葡萄牙语数词的汉译

2015-04-27 11:30沈璐
都市家教·下半月 2015年2期
关键词:翻译

沈璐

【摘 要】论文将围绕以下两个方面展开论述和研究:第一,从语法角度对葡萄牙语数词和汉语数词进行比较。该部分着眼于对葡萄牙语数词和汉语数词之间比较重要的语法共性和语法差异进行归纳总结。第二,葡萄牙语数词的汉译技巧。该部分以前文对葡萄牙语数词和汉语数词的比较为基础,总结出若干有助于翻译葡萄牙语数词的实用技巧。

【关键词】翻译;葡萄牙语数词;汉语数词

一、葡萄牙语数词和汉语数词的同异

无论是在葡萄牙语中还是在汉语中,数词都是被广泛运用的一类词。为了准确地翻译葡萄牙语数词,首先应对葡萄牙语数词和汉语数词进行比较。

1.葡萄牙语数词和汉语数词间的共性

在对葡萄牙语数词和汉语数词进行比较的过程中,可以发现存在四个方面的重要相似性。

(1)定义。在葡萄牙语中,数词是“对事物进行精准的量化或者指明其在某一序列中的相应位置的词”;在汉语中,“表明数量或顺序的词”被称为数词。

显而易见,葡萄牙语数词和汉语数词的定义非常接近,均强调了数词的两种主要的语义功能:“表明数量”和“指明在相应序列中的位置”。

(2)分类方式。以下表格清晰地表明了葡萄牙语数词和汉语数词在分类方式上的同异:

由表格可见,序数(词)、倍数(词)和分数(词)为葡萄牙语数词和汉语数词共有。另一方面,葡萄牙语数词中的基数词和汉语数词中的整数所表示的是同一组数字概念,汉语数词中的小数只是其分数的一种变体,且汉语数词中虽无独立的一类“集合数词”,却有个别如“打”、“令”等词与葡萄牙语数词中的集合数词表达效果一致,因此仅有概数可以被看做汉语数词在分类方式上的特色词类。综上所述,葡萄牙语数词和汉语数词的分类方式可谓大同小异。

(3)句法功能。在汉语中,数词可以发挥四种句法功能,即主语、宾语、定语和谓语,而作为主语、宾语和谓语的数词一般都独立出现即前后没有名词,举例如下:

九是三的三倍。(“九”作主语)

他写下了五。(“五”作宾语)

三七二十一。(“二十一”作谓语)

事实上,汉语数词与名词配合出现,即作定语限定名词的情况最为常见,所以作定语才是汉语数词最重要的句法功能,例如:

这四本书是小王的。(“三”在此作定语限定“书”)

在葡萄牙语中,数词可以发挥三种句法功能,即主语、宾语和定语,其中作定语也是其最重要的句法功能,例如:

Nove é o triplo de três.(Nove 作主语)

Seis mais três s?o nove.(nove 作宾语)

Estes quatro livros s?o do Xiaowang.(quatro 作定语限定livros)

综上所述,葡萄牙语数词和汉语数词的句法功能也十分接近,两者最重要的句法功能都是作定语,而作谓语是汉语数词独有的句法功能。

(4)与名词的位置关系。在葡萄牙语中,大多数情况下数词出现在名词之前,如:

cinco livros(五本书) o primeiro jogo(第一场比赛)

仅有序数词会以阿拉伯数字的形式出现在名词之后,如:

Li??o 6(第六课) Quarto 102(102号房间)

在汉语中,数词一般也出现在名词之前,如:

五本书 第一场比赛 第四部分

在极少数情况下数词可能会出现在名词之后,如下例句:

他买了牛奶两箱。

简言之,葡萄牙语数词和汉语数词与名词的位置关系大同小异:数词一般都出现在名词之前。

2.葡萄牙语数词和汉语数词间的差异

(1)词形变化——葡萄牙语数词的特点。

所有五类葡萄牙语数词均可以有性数变化,如:

um/uma segundo/segunda ter?o/ter?os dúzia/dúzias

在汉语中,根本不存在“词形变化”这一语法概念,即所有的汉语词汇均不可变形。汉语会借助“点”“分之”“倍”等语素构成较为复杂的数词如小数、分数和倍数。

由此可见,词形变化是葡萄牙语数词区别于汉语数词的一大特点。

(2)量词——汉语数词的特点。

与葡萄牙语数词相比,汉语数词最大的特点是量词的伴随出现。

什么是量词?量词是“表明人、事物或动作的数量单位的词”。

量词主要分为以下两类:

①物量词,表示人和事物的计算单位,例如:米、元、秒、个、块、批。

②动量词,表示动作次数或发生的时间总量,如:次、遍、回、趟。

在汉语中,一个量词不能构成独立的句子成分,而只能跟在数词或指示代词之后,或是重复量词本身以表示“所有的”,比如:五十个、年年。

当一个汉语数词被用于限定名词时,量词的伴随出现通常是必不可缺的,请看例句:

大厅里有一百来把椅子。(此处的“把”不能省略)

在葡萄牙语中,也存在量词,例如:par(双)、caixa(盒)、metro(米)、pe?a(片)等。但是当一个葡萄牙语数词被用于限定名词时,多数情况下没有量词伴随出现,如:cinco livros(五本书)

(3)两种不同的数位思维方式。

与英语数词类似,葡萄牙语数词也遵循“三个数位为一组”的规律,如:

cem milh?es, trezentos e vinte e sete mil, quinhentos e nove(100.327.509)

同一个数字用汉语数词表达则为:一亿零三十二万七千五百零九。

由此可以判断,汉语数词的数位思维方式为“四个数位为一组”,截然不同于葡萄牙语数词。

二、葡萄牙语数词的汉译技巧

1.忽略葡萄牙语数词的词形变化

前文已分析过,具有词形变化是葡萄牙语数词区别于汉语数词的一大特点,因此将葡萄牙语数词进行汉译时忽略其词形变化既是顺理成章也是必不可少的一步,例如:

