魏婉
【摘 要】科技英语论理准确,即所下的定义、定律、定理精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程清楚,这是人所皆知的。但由于一些超语言因素的介入,有时也会导致模糊语义的出现,因而只能运用“动态对等”的手段尽可能充分地将原文负载的语义信息体现出来。下面拟从六个层面对科技翻译中如何恰当地处理模糊语义做些粗浅的探讨,重点讨论化虚为实的问题。
【关键词】虚实结合;虚实互化;科技英语翻译
一、合理把握概念内涵和外延,取词义引伸义化虚为实
其实这是一个选择词义的问题,但不同的是,以往我们常常是从几个词义中挑选出一个最恰当的,而科技翻译中出现模糊语义时则可能需要我们同时采用多个词义以使表达更加明确完整,
如:Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, tics and rails. There are two types of it-cut and fill. It should be firm, well drained and of adequate dimensions.
这里如果将“dimensions”笼统地译为“面积”、“大小”都不够完整,译为“体积”也欠妥贴,形象性、直观性不够。“dimensions”在这里具有三维的含义,此时我们可将“dimensions”的内涵“体积”、“大小”具体化,或将其外延“面积”扩大。
全句译为:路基就是上面铺着道碴,轨枕和钢轨的底基。路基有两种类型,即路堑和路堤。路基应坚固,排水性好并有足够的面积和厚度。从该例子不难看出,概念内涵和外延的适当调整可消除模糊语义。
一般说来,科技文章概念清楚,语义明确,但偶尔也会出现例外的情况,这就需要我们在翻译时运用引伸方法尽可能恰如其分地将原文的语义体现出来。
如:Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the united States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotives. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignmcnts on which they could display their continuous availability to the maximum advantage.
在翻译“cream”一词的时候需做引伸。若将其按词义译为“精华”,不符合汉语表达习惯,且有做作之嫌,不如加以引伸,译成“最重要的牵引任务”,它可将“最繁重的”、“最好的”两者的词义都融于其中。
整句译为:说起来很有意思,内燃牵引之所以一开始就在美国受到青睐竟部分地是缘于内燃机车初期的高昂造价。正是由于这个原因,首批内燃机车被赋予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将连续运行的优点最大限度地发挥出来。
二、理解“万能”动词含义,理清句法结构化虚为实
英语中有许多表意功能特别强的动词,这里姑且将它们称作“万能”动词。它们在不同的语境中往往会有不同的词义,也极有可能导致模糊语义。翻译时应尽量使其含义具体化。
如:The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.
这里的“remain”一词属模糊语义,仅从词典上很难找到一种准确完整明了的汉译,因此只能从具体的语境中去分析。该句讲的是有关开凿隧道的工作。
这里运用一定的专业知识,可将其译为:岩石越硬,开凿工作就越困难,尽管如此,也很少有什么岩石坚硬到爆破后不用圬工或混凝土进行衬砌就可直接形成隧道壁。“remain”一词译为“直接形成隧道壁”,含义非常明确具体。有时,这种通过使词义具体化以消除模糊语义的做法需要一定的形象思维。相对来说,要将这种模糊语义具体化需要译者具有熟练的专业知识。
我们知道英语重形合,因而有人将英语的句子结构喻作“大树参天,枝繁叶茂”。多重复句比简单的序列句更能表达严谨细致的复杂思维活动,因此被认为是最能体现科技英语文体特色的一种重要的句法现象。但这种句法结构往往会给我们的理解带来一定的难度,甚至引起模糊语义,这种时候就需要我们多做逻辑和语法分析。
如:The physical metallurgist who has long been relied upon by the industrialist to solve immediate problems even though it may have been at the expense of his fundamental work on the understanding of the oVerall behavior of metals and alloys, is now tempted to desert to the ranks of the metaJ physicists.
