张杨杨 姚楷强
(喀什师范学院,新疆 喀什 844008;喀什地委党校,新疆 喀什 844000)
自新中国成立以来,少数民族的建设都是国家发展中重要任务,同时也是国家的基本国策。但是因为语言的限制,使少数民族的经济受到一定的制约,民族之间也因此产生不必要的矛盾。为了更加了解维吾尔族(以下简称维族)的文化,促进民族的相互融合,汉维翻译就显得尤为重要。
翻译技巧是译者翻译原文过程中根据场合的不同利用一些方法对译文进行一定的调整。掌握翻译技巧的基础必须熟悉翻译语言的词汇、语法和表达形式之间存在的差异,为了保证翻译语言与原文表达信息接近,就需要译者结合翻译语言的特点运用创造性的翻译技巧。转换法是汉译中比较常用的翻译技巧。
汉族与维族同属于华夏民族,两者都具有较长的历史,经过历史的发展和人民的辛勤劳动,产生了独有的民族文化、心理特征、语言表达。这些因素都导致两个民族的语言表达的环境、形式和结构等有着显著的差异,而这些差异难免会出现汉维翻译中。因此,译者翻译时就需要掌握两种语言的差异。汉语在整个语言系统中属于汉藏语系,而汉字是音义结合,属于象形文字;维语是阿尔泰语系,属于粘着语,维文与英语相似,有字母组成。此外,就语法而言,两种语言也是完全不同。语言的差异难免会对两种语言的翻译带来一定的难度,也是译者需要运用翻译技巧解决的地方。
汉维翻译主要具有两种功能,一种是理论研究功能,还有一种是文化交流功能。
过去语言的研究领域主要涉及的是一些文学性质的学科,例如历史学、哲学、文学等。随着科技的进步,语言的研究不仅限于文字的表达,更多的是一种符号的研究,其联系的领域也不断开拓,比如计算技术、数学、信息学、物理学等。通过这些联系,语言学衍生出大量的新概念和名称。但是在汉维翻译中,却少有关于维语研究的新理论以及方法。目前语言研究主要是针对人的语言研究,依然限制于传统的语言研究中。随着通信技术的发展,人们的交流日益频繁,各个国家和民族每天都在进行着不同的交流,这就需要在语言研究上重视转换翻译,对其进行更深入的研究成为现阶段语言研究的重点。针对维语的研究,国内有学者开始结合转换生成语法的理论,其中代表人物就是力提甫·托乎提。汉维翻译的语言研究客观上是为了满足社会发展的需求,加强汉维语的对比研究,不仅可以系统地了解两种语言的结构,还可以分析出两种语言在语法和语义的关系,使汉维翻译与原文的意思更为贴近。
汉维翻译是汉族与维族交流不可缺少的语言活动,不同民族的文化存在差异,平时交流中也会因为这种差异出现矛盾。而汉维翻译要求译者必须了解两族的文化,这样在翻译过程中就会通过语言的方式,避免因为文化误解而出现不必要的矛盾。因此,汉维翻译有着促进民族交流和沟通的功能。
翻译如同纽带,维系着各民族之间经济和文化的交流,翻译也是促进各民族之间互相学习和进步的重要手段。我国拥有众多的少数民族,少数民族的语言翻译工作是国家建设尤为重要的内容。其中汉维翻译对汉族与维族之间的交流有着重要的作用,不仅促进了民族之间的共同进步,同时也因为语言之间的研究使汉语与维语变得更加丰富多彩。
从某种意义上来说,汉维翻译并不只是简单地将汉语和维语相互转换,其实质上是跨民族和跨文化的交流活动。从翻译的历史来看,翻译活动其实是为了满足时代政治、经济、文化的要求,加上语言的文化环境和不同时代之下价值观和道德观的不同,构成了制约翻译活动的“翻译场”。因此,翻译活动就不仅只局限于解决原文与译文之间的关系,而是应该向外延伸,其概念也结合到经济、文学、社会等研究领域。在汉维翻译中,维语转换成汉语就需要考虑到维族自身的文化习俗,以此为基础深入了解维语的语言习惯,实现维语与汉语之间词类的转换能自然流畅。
因为汉语与维语之间的语言表达方式存在着很大的差异,汉维翻译过程中,维语的词类就不应该直接翻译为与汉语相同的词类,而是以不改变原文意思为前提的条件下。译者需要进行一定的词性转换,而不是名词就翻译成名词,形容词就翻译成形容词。但是,许多初学的译者往往会忽视这种技巧,经常因为原句的形式和词性的影响,翻译句子时没有对原句进行相应地改变,导致翻译出来的汉语既不标准,也不能将原文意思表述清楚。因此,为了翻译出来的语言能够与准确的表达出原文意思,就需要改变两种语言的表现形式,适当地转换一下词类,在需要的情况下把名词翻译成动词,形容词翻译成名词。
比如在翻译“今天国家财经是不稳固的,经不起大考验的,我们要认识到这种形势,要兢兢业业地改变这种形势。”这句话时,“改变”在句中充当谓语成分,属于动词,而在维语的原文中这个词却是名词,如果翻译成汉语时还是沿用名词,显然这句话就会出现语法错误,表达意思也出现偏差。
