张莉苹
(沈阳师范大学,辽宁 沈阳 110031)
在传统翻译理论中,翻译者总是处于一种被动、依附的境地,翻译者本身的主观认知往往被忽视。在目的论、文化转向等不同的新理论逐渐运用于翻译实践、翻译研究的过程中,译者本身的主体性是不能轻视的观点逐渐被大家所认知。译者本身的主体性不仅在翻译过程中不管是对原作品的文本选择,还包括对原作品做出自己的阐释。传统的翻译理论认为,所谓的翻译过程,简单说就是在两种不同的语言之间进行语言转换的过程。经过语言学、翻译学及其理论的发展,人们逐渐的认识到翻译不是单纯的语言转换,而且需要译者发挥自己的主体性因素,这样的观点被人们所认识。
近年来,我国知识分子、翻译家也逐渐对翻译的研究不断深入,涉及了翻译史、翻译理论以及翻译技巧等方面。在翻译学构建上逐渐形成了统一观点,翻译学由三部分构成即语言学、哲学和文化学。
翻译简单地说就是,两种语言之间在形式上进行的相互转换,即是通过一种语言形式根据一定的转换原则,从而转变成另一种语言形式。从字面意义上来看翻译活动貌似只是一种单纯的语言活动,和人的认知好像没有什么太大的联系。但其实,小到词大到句子文章的翻译都必须和人的认知方式有关系。虽然我们的人类语言与我们生存的客观世界之间,并没有直接一对一对应的关系,但是人类的认知是两者之间的中介,是语言与客观世界联系沟通的桥梁。
认知语言学是认知科学与语言学在一起结合而成的一门新型学科。认知语言学在近年来不断发展,逐渐成为了语言学学派的主要代表之一。认知语言学兴起于20世纪80年代,作为一种新的语言学科是现代语言学研究的重要课题。
认知语言学的体验哲学认为认知来源于实践,而语言的获取是人们通过自身的体验而得到。翻译活动也是如此,译者对译文的翻译便是通过译者对原文,以及结合自身的主观知识的而得出的结果。对于译文的理解必定来自译者自身的生活体验。由于每个人对客观世界的认识和理解都不可能相同,所以作为认知结果的语言也必定不同。
其次,认知语义学是认知语言学的一部分。认知语义学认为意义是来自人对外部世界的认识。认知语义学认为,人类的思维是人们先天拥有的的知觉和后天的自我实践而得到的。自然词语是由特定的环境产生的,所以特定的环境以及使用者的情感和心理决定着词语及其概念。如果该词开始用于人们的实际交流中,词语原本的特征就会成为词语的意义,与词本身的意义的和表达形式被大家记忆。所以译者在翻译实践中,不能只单单的考虑个别词语、句子的意义,更应该把原语的这一复合认知结构考虑在内,使得这一认知语义结构在目的语种得以重建,在这个重建语义结构的过程中便涉及到源语和目的语的双重认知。
众所周知,不同的文化有不同的的特点,这是由于不同民族的特定历史环境和特殊地理环境所影响的。著名的科学家萨比尔在20世纪初就提出“文化乃是社会的所想和所为”这一观点。例如:满月一词,在中国人看来,满月常会联想到八月十五与家人的团圆和重聚。但在西方人看来,满月却能够使人做出古怪危险的事。比如在一些传说及神话故事中,会出现狼人、吸血鬼等都会伴随着满月这一现象出现。语言和文化之间是相互依存的,语言是不离开文化,文化又是语言生长的基础。所以译者在进行翻译时应将译文的言语内容和目标语的文化联系起来进行翻译。
因为源语文化和译语文化有所不同,所以在两种不同的文化下,读者会形成不同的认知环境,因此对同一信息也会产生不同的认知理解。语言是形成意义的形式,认知活动是形成语言意义的基础,同时意义构建是以语篇为基础的。所以我们在翻译过程中对每个词语、短语以及句子的翻译都应考虑整个篇章的全体方面。只有联系整个篇章才能更好的翻译出原文的语义及文化氛围。翻译者的任务就是在两种认知中达到相互沟通的目的。因此翻译者要有源文作者的认知环境。认知语境不仅在翻译的理解层面上具有重要的作用,在翻译中的字面表述中还可以来自语境的影响。完成翻译理解之后的译者,是已经被原文作者加工了的认知语境,通过自己的文字信息把原文作品的信息、情感等因素以最佳方式传达给读者。保证这一目的的达到,翻译人员对翻译接受者的认知语境进行推测预设,在这基础上,语码的选择就是找寻原文与译文语境之间最佳相关,让原文给译者的语境效果上,尽最大的可能性与翻译接受者的语境效果上相同。
翻译者们认为在翻译过程中,应该弄清楚语言的内部文化信息,这能促进翻译本身的发展。因此对于文化背景不同的语言应该十分谨慎,这就要求译者的创造性能力,进而会避免产生不必要的文化误解。
翻译是两种语言形式之间的相互转换,通过一种语言形式把内容重新阐述,转换成另一种语言的实践活动。虽然表面上翻译只是一种语言转换活动。译者进行翻译时,选择原文本首先是翻译活动的基础和前提。这其中,译者通常会根据译者的社会生活中形成的审美观和价值观进行选择,由译者本身建构的认知语境所决定。译者作为翻译过程中的主体,翻译的原文本不是以概念的形式传达到读者理性之中,而是以思想情感等形式到达读者的认知中。翻译者根据翻译者本身所有的世界观、人生观、价值观,对翻译文本作出自己的理解即认知。因此,翻译的文化目的在翻译者开始翻译之前就已经达到了。
认知语言学的翻译观准确的提出了译者主体性发挥的题目、内容及目的,以上是译者在发挥主体性的过程中应该遵循的一些原则。此外认知语言学的翻译观还认为翻译具有体验互动性。不管是原作者在写原作品,还是译者阐述原作品的都是根据对客观现实世界的认识而得出的。认知语言学要求译者必须建立整体的全文意识,总体把握语篇的完整性,主要把握原语篇的整体意思、主题及文章风格,在原文翻译中遵循忠实原则。
翻译者在解读和阐释文本完成之后,就会开始进行两种语言间的翻译。这个过程需要译者,更多的要注重如何再现原作品的思想、美感和文体等内容,更需要提炼出读者所需要的对作品的感悟和理解,然后自然的变成到语言,进行转换。在上述的过程中,不需要一字一句翻译原文的意思,而是应该加入了自身的认知活动在自身认知的基础上,对原作品进行第二次的创作,这一过程应尽可能的调动翻译者的主观能动性。
近几年,对认知语言学的研究正可谓是如火如荼,在我国的认知语言学领域,也出现了关于认知语言学的大批介绍的论文、著作。认知语言学要求译者在翻译过程中,翻译者作为认知活动的主体,为确保翻译作品的质量,使读者能够正确理解翻译作品。为达到这一目的,既需要正确理解原语作者本身的信息、思想,而且对译文接受者的认知语境进行正确的判断也十分必要,这要求翻译者在作品的选择和翻译等方面要发挥其主观能动性。在上述基础上,译者还必须要站在读者的立场,达到翻译文本的原汁原味,同时还要站在读者的立场来审视自己的翻译。译员还必须要具备合理的策略以及审慎的态度,这样才能包含原著的文化信息以及语义信息。
[1]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海外语教育出版社,2002.
[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国当代对外翻译出版公司,1999.
[3]蓝纯.认知语言学:背景与现状[M].外语研究,2001.
[4]周红民.认知语境与翻译[M].外语与外语教学,2002.