解析语境与英汉翻译中的“假朋友”

2015-04-18 06:38
晋中学院学报 2015年4期

孙 竹

(晋中学院外国语学院,山西晋中 030619)

在英汉翻译中,人们常把英语中的pullone’s leg(开玩笑)误译为“拉后腿”,Spanish athlete(吹牛的人)译为“西班牙运动员”,busboy(餐厅服务员)译为“公交车售票员”,把汉语中的“休息室(lounge)”译为rest room(厕所),甚至把“干货”误译为fuck food等等。这些词的表面意思与实际所指似是而非,在词汇学上被称为“假朋友”。“假朋友”源于法语“Faux Amis”,在英语中称为“false friends”。它是指两种语言中字面形式相同而实际意义不同的词语[1]8。在语言学中,“假朋友”是一种语言负迁移现象。为此,它给外语学习者带来了许多困惑,也给翻译者设了不少的陷阱。

国内外对“假朋友”的研究已有很多,但多数是在探究其出现的原因,偶有提及它的翻译方法。对于研究“假朋友”形成原因的文章又常侧重文化层面的考虑。例如,因英汉两种文化在颜色方面的认识有差异,green hand(新手)常被误译为“绿手”;又如,英汉语在动物文化内涵上也有很大差别,在汉语中“狗”的意义多贬义,如“走狗”,但英语中dog是褒义的,一度a lucky dog(幸运儿)被译为“幸运狗”;individualism在西方价值观中是一个有积极意义的词语,但从中国价值观看是明显带有贬义的,由此,若译为“个人主义”是有些欠妥的。然而,“假朋友”的存在不仅有因文化差异带来的客观性,更有因语境变化引起的主观性。在英汉翻译中,由于对语境考虑欠妥造成的“假朋友”通常要远多于因忽视文化差异产生的“假朋友”。研究者们往往忽略了这一点,本文拟就语境对英汉翻译中“假朋友”的影响进行探讨。

一、语境引起“假朋友”的原因

在任何一种语言中,一词多义是最常见的情况。当两种语言互译时,词与词之间的关系大致有四种:一是重叠关系,如tree与树;二是相离关系,如set与汽车;三是交叉关系,如do与做;四是包含关系,如sister与妹妹。其中,交叉关系和包含关系都与词的多义性有关[2]50。比如,eat与“吃”都具有多义性,两者有交叉关系,英语有eatbanana、eat one’smeal、eatone’swords等搭配;汉语中有“吃蛋糕”“吃早饭”“吃亏”等搭配。其中,eatbanana中的eat可以译为“吃”;“吃蛋糕”中的“吃”可以译为eat。但eatone’swords不可以译为“食言”,它与本义“收回前言”大相径庭。同样,“吃早饭”“吃亏”中的“吃”也不能译为eat。可见,如果忽视词语的语境搭配,把交叉关系视为重叠关系,便会产生“假朋友”。又如,aunt与“姑姑”是包含关系,aunt一词可以理解为“姑姑”“姨姨”“伯母”“婶婶”和“妗子”。但在译文中要选用哪一称呼,还需语境来确定,否则便是错译。汉语中的一个“税”字在英语中可以有duty,tax,bonus,fee等许多翻译,因此,词语的多义性使得词的意义并不是固定的。而在两语互译中,一词多义会影响词语的翻译,要避免产生“假朋友”,语境因素是必须要考虑的。

二、语境对“假朋友”的影响

由词语的多义性可知,许多词的意义在特定的语言环境中会脱离词典中的释义或常用意义产生变化。此时,语境便对词语的具体意义起着决定作用。如果忽略英汉词语所在的语言环境,照搬字典意义,望文生义,便会产生形同义异的“假朋友”。值得注意的是,词语所依赖的语境不仅指词语所在的句子,还有段落、语篇,甚至语气和语言风格。以下便从这几个方面分别举例说明在英汉词语的翻译中语境对产生“假朋友”的影响。

1.A youngman came to the police station with a story.[3]112

译文:一个年轻人带着一个故事来到警察局。

原文中,story的字典意义是“故事”或“讲述”,但在此将story按字典给出的意思翻译后,译文意思模糊、生硬,会使读者感到费解——“年轻人为什么带故事去警察局?”“警察局与故事有什么关系?”若将story与其出现的语境police station联系起来,使story的意义具体化,便可避免产生这个“假朋友”。

试改译为:一位年轻人到警察局报案。

2.The beauty of lasers is that they can domachining with out ever physically touching the material[3]112.

