编写,中州古籍出版社,第2页。

[2]詹艳.周文晶.《谈我国城市街道名称的译写—以南昌市为例》.[J].载《文学艺术研究》2007年12月。

[3]詹艳.周文晶.《谈我国城市街道名称的译写—以南昌市为例》.[J].载《文学艺术研究》2007年12月。

参考文献:

[1]詹艳.周文晶.《谈我国城市街道名称的译写—以南昌市为例》[J],载《文学艺术研究》2007年12月。

[2]王明.《街道名称的结构特点及其拼写的规范化》[J],《宿州教育学院学报》2008年1第11卷第1期。

[3]郭建中.《街道路牌书写的国家标准与国际标准》[J],《中国翻译》2007年9月15日。

[4]郭建中.《再谈街道名称的书写法》[J],《中国翻译》2005年11月第26卷第6期。

[5]吴伟雄.《多语世界的单一罗马化—我国街道名称“译写”规范的法理依据》[J],《中国科技翻译》2006年11月第19卷4期。

[6]《平舆县志》,平舆县史志编撰委员会编写,中州古籍出版社。

猜你喜欢
名称
金“院本”名称考
高粱名称考释
你知道“巴西”这个名称是怎么来的吗?
动物名称的有趣来历
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
星期名称与“神”
“西北军”名称的由来