王 彬
(淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北 235000)
学生翻译能力的培养是大学英语教学的重要目标之一。从2013年12月开始,大学英语四六级考试中翻译从单句汉译英调整为段落汉译英,难度系数从0.89,调整为0.95,分值也从5分调整为15分。词汇在翻译中起着重要的作用,词汇量的大小直接影响到学生的翻译水平。由于《大学英语课程教学要求》对词汇量的要求远高于中学英语要求的词汇量,加上翻译中存在着一些文化负载词,非英语专业学生翻译测试中面临的基本问题之一就是词汇问题。在翻译中遇到词汇障碍时,大多数学生会运用词汇补偿策略来完成要求的翻译任务。夏廷德在《翻译补偿研究》一书中指出:“翻译补偿乃减少损失,尽可能完整再现原文的必要手段。[1]190”虽然词汇补偿是大学英语翻译教学中较为常见的语言现象,但对于大学英语翻译教学中词汇补偿策略中存在的问题及如何优化词汇补偿策略的实证研究,学界至今尚无人论及。本文拟采用实证研究的手段考察非英语专业学生汉英翻译中词汇补偿策略优化的必要性、可行性及其与学生词汇补偿效度和翻译能力提升之间的关系,以期能对学生翻译技能的提高和大学英语翻译教学能有所裨益。
补偿策略是语言学习者因为二语知识有限而采用的一种办法。为了实现交际的目的,学习者有时不得不采取另外的方式补偿在语法或词汇上的不足[2]80。本研究中的词汇补偿策略指的是学生汉英笔译时由于词汇量或跨文化知识的不足,无法找到与原语词汇所对应的英语词汇时所采取的词汇补偿策略。
学界对于补偿策略的研究主要在以下三个方面展开。一是从不同的视角对补偿策略进行分类。如 Faerch&Kasper[3]及 Dörnyei[4]等学者都对补偿策略的类别进行了概括。总体而言,从大的类别来看,补偿策略可分为母语策略与二语策略,语言策略与概念策略,合作策略与非合作策略等。从小的类别来看,补偿策略可分为替代、描述、造词、举例等。二是对影响补偿策略的任务类型、语言水平及个体差异等因素进行研究。如何莲珍、刘荣君[5],王艳[6]和 Nakatani[7]等学者的研究结果表明补偿策略使用的数量和类别受到语言水平的影响显著。Bialystok[8]的研究结果表明补偿策略的选择受到任务性质与要求的影响。在个体差异对补偿策略的影响方面,Littlemore[9]从认知风格的视角,王莉梅[10]从性别的视角对补偿策略受到的个体差异影响进行了探讨。三是补偿策略的可教性。Nakatani[11]和于冰[12]的研究结果发现补偿策略可教,补偿策略培训可以有效提高学习者的口语交际能力。
综上所述,国内外对于语言交际中的补偿策略研究主要集中在其定义、类别、影响因素和可教性等方面,真正意义上的实证研究尚不多见。而且以往关于补偿策略的研究主要存在于口语交际方面,对翻译教学中的补偿策略研究较为少见。周丹丹、郭欣琳[13]的《英语专业高年级学生汉英口译中词汇补偿策略的使用研究》一文把词汇补偿策略研究引入口译教学领域,探讨了补偿策略的类型及口译成绩对补偿策略使用的影响,可谓别开生面。不可否认的是,作为一种补偿交际功能和意义损失的手段,口笔译中学生所使用的词汇补偿策略并非都是有效的,其中存在一些值得关注的,影响学生翻译水平的问题。但时至今日,对大学英语笔译教学中词汇补偿策略中的问题及如何帮助学生优化词汇补偿策略这一话题,学界至今无人问津。因此,本文拟就大学英语翻译教学中词汇补偿策略使用中存在的问题及如何通过词汇补偿策略优化教育改进大学英语翻译教学进行实证研究,以期能对大学英语翻译教学和学生翻译水平的提高能有所帮助。
1.研究问题
本研究旨在调查大学英语翻译教学中如何优化学生的词汇补偿策略以帮助学生提高词汇补偿效度和翻译水平。具体问题包括:⑴非英语专业学生在汉英笔译时采用的词汇补偿策略存在什么问题?⑵汉英笔译中的词汇补偿策略可以优化吗?⑶词汇补偿策略优化有助于提高学生的词汇补偿效度和翻译水平吗?