这里的“his”看似可指代“physical metallurgist”,又可指“industrialist”,但经过逻辑分析可以看出,此处的信息中心是“physical metallurgist”,其它概念都是服务于这个中心的,因而“his”也就只能替代“physical metallurgist”,另外,“is now tempted to desert to the ranks of the metal physicists”也属模糊语义。从逻辑上讲,这里不可能是“放弃金属物理学家的称号”,而是“改行加入到金属物理学家的行列”。如果在此问题上出现错误,意思就大相径庭了。
全句应译为:长期以来,工业家一直依靠物理冶金家去解决一些迫切的问题,而现在物理冶金家却想改行加入到金属物理学家的行列,尽管他所受的培训并不利于他从事新的职业——研究金属和合金的总体特性。
三、科技英语中准确分析语篇化虚为实
任何译文,如果游离于篇章之外,都不可能做到恰如其分。这一概念在篇章语言学中得到了最好的验证,科技翻译中也能够找到很多这样的例子。
如:To allow for variations from one specimen to another, the results of test samples are divided by a life factor to obtain the safe fatigue life. If only one specimen is tested the factor is 8,if six are tested the life factor is on the average 3.5, and proportionately for a lesser number of samples.
如果将“proportionately for a Iesser number of samples”译为“保险系数与样机数成比例”,便出现了模糊语义。我们从语篇的角度分析,结合一些具体的数字概念。
可将其译为:考虑到样机类型不一样,通常用参加测试的样机数除以安全系数以得到安全疲劳寿命。如果测试的样机数为1,则保险系数为8,而如测试的样机数为6,则保险系数平均为3.5.样机数减少,保险系数越大。
又如“belt-and brace”这一科技术语,需加以引伸才能译出。它有两层概念。一是“双重保险”,另外还有“冗余”的意思。翻译时应结合语篇的概念,置于具体的语境中才能澄清模糊语义。当是我们所希望出现的情况时,译为“双重保险”,如是我们所不希望出现的情况,则相当于“redundancy”,译为“冗余”。再看一例:
British rail engineer at jts Rallway Tcchnlcal Centre at Derby havetrimmed weight and drag substantially
此句中的“trimmcd”一词和两个不同的宾语“weight”“drag”搭配,其实“trlmmed”一词的语义较模糊。我们联系一定的语境,
可将此句译为:位于德比郡的铁路技术中的英国铁路工程师大大削减了列车的重量,增加了牵引力。
可以看出,同一个词“trimmed”可以译出两种截然不同的含义,由于这个词的基本意思是modify、adapt,含义笼统模糊,可以根据其搭配加以处理。这些对于我们从事翻译工作应该是有启发的。当然,事物都是一分为二的,以上讨论的部是将模糊语义具体化,也就是化虚为实的情况,其实必要时也需将具体语义做模糊处理,以期达到“歪打正着”的效果
四、结语
英语科技翻译中模糊语义的种种现象以及相应的处理方法做了些粗浅的探讨,也附带提到了必要时将具体语义模糊处理的情况。模糊语义可看作是语言的一种变异现象。从总体上说,科技语言,尤其是科技书面语言是明确晓畅的,但对这一特殊的语言现象做一个比较系统的了解和研究无疑有助于我们提高科技译文的质量。对于所论及的种种方法,在实际应用时可灵活变通,以求得最佳效果。一般应将模糊语义具体化,但也不排除将具体语义模糊处理的情况,如何虚实互化应由行文及具体的语境决定。
参考文献:
[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003
[2]王博,“科技英语术语的构词与翻译技巧”,韶关学院学报(社会科学),2009,30(11):88-90
[3]董宏乐,Metaphorization in Scientific Discourse[M].上海:复旦大学出版社,2005: 9
[3]闫金丽.浅谈科技英语的语言特点[J].淮南师范学院学报,2009(4):8-10
[4]刘金龙.试论科技英语中定语从句的翻译[J].科技英语学习,2006(4):11-13