译文:激光的美丽就在于它能进行机械加工而不必实际接触所加工的材料。

通常,人们一看到beauty便将其翻译为“美丽”。但就原译文来看,使用“美丽”一词显然词不达意。细看原文中的beauty并非通常意义,译为“美丽”貌合神离,并不恰当。结合其语境lasers、do machining、physically touching、material,原文的意思应该是指激光不接触材料就加工是很神奇、绝妙的。因此,beauty的意思要随其出现的语境而改变。

试改译为:激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触所加工的材料。

3.Linguists work in partnership with native speakers.Together they engage in the collection,analysis,and organization of language data.?Most?their technical publications are a reflection of linguistic fieldwork.

译文:语言学家与当地人一起合作进行语料的收集、分析和整理的工作。他们发表的学术文章大多都用到这种语言学田野调查。

Fieldwork一词既有“田野调查”,也有“实地调查”的译文。但field在本词中的含义并非通常意义上的“田野”“野外”之意。究其本质,fieldwork是指实地研究,是从社会真实环境中进行研究或调查工作。虽然“田野调查”这个译文仍有在使用,但稍有语言学知识的人都会使用“实地调查”这一译文。在上述译文中,“田野调查”与其语境很难相结合,是一种“假朋友”现象。结合上文,从linguists和collection,analysis,and organization of language data以及linguistic这样的关键词可以得知,fieldwork译为“实地调查”更确切,段落思想也显得通顺了许多。

试改译为:语言学家与当地人一起合作进行语料的收集、分析和整理的工作。他们发表的学术文章大多都用到这种语言学实地调查。

4.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每四个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。[4]103

译文:Of the present1.8million residents in Vancouver,half are not native,and one in every four is of Asians.The 250,000 Chinese people,half of whom immigrated here only within the recent five years,have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.

其中,“亚洲人”与“Asians”、“华人”与Chinese people是两对“假朋友”。受汉语的语言习惯影响,人们常把“亚洲人”“华人”直接译成Asians、Chinese people。但根据上文提到的“180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的”得知,此处的“亚洲人”和“华人”实指“亚裔”和“加拿大籍华人”。因此,应分别译为A siansorig in和Chinese Canadians。

5.师傅越来越幽默

译文:Shifu is More and More Humorous.

莫言的《师傅越来越幽默》是一部很逗笑的短篇小说。自莫言问鼎诺贝尔文学奖后,包括这部小说在内的很多作品都被翻译成英语。就对本部小说的标题翻译来看,直译后的标题无论语法还是意思都正确。但问题还是出现了。但凡了解作品内容的人都知道,主人公丁师傅是一个跟不上时代的小人物,他的生活遭遇使得他不可能是一个能给别人带来快乐的幽默人,只是常被别人当笑柄罢了。比如,丁师傅不知道城里的公厕是收费的,这种老土和跟不上时代被人嘲弄为幽默。由此,标题中的“幽默”,已不再是描述人物性格的词语,就整个篇章来看,“幽默”要传达的是“被人嘲笑”之意,且丁师傅闹出的笑话一次比一次可笑。不难看出,标题若按部就班地译为more and more humorous,是上了“假朋友”的当,翻译还是要密切结合语境的,在此,语篇语境对标题的翻译起到至关重要的作用。葛浩文的译文跳出了“假朋友”的陷阱,传神达意地译为Shifu,You’ll Do Anything fora Laugh。[5]77

6.“To hell with’m,”he said.“May his liver turn to water,and the bones of him crack in the cold of his heart.May dog fennel grow upon his ancestors’graves,and the grandsons of his children be born with out eyes.May whisky turn to clabber in his mouth,and every time he sneezes may he blister the soles of his feet.And the smoke of his pipe—may itmake his eyes water,and the drops fall on the grass that his cows eat and poison the butter tha the spread son his bread.”