2.研究对象
本研究的研究对象为某地方高校60名非英语专业的大学一年级学生。在入学初和进行词汇补偿策略优化教学之后,这60名同学参加了笔者组织的两次汉译英笔译考试。翻译作业经由两位有大学英语四级笔译评分经验的教师按照大学英语四级笔译的评分标准进行打分,满分为15分。按照两位老师的平均分,两次笔译平均分数差异明显。
3.研究工具
本研究的主要研究工具为大学英语汉译英笔译任务,选取的是2013年12月和2014年6月大学英语四级考试中的两篇汉译英翻译任务。笔译材料的内容分别是关于中国茶饮料和中国农村教育的,两篇文章字数基本相等,全文分别为144字和149字。每次测试时间为30分钟,测试期间学生独立完成该测试,不能使用词典、手机等辅助工具。为了方便统计,每次测试后给学生5分钟的时间,让他们对自己在译文中采取词汇补偿策略的地方进行了标注。回溯性访谈可以帮助鉴别和分析词汇补偿策略,为了避免忽略学生由于时间紧而没有标注出的一些词汇补偿策略,笔者在学生结束测试后立即对他们进行了单独的回溯性访谈。访谈时,笔者和他们就遇到的词汇问题以及解决方式进行了提问。
4.词汇补偿策略的分类与统计
笔者在前人研究的基础上,并结合本次研究数据,对词汇补偿策略进行了分类。本研究把词汇补偿策略分为替代、释义和造词三类。替代策略指的是译者用同义词、近义词、或者通用词来代替自己掌握的不好的目标语中的单词。比如在翻译“教学设施”时用“instruments”代替“facilities”,在翻译“资金”时用“money”代替“funds”等。释义策略指的是将原语中某一个单词的含义和特征化入一个目的语的短语或句子中。比如将“茶馆”翻译成“places where people candr in ktea”将“教学设施”翻译成“things that are used to teach”等。在处理文化负载词时,释义策略的效果最为显著。Wilss[14]104提到迂回策略即“释义”或“解释型翻译”时,认为该策略是译者处理文化空缺的唯一补偿手段。造词指的是对原来熟悉的目的语中的单词通过变化词性和单词形式来创造出一个目的语中未必有的单词来表达原语中某一单词的意思。比如在翻译“教育公平”时,用英语中的形容词“fair”创造出一个不存在的名词“fairness”来代替“justice”。
在两位老师每一次批阅完测试题目后,笔者反复阅读每位学生的笔译测试材料,并结合访谈的内容,从中鉴别出他们所使用的词汇补偿策略,并对确认后的策略进行了相关的分类和统计。
1.词汇补偿策略中存在的问题
为了了解学生词汇补偿策略中存在的问题,本人在词汇补偿策略优化教学之前对学生翻译测试中使用的词汇补偿策略情况进行了统计,结果见表一。
表1词汇补偿策略优化教学之前学生词汇补偿策略使用情况
表1显示,60名参加测试的同学在翻译144字的段落时,共使用词汇补偿策略132次,人均使用2.2次。补偿策略的频繁使用说明翻译中遇到词汇障碍时,为了更好的完成翻译任务,同学们会积极寻求补偿措施。但在所有的词汇补偿策略中,无效策略高达37.88%,这说明学生的词汇补偿策略效度较低,有待于提高。
奈达的功能对等翻译理论认为,所谓翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息[15]11。学生在翻译中遇到词汇障碍时,也往往尽可能用自己认为的较为切近或自然的词汇来代替目标词汇。对三类补偿策略的对比发现,学生在遇到词汇障碍时往往会用自己熟悉的同义词或近义词来代替自己没有掌握的目标词汇(在所有的补偿手段里,同义词和近义词的比例高达57.58%),如果找不到目标词汇的同义词或近义词,他们会试图通过语法造词、改变词性等手段来创造一个单词来补偿目标语中特定词汇的缺失(在所有的补偿手段里,造词的比例达到31.82%)。而通用词和释义的补偿手段使用频率较低,分别占所有补偿策略的6.82%和3.79%。在被问到为何没有考虑到通用词和释义的补偿手段时,多数学生说是没有想到这种策略。笔者在对各种补偿策略的有效性进行对比时发现,使用频率第二高的造词的补偿效果最差,无效率高达80.95%,而使用频率较低的通用词和释义策略的有效率却很高,分别达到77.78%和80%。这表明学生翻译中的词汇补偿策略使用不够科学,应当尽可能减少效度较低的造词的使用次数,增加效度较高的替代和释义的使用次数,有必要对学生进行词汇补偿策略优化教育。
2.词汇补偿策略优化的可教性
为了帮助学生优化翻译中的词汇补偿策略,本人在分析完第一次测试情况后,在课堂上结合第一次测试作业、大学英语四六级翻译部分评分标准和上次测试成绩情况在课堂上对学生进行了针对性的词汇补偿策略优化教育,强调了在找不到有把握的同义词或近义词的情况下,尽可能把词义扩大,找一个通用词代替,或者采用释义的策略,把目标词汇的含义和特征化入一个目的语的短语或句子中。同时强调要尽量避免自己通过语法手段或改变词性创造词汇来解决词汇障碍问题。在完成了词汇补偿策略优化的教学活动后,笔者让学生在课后和同伴一起进行翻译中的词汇补偿游戏,游戏规则是同义词、近义词、有效的通用词和正确释义的补偿手段加分,造词的减分。经过两次游戏后,大多数同学感觉处理词汇障碍的补偿意识和能力都得到了提升。为了验证词汇补偿策略优化的教学效果,本人在课堂上进行了翻译中词汇补偿策略的第二次测试,并对两次测试中同学们的词汇补偿策略使用情况进行了统计和对比。详细情况见表2。
表2词汇补偿策略优化教学前后学生词汇补偿策略使用情况对比
