杨艳
(吉林师范大学博达学院,吉林 长春 130000)
公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略
杨艳
(吉林师范大学博达学院,吉林 长春 130000)
公示语翻译在高校英语教学中占着至关重要的位置,但就当前公示语教学现状来看,其仍然存在着某些不可忽视的问题,基于此高校在开展英语教学活动的过程中应提高对此问题的重视程度,继而形成高效率的英语教学状态。
公示语翻译;英语教学;策略
前言:在中西文化差异因素的影响下部分高校在开展英语教学的过程中逐渐凸显出公示语翻译针对性不强的问题,继而影响到了学生整体学习质量。因而在此背景下,要求教师在开展实践教学的过程中应从完善教学方法入手为学生营造一个良好的学习环境,带动其在此环境中能提高自身学习积极性,提升整体学习质量。以下就是对公示语翻译及其在高校英语教学中贯穿策略的详细阐述,望其能为当代高校英语教学模式的进一步创新提供有利的文字参考。
公示语主要被应用于公共场所中,通过宣传的方式引导民众在实际生活中规范自身生活习惯,避免不礼貌行为的产生影响到自身公众形象。公示语是一种公众性语言,同时被划分为旅游性公示语及宣传性公示语等几种不同的类型。而城市中宣传性公示语的作用即为宣传城市人文精神及历史文化,继而促使外地游客可透过宣传性公示语掌握到城市发展中凸显出的特点风景。同时,由于宣传性公示语具备约束性的功能,因而可在一定程度上规范居民生活习惯。另外,旅游公示语便于游客在游玩过程中通过对公示语的分析明确自身所处位置,并为其提供相应的旅游路线。例如,公厕标识即为旅游公示语的一种,其明确告诉旅客公厕所在位置。除此之外,由于公示语翻译在高校英语教学中占着至关重要的位置,因而教师在实践教学开展过程中应提高对其的重视程度,且将其落实到课堂教学中,提升英语教学质量。
1、违反语法准则
违反语法翻译准则是当前公示语翻译过程中凸显出的主要问题,而导致此问题发生的原因主要归咎于中西文化间存在着一定差异,因而在公示语翻译中没有明确的英语翻译标准,继而致使即兴翻译行为的产生影响到了翻译内容的精准性。例如,我国部分地名在英语翻译过程中即采取了拼音翻译的形式。此外,在公示语地名翻译的过程中还存在着前后不统一的问题,例如,酒仙桥在公示语翻译过程中即呈现出不同路口翻译不同的现象。前一个路口为Jiu Xian Qiao,后一个路口变成了Jiu Xian Bridge,因而在一定程度上影响到了国外游客对公示语的正确理解。为此,要求公示语翻译协会在实际工作开展过程中应对此问题展开深入的调查,并依据公示语应用现状制定相应的公示语翻译标准,提升翻译水平。
2、针对性不强
文本翻译针对性不强也是公示语翻译过程中存在的主要问题之一,且作为高校英语教学重点,公示语翻译问题的凸显在一定程度上影响到了高校学生对英语知识的掌握程度,并致使其无法将自身掌握的英语知识应用于实际问题解决中。且就当前的现状来看,部分高校在开展公示语教学的过程中还存在着过于注重文学翻译的现象,最终影响到了整体翻译水平。即部分翻译人员在公示语翻译过程中倾向于对文学理念的应用,继而呈现出翻译内容精准性匮乏的问题。例如,在文化交流活动中某翻译人员对唐朝王之涣《登鹳雀楼》中“欲穷千里目,更上一层楼”进行翻译的过程中即受到文学思想的限制,将其翻译为“Going up one more storey to see things a thousand miles away”,继而由此影响到了人们对原文内容的理解。
3、不符合文化习惯
公示语翻译对翻译人员中西文化差异掌握程度提出了更高的要求,但就当前公示语翻译现状来看,部分翻译人员在实际翻译过程中还存在着不符合文化习惯的问题,继而影响到了整体翻译效果。为此,要求翻译人员在对公示语进行翻译的过程中应提高对中西文化差异的重视程度,并充分考虑受众意识形态的差别,继而形成灵活性较强的翻译成效。此外,在公示语翻译过程中还存在着生搬硬套的问题。例如,“You are telling me”即为生硬翻译的一种表现形式,且将影响到公示语的整体翻译效果,因而公示语翻译协会应提高对其的重视程度,并对其展开行之有效的解决。从以上的分析中即可看出,我国公示语翻译中仍然存在着某些不可忽视的问题,因而在此背景下高校在开展英语教学的过程中应提高对其的重视程度。