译文:“见他的鬼去吧,”他说。“但愿他的肝脏化成水,他的骨头被他冰冷的心冻裂。但愿他的祖坟上长满狗尾巴草,他儿女的孙子一生下来就没眼睛。但愿白兰地酒一到他嘴里就变酸,他每打一个喷嚏,脚底板就长一个水泡。但愿他烟斗里的烟熏得他淌泪,泪水滴在他家牛吃的草上面,毒化他抹面包的黄油。”[6]74

除前面分析的句子、段落、语篇语境外,词语出现在何种语气或语言风格的环境中,也是翻译时要考虑的问题,否则,同样会被“假朋友”迷惑,翻译出不准确的译文。以上这个例子很好地解释了语气对“假朋友”产生的影响。原文选自欧·亨利的Transformation of Martin Burney。可以看出此处语言激烈,谩骂连篇。但如果忽视原文的泄愤骂人的语气,一味地追求字面的对应,就像译文中,may译为“但愿”,water译为“水”,poison就是字典之意“毒化”。通读译文,用词显得文绉绉,原文中的愤怒之情严重不足。因此,结合语气,原文中的词语要不拘泥于表面,要译出愤恨,才能准确地表达作者要反映的思想和语言风格。

试改译为:“见他的鬼去吧,”他说。“我恨不得他肝流脓,他那冷酷的心连他的骨头都冻烂。让他祖坟上长毒草。后代子孙一生下来就是瞎子。白兰地一到他嘴里就变酸。一打喷嚏,脚底板就长水泡。一抽烟,就熏得淌眼泪,眼泪淌到草上,他家牛吃了牛死,用牛油做下的黄油,抹在面包片上,他家人吃了人死。”

改译后的译文与之前的译文相比,读者可以非常明显地感受到说话者的愤怒情绪。如,“恨不得”“流脓”“瞎子”等。欧·亨利素来以其语言生动形象著称于文坛。而此处的文本,语言机智生动,用词虽普通但潜藏的语气很浓厚,意蕴比较深。这正是欧·亨利在原文中要传达的思想。要译出这样的语言及语气才是较佳的译文。忽略了文本的语气语境,便会使本来优秀的作品大打折扣。

由此可见,每一个词的翻译都是离不开语境的。脱离了语境,词语的具体意义难以把握,很容易出现“假朋友”现象,使得整个句子、整个篇章的意思艰涩难懂,甚至闹出笑话。

“假朋友”的危害颇多,在英汉翻译过程中,要提高警惕,避免被其迷惑。对于由文化差异引起的“假朋友”,我们只要加强英汉的语言和文化修养,就可以防止掉进它的陷阱。但更要避免的是因脱离语境而产生的“假朋友”。这类“假朋友”在翻译中最为常见,出现的频率要高于前者,却常得不到足够的重视。对于这类“假朋友”,我们在翻译时不能只盯着个别词语,过分信赖字典,要考虑词语所在的句子语境、段落语境、篇章以及更大的语言环境。词语只有在语境中才有实际意义。语境在变,词语的意义也要转变,这样才不会产生“假朋友”,才能做出优秀的译文。

[1]方梦之,张顺梅.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]成昭伟,张思永.翻译“假朋友”详论[J].辽宁工业大学学报,2011(4):49-53.

[3]谭福民.论英语词汇语用意义的界定及其汉译[J].中国翻译,2014(5):111-114.

[4]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5]朱振武,杨世祥.文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例[J].中国翻译,2015(1):77-80.

[6]张经浩.我译《欧·亨利小说全集》[J].中国翻译,2014(2):74-77.