表2显示,与三种补偿策略使用变化情况有关的P值分别为.036、.043和.045,均小于.05。这表明经过词汇补偿策略优化教学和练习之后,受测试学生的词汇补偿策略使用情况整体发生了显著变化。其中替代策略中同义词、近义词的使用次数略有增加,通用词使用次数增加明显。在询问几个同学为什么没有用通用词来代替没有把握的单词时,有的同学表示,测试时也想过用通用词,但自己想不到较好的通用词。释义策略使用次数增加的幅度最大,补偿效果最差的造词策略使用次数显著减少。在询问第二次测试中依然使用了造词策略的几位同学时,有的表示在想不到同义词、近义词和通用词的情况下,由于时间紧,来不及采用释义策略对特定单词进行解释,因此采取了造词的办法。也有同学表示由于自己的语法基础较差,担心释义过程中出现语法错误,所以依然采取了造词策略。两次测试中同学们的词汇补偿策略使用情况表明,词汇补偿策略优化是可教的。
4.3词汇补偿策略优化与学生词汇补偿效度和翻译成绩之间的关联
为了考察词汇补偿策略优化教育能否提升学生的词汇补偿效度和翻译水平,笔者对词汇补偿策略优化教学前后的两次学生测试中的无效词汇补偿进行了统计,详细情况见表3。
表3词汇补偿策略优化教学前后学生翻译中的无效词汇补偿情况对比
表3显示,与无效补偿变化情况有关的P值为.000,小于.05。这表明经过词汇补偿策略优化教学之后,受测试学生词汇补偿策略使用效果得到了显著改善,词汇错误显著减少。两次测试之间间隔两周,时间较短,可以排除学生翻译中词汇错误减少是由于其词汇量的提升,测试后的访谈也证明了这一点。与第一次测试相比,第二次测试学生的翻译平均成绩得到了相应的提升。但学生翻译成绩上涨幅度低于他们词汇补偿效度提高的幅度,这很大程度上是由于翻译成绩是由学生的词汇水平和语法基础等因素共同决定的。
本研究考察了非英语专业学生汉英笔译中词汇补偿策略中存在的问题和词汇补偿策略的可教性,并分析了词汇补偿策略优化与学生翻译能力提升之间的关系。研究发现,学生在汉英笔译中使用的词汇补偿策略不够科学,主要表现为补偿效果较好的通用词策略和释义策略使用较少,而补偿效度较差的造词策略使用较多。但经过词汇补偿策略优化的教学与练习后,上述情况得到了很大改善,学生词汇补偿策略的效度得到了显著提升,学生的翻译能力与翻译成绩也相应得到了提高。
本研究将补偿策略研究引入非英语专业笔译教学领域,拓宽了补偿研究的研究范围。在前人研究的基础上,本研究对笔译中词汇补偿策略进行了分类,对词汇补偿策略中存在的问题进行了分析,并对如何优化词汇补偿策略进行了研究。本研究对大学英语笔译教学和学生翻译能力的提升都具有十分重要的方法论意义。
[1]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[2]Richards,Jack.C.,Platt.&Platt,Heidi.Long man Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3] Faerch,Claus&Kasper,Gabriele.Strategies in Inter language Communication[M].New York:Longm an,1983.
[4]Dörnyei,Zoltàn.On the teach ability of communication strategies[J].TESOL Quarterly,1995(1):55-85.
[5]何莲珍,刘荣君.基于语料库的大学生交际策略研究[J].外语研究,2004(1):60-65.
[6]王艳.学习者的第二语言程度和性格差异对交际策略选择的交互影响—对交际策略的实证研究[J].外国语言文字,2005(4):249-254.
[7]Nakatani,Yasuo.Ident if ying strategies that facilitate EFL learners’or al communication:Aclass room study using multi pled at a coll ection procedures[J].The Modern Language Journal,2010(1):116-136.
[8]Bialystok,Ellen.Communication Strategies:A Psycho logical Analysis of Second Language Use[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[9]Little more,Jeannette.An empiri cal study of there lat ion ship between cognitive style and the use of communication strategy[J].Applied Linguistics,2001(2):241-265.
[10]王莉梅.EFL学习者习得交际策略的性别差异研究[J].外语与外语教学,2008(8):37-41.
[11]Nakatani,Yasuo.The effect so fawareness-rai sing train in gonor al communication strategy use[J].The Modern Language Journal,2005(1):76-91.
[12]于冰.交际策略与学生口语对话能力的关系研究[J].外语与外语教学,2006(5):26-30.
[13]周丹丹,郭欣琳.英语专业高年级学生汉英口译中词汇补偿策略的使用研究[J].中国外语,2014(4):54-60.
[14]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Tǜbingen:Gunter Narr,1982.
[15]谭载喜.新编奈达论翻译.[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.