原文:duas horas

汉译:两个小时(duas为dois的阴性形式,但“两”无阴阳性)

2.必要时增补适当的量词

前文已分析过,与葡萄牙语数词相比,汉语数词最大的特点是量词的伴随出现,所以翻译葡萄牙语数词时经常需要在汉语数词的基础上增补适当的量词,以使译文语句通顺。判断是否需要增补量词的技巧如下:

(1)如果被葡萄牙语数词限定的名词之后不跟有前置词de,翻译时通常需要在汉语数词和该名词之间增补量词,而具体选择哪个量词由该名词决定,可能性不唯一,只需符合汉语的表达习惯。举例如下:

原文:quatro cervejas

汉译:四瓶啤酒 (cervejas后无de,则需在“四”和“啤酒”间增补量词“瓶”,而不能翻译为“四啤酒”,“瓶”是“啤酒”的常用量词)

(2)如果被葡萄牙语数词限定的名词之后跟有前置词de及另一个名词,即构成了“葡萄牙语数词+名词甲+de+名词乙”这一形式,根据两个名词之间的关系还可细分为两种情况:

①如果名词乙指明了名词甲的材质、所属者、质量、分类、方式、时间、地点或价格,则翻译时同样需要在汉语数词和名词甲之间增补量词,即汉译的结果为“汉语数词+所增补的量词+名词乙+名词甲”,以下例句可以更清晰地展现这一翻译技巧:

原文:duas medalhas de ouro

汉译:两枚金牌 (ouro指明了medalhas的材质为“金”,则应在“两”和“牌”间增补量词“枚”,同时把“金”提到“牌”之前)

②如果“葡萄牙语数词+名词甲+de”这一部分的作用是明确名词乙的数量、单位、形状、容器、范围、时间或频率,此时实质上名词甲已经充当了名词乙的量词,因此汉译时无需再增补新的量词,最后汉译的结果为“汉语数词+名词甲+名词乙”,请看以下例句及其翻译:

原文:um copo de leite

汉译:一杯牛奶 (um copo de明确了leite的容器为“杯”,则可直接将copo翻译为“杯”并充当“牛奶”的量词,无需再增补新的量词)

综上所述,在翻译出现在名词之前的葡萄牙语数词(即最常见的一种情况)时,增补适当的量词是经常需要用到的一项技巧,但是运用时仍需谨慎:首先一定要辨别葡语原文中该名词之后是否有另一个名词;若无,则可果断增补量词;若有,则还需具体分析两个名词之间的关系以判断是否需要增补量词。

3.进行数位模式的转换

前文已分析过,葡萄牙语数词的数位思维方式为“三个数位为一组”,汉语数词的数位思维方式为“四个数位为一组”,因此在翻译大于1000的葡萄牙语数词时,需要准确地转换数为模式,而不足1000的数词则不受这一差异的影响。

(1)无阿拉伯数字的帮助时。

将一个较大的葡萄牙语数词直接翻译为同样大小的汉语数词时,必须首先进行数位模式的转换,例如:

原文:quatrocentos mili?es, quinhentos e sete mil, novecentos e onze

汉译:四亿零五十万七千九百十一

需要指出的是,在实际运用中极少能看到如上述例句中这么大的葡萄牙语数词或是汉语数词,因为两种语言都会借助阿拉伯数字来表示较大的数词。

(2)有阿拉伯数字的帮助时。

分析上表可得,在葡萄牙语中,或者是完整的阿拉伯数字或者是阿拉伯数字与葡语单词的组合;在汉语中也同理,或者是完整的阿拉伯数字或者是阿拉伯数字与汉字的组合;又因为阿拉伯数字与葡萄牙语数词一样“三个数位为一组”,所以将葡萄牙语中含阿拉伯数字的数词翻译为汉语中含阿拉伯数字的数词时,有两种解决方案:

一是翻译为完整的阿拉伯数字,此时无需转换数位模式,即保持“三个数位为一组”,还需注意把葡语中每一组间的点号改成逗号,如:760.581.129(葡萄牙语)翻译为760,581,129(汉语);

二是翻译为阿拉伯数字与汉字的组合,此时必须转换数位模式,如: 760.581.129(葡萄牙语)翻译为“7亿6058万1129”。

三、结论

基于葡萄牙语数词和汉语数词之间一些主要的语法共性和语法差异,在将葡萄牙语数词翻译为汉语数词的过程中,最实用的三项技巧为:忽略葡萄牙语数词的词形变化;增补适当的量词;进行数位模式的转换,即将“三个数位为一组”转换为“四个数位为一组”。需注意的是,后两项技巧并不适用于所有情况,需结合语境对葡萄牙语原文进行仔细的分析后再谨慎运用。

注释:

①汉语中限定语绝大多数情况下出现在被限定语之前。

②汉语在借助阿拉伯数字时模仿英语,即用逗号隔开千位与百位,用点号隔开个位与十分位。葡语则自成一体,恰恰相反,用点号隔开千位与百位,用逗号隔开个位与十分位。

参考文献:

[1]李长森.《实用葡汉翻译教程》[M].澳门:澳门理工学院,2002

[2]陆俭明.《现代汉语语法研究教程》[M].北京:北京大学出版社,2005

[3]王锁瑛、鲁晏宾.《葡萄牙语语法》[M].上海:上海外语教育出版社,1999

[4]俞翔.《葡汉翻译理论与实践》[M].北京:外语教学与研究出版社,2011

[5]赵永新.《汉语语法概要》[M].北京:北京语言学院出版社,1992

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论