除了名词与动词之间词性的转换,还有形容词和副词转换为语气词的情况。译文时因为动词转换成名词,那么相应的副词也改转换成形容词。
比如,电子计算机的广泛运用,对科学技术的发展有极大的影响。“极大的”修饰“影响”,译文后属于形容词,而原文中却是副词,翻译时就是将副词转换成形容词。
在翻译中常用的句式有肯定句、否定句、被动句、主动句等。汉语与维语句子的排列结构和表达形式上大有不同。一句话既可以用肯定句也可以用否定句来表达一样的意思,有些句子采用肯定句的形式,可意思反而是否定的,也有句式上是否定,而意思却是肯定。因此,句式的转换同样也是汉维翻译中需要注意的一项内容,这样才能保证翻译出来的句子与原文的内容表达的意思一致,也同维语的表达习惯较为接近。那么,翻译时就不能照搬原有的句式,汉语是被动句,那就不能还是以被动句的顺序翻译为维语。需要根据维语的语言习惯和句子协调性将句子进行合理地转换。
比如“在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。”汉语中这话属于主动句的句式,但翻译成维语就需要转为被动句。
比如“如果人们不强烈地感受到损失,那就奇怪了。”这句话翻译时就需要将否定句转换为肯定句。
比如“我们无论怎样感谢你也不过分”这句话句式是否定句,但表达的意思是肯定的,那么翻译成为维语就需要用肯定的句式。
无论是汉语还是维语,单个的词语在句中都会有相应的语法作用,因此,单个的词语就会在句子的结构中担任一定的成分。但是,前文中已经说明汉语与维语句式、语法等都存在众多的区别,那么就算意思相同地单个词语,其在句中的成分也会有所不同。译文时,汉语与维语之间的句子成分同样也需要进行必要地转换,必要的情况下需要将汉语中的主语翻译成维语里的宾语,或者将宾语翻译成谓语等。
比如“我们要有所恨,有所怒,有所爱,有所为。”这句话中“恨”“怒”“爱”“为”都是汉语中的宾语,但是翻译成维语却需要将这四个词作为主语来翻译。
比如“父亲至今下落不明”这句话中“父亲”是主语,但翻译时需要作为定语。
汉语和维语除了词性、句式和单词成分有差异之外,语态、形象、倒装句等上也有不同,汉维翻译的转换也因此产生了多种技巧,大体上包括在词性、句式和单词成分三种类型在内共有12种转换技巧。本文将重点介绍两种转换技巧,即层次转换和平行式转换。
层次转换就是翻译时将原句中属于某个语言层次的成分翻译成另一语言中相对的不同层次,即翻译时可以把译文的语法项转换成被译文的词汇项。不管什么语言,其组成结构都是需要遵循一定的规则,一个句子之间的不同也是按照限定的规则进行对应的组合,由此,每种语言之间都分成不同层次。在汉维翻译的转换技巧中,层次转换属于一种基本但又非常重要的转换技巧,而这种转换只是通过改变句子成分在句中结构的层次来调整对应的语法结构关系。
平行式转换是看翻译的语句与平行的原文之间的相似程度,根据相似程度的多少,实际翻译的过程中可以与需要翻译的语句完全相似,也可以轻微的调整,或者采取另外的层面表达相同的意思。因此也就产生了保留法、微调法以及变通法。
保留法就是翻译的语句与原文还是平行关系。比如翻译“结婚还不到一两年,就说人家不生育,要离婚,这怎么行吗?”这句话有两部分结构组成,而且前后两部分的句子主语居前,而谓语居后。表达顺序上,汉语与维语的表达思维也基本相同。所以翻译这句话时就可以采取保留法,直接翻译。微调法就是将句中结构进行稍微改变,使其和原文的句子相互对应,达到译文与原文整体上属于平行联系。变通法就是用其他的结构形式,使原文的句子从平行关系变为非平行关系。
汉维翻译技巧就是翻译的转换,掌握科学的转换技巧,对汉语和维语的理论研究相当重要,也是保证汉维翻译中原文与译文翻译结果正确的基础。由于汉语与维语的语言习惯和表达方式的差异,汉维翻译时就不能进行直接的翻译,需要对词性、句式、句中成分和句型的结构等进行恰当的转换,使原文与译文符合两种语言的规则。
[1]林青.汉维语语序对比研究[D].喀什师范学院,2008.
[2]莎丽塔娜提.阿不都热依木.汉维翻译中的不可译性及其补充手段[D].新疆大学,2011.
[3]刘艳萍.汉维翻译中隐喻处理的研究[D].喀什师范学院,2012.
[4]解婧.汉维语人称代词的比较与翻译技巧[D].新疆师范大学,2012.
[5]赖巧燕.话语分析与汉维翻译[D].新疆大学,2013.