吴青青
摘 要:引申即是在词的原意基础上产生新义。词义引申与具体语言环境密不可分。作为一种使用频率很高的翻译方法,引申离不开两条 —— 在词的原义基础上和在特定的语言环境中,否则就会成为脱缰之马,产生胡译乱译。
关键词:词义引申;转译;词义具体化;词义抽象化
俄汉语中相应的词,有时其词义范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯不尽相同,有许多词或词组,从原文上下文来看,并不费解。但是如果按其词面意义直译,则显得生硬别扭,模糊难懂,有时甚至逻辑不通,造成译语读者的理解困难。为了确切地表达原意并使译文符合汉语的表达习惯,有时需要根据上下文适当地引申原词或词组的含义,采用转译、具体化、抽象化等方法来解决。但是,需要强调指出的是:引申必须从原词的内在含义出发,结合上下文考虑,决不是任意发挥,只是“换句话说”而已,目的任是使原意得到更明确的表达,使译语更符合规范。
为了更好地掌握词义引申这个重要的翻译技巧,需要理解语言学的两个基本概念:语言意义和言语意义。词典上所给的词义不受语境的影响,具有相当大的独立性、稳定性,这就是语言意义。作者运用词典上的语言意义,有的要经过自己思维的二度加工,形成独特的具有临时性、游离性的意义,即言语意义。
翻译过程中要同时交叉地同上述两种词义打交道,困难也就由此产生,解决困难的唯一办法就是词义引申。
词义引申通常有三种具体方法,即转译、词义具体化、词义抽象化。
一、转译
1.На дворе шумел дождь,в темнеющих комнатах сверкала иногда молния и содрогались стекла от грома.
外面下着大雨,阴暗下来的房间有时被闪电的光照得雪亮,雷声震得玻璃直响。(布宁《大乌鸦》)
Шумел дождь字面意思是“雨声作响”,可引申出“下着大雨”,因为细雨是“润物细无声”的; содрогались стекла字面意思是“玻璃在晃动”,但译者妙笔生花,将其译为“震得玻璃直响”,将视觉感受转化为听觉感受,形象生动,并符合汉语表达习惯。
2.А я погибал в пустом, тихом доме от непрестанного,мучительного желания видеть,целовать и прижимать к себе ее…
我要看到她、拥抱她的无休止的欲望使我在这所空落落的寂静的房子里受尽折磨……(布宁《大乌鸦》)
这里的погибал直译是“悲惨地死去”,用未完成体表示“走向死亡”这个过程一直在持续,作者运用该词形象地表现了男主人公思念的痛苦,但照字面直译显然不合符语境,结合后面的мучительного желания将其转译成“受尽折磨”,十分贴切。
3.И,подняв мокрое от слез лицо, порывисто обняла меня, задохнулась в поцелуе.
她抬起流着热泪的脸,猛地抱住我,在热吻中屏住了呼吸。(布宁《大乌鸦》)
Задохнуться的字面意思是“喘不过气来,窒息于……”,直译的话是说“……在热吻中窒息”,如果这么翻译的话汉语读者会误以为姑娘在热吻中出了意外,丢了性命,完全背离了原义,结合语境翻译成“屏住了呼吸”才正确表达出二人情感的炽烈。
二、词义具体化
1.У папеньки, разумеется, кое-что есть,—например,именьище в тысячу десятин чернозему в Самарской губернии,только навряд оно сынку достанется…
爸爸自然是有点家底,比如萨马拉省那一千俄亩黑土田,不过未必会落到儿子手里。(布宁《大乌鸦》)
试比较将кое-что есть按字面意思翻译成“有些东西”,一是含义不明确,二是无法表达出欲抢儿子心上人,对没有财产的儿子的冷嘲热讽,对自己物质财富的自信,以及对在这场情感争夺中必胜的信心。显然,具体化为“家底”,更具表现力。
2.…сидел в кабиннете отца, что попало беря из его библиотечных шкатов и силясь читать…
……只能坐在父亲的书房里,从他的书柜中随便拿出一本书来硬着头皮读……(布宁《大乌鸦》)
这里的что和силясь читать都做了词义上的引申,что不是抽象的、不明确的物件,силясь читать不是简单的努力去读,如果按照字面意思翻译成“……从他的书柜中随便拿出个什么努力去读”,意义上没有太大的影响,但是从书柜里取出来读的必然是书,内心焦虑,自然无法真正地读书,只是勉强自己去做这件事。将что直接翻译成一本书意思就清晰了,“硬着头皮”将内心的复杂情感形象地表达出来。
3.Я помню чудное мгновение,Передо мной явилась ты,Как мимолетное видение,Как гений чистой красоты.
我记得那美妙的一瞬,在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。
(普希金《致凯恩》)
Как мимолетное видение字面意思是“有如转瞬即逝的幻影”,这当然也说得通,但是缺乏一种美感,这样的汉语不能表现出诗人所依恋的凯恩的美,运用“昙花一现”这一意象,准确地表现出凯恩惊人而短暂的美在詩人心目中留下的深刻印象,我们无从知晓凯恩的长相如何,但都清楚盛开的昙花是多么美丽动人。
三、词义抽象化
1.Сам чайханщик с круглыми плечами,Чтобы славилась пред русским чайхана,Угощает меня красным чаем Вместо крепкой водки и вина.
一位膀大腰圆的老板,想叫俄罗斯人把茶馆赞美,不斟烈性伏特加和葡萄酒,而是款待我们红茶一杯。
(叶赛宁《波斯抒情》)
с круглыми плечами字面意思是“有着圆圆的肩膀”,俄罗斯读者不难理解这个词的意义,但仅用“有着圆圆的肩膀”很难让汉语读者准确理解老板的体态特征,将这个词组抽象化,用“膀大腰圆”形象表达了老板的特征,能够被中国读者接受。
2.У меня в руках довольно силы,В волосах есть золото и медь.Голос пери нежный и красивый.
不是我的手力气不足,我的头发够金光夺目,美人的声音动听柔和。
(叶赛宁《霍拉桑有这样一家门户》)
Золото и медь字面意思是“金和铜”,但如果直译的话是“我的头发里有金和铜”,完全不符合汉语的表达习惯,各无任何美感。译者将其处理成抽象的“金光夺目”,仅从头发就形象生动地表现出了男主人公的俊朗,而且符合汉语表达习惯。
因此,在俄汉文学翻译中应当灵活运用词义引申方法,避免死译、硬译,使译文最大程度符合“信、达、雅”的要求。
参考文献:
[1] 张建华主编,陈馥译,《布宁短篇小说集》(俄汉对照)[M].外语教学与研究出版社,2006
[2] 张建华主编,顾蕴璞译,《叶赛宁诗选》(俄汉对照)[M].外语教学与研究出版社,2006
[3] (俄)普希金,《普希金诗选》[M].人民文学出版社,2003
[4] 蔡毅等,俄译汉教程(上)[M].外语教学与研究出版社,2006