1、完善教学方法
就传统的英语教学来看,高校公示语教学中仍然存在着某些不足之处,因而在此背景下教师在开展实践英语教学活动的过程中应完善自身教学方法,对于此,首先要求教师在英语课堂教学中应注重对学生进行全面训练,即将听、说、读、写、译纳入到课堂训练中,继而由此为学生营造一个良好的学习环境,促使其在此环境中能实现均衡发展,并将自身所掌握的英语知识应用于公示语翻译中,提升整体翻译质量。其次,在公示语教学中注重现代英语教学方法与传统教学方法的有效结合是非常必要的。例如,教师在开展公示语教学的过程中即可利用多媒体设备来训练学生对英语单词的记忆,并鼓励其将自身所掌握的英语单词以编故事的形式展现出来,最终提升学生整体学习效率。另外,在公示语教学中激发学生对中西文化差异的理解也是非常必要的,因而教师应提高对其的重视。
2、制定翻译原则
在当前公示语教学中翻译原则的制定是非常必要的,对于此应从以下几个方面入手:第一,由于公示语翻译对翻译内容的引导性提出了更高的要求,因而在公示语翻译原则制定过程中应着重强调引导受众感受及思考的重要性,最终以此提升翻译结果的精准性。为此,高校教师在开展英语教学的过程中亦应对公示语引导性进行宣传,并要求学生在公示语翻译练习过程中严格遵从公示语翻译原则;第二,在公示语翻译原则制定过程中合理控制各种文本翻译比例也是至关重要,继而应提高对其的重视程度,便于学生深刻认知到公示语翻译在英语教学中的意义;第三,公示语翻译原则的制定要求教师应深化对不同文本共性及特性的认知,继而将其应用于公示语翻译中,提升整体翻译成效,且满足学生公示语学习需求。
3、了解公示语人文精神
在高校公示语教学中注重引导学生加强自身对公示语人文精神的理解也是至关重要,且由于公示语与人们生活有着密切的联系,因而教师在开展实践教学的过程中应注重将生活中的案例引入到课堂教学中,继而加深学生对公示语人文精神的理解,并引导学生在公示语语言表达的过程中能更为注重中西文化间的差异,达到高质量的公示语翻译状态。此外,中西文化表达存在着一定的差异性。例如,部分翻译人员在对“以顾客为中心”进行翻译的过程中更为倾向于将其翻译为“Treat the patients God”,但西方人却对此翻译内容呈现出不认可的态度,因而教师在开展公示语教学的过程中应注重将公示语人文精神灌输给学生,提升其整体翻译质量。从以上的分析中即可看出,在公示语翻译中注重了解公示语翻译人文精神是非常必要的,因而应提高对其重视程度。
4、注重公示语用词准确性
在公示语翻译过程中其对翻译人员用词准确性提出了更高的要求,因而教师在英语课堂教学过程中应强调公示语翻译简洁明了及语气得当的特性,继而促使学生在公示语翻译过程中能更为注重结合其翻译特点提升整体翻译质量。同时,为了提升学生对公示语用词准确性的重视程度,要求教师在英语课堂教学过程中应定期举办公示语翻译活动,并鼓励学生积极参与到活动中来,继而提升整体翻译水平。但同时公示语翻译活动的举办也要求教师应及时纠正学生公示语翻译过程中突显出的用词问题,继而加深学生对公示语用词的认知程度。此外,在公示语翻译过程中避免生搬硬套及直译现象的凸显也是至关重要的,为此,教师在开展实践教学过程中应将此理念灌输给学生,提升学生整体翻译水平。
综上可知,近年来,公示语被广泛应用于日常生活中,因而高校教师在开展英语教学时将其融入到课堂教学是非常必要的,为此,应提高对其的重视程度,且应从注重公示语用词准确性、了解公示语人文精神、制定翻译原则、完善教学方法等途径入手为学生营造一个良好的学习环境,促使其在此环境中能提高自身学习积极性,并全身心的投入到课堂环境中,深化自身对公示语翻译知识的掌握程度,最终将其应用于实际生活中。
[1]白杨.关于公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略分析[J].科教文汇(上旬刊),2014,(10).
[2]徐瑞.生态化高校英语课堂教学中传统文化翻译能力培养策略[J].河南教育(高教),2014,(12).
H319.3
A
1008-7508(2015)12-0107-02
2015-09-16
杨艳(1987-),女,吉林长春人,吉林师范大学博达学院基础部教师,硕士研究生,研究方向为学科教学。