(巴西)凯蒂·沃特森
搬到巴西几个星期后,一天和父亲通电话,他问我,爱不爱吃塔科啊(tacos)?我很烦,忍不住顶撞了一句:“塔科是墨西哥食品,我现在在巴西!”
起司包,绵软轻盈的面包球、里面填满醇香滋润的奶酪(起司),配上一杯浓浓的咖啡,这才是正宗的巴西早点。但是,好像没有必要在电话上和父亲刨根问底细追究。
不过我认识到,这类对话,对巴西人来说并不陌生,他们永远、经常都能碰得到。
比如说,为去年世界杯开幕式专门创作的那首歌曲就很能说明问题。《我们是一家》曲调优美上口,本意是要团结全世界、共同欣赏美丽的足球赛。首席歌手是美籍古巴裔歌手皮普保罗和美籍波多黎各裔的珍妮弗·洛佩兹。歌曲一开始,先是英语,然后是一段西班牙语,快结束了才有一段葡萄牙语,由巴西最著名的女歌手之一克劳迪娅·莱蒂演唱。
权力平衡发生变化
葡萄牙的影响使得巴西不同于其他讲西班牙语的邻国。
我所交流过的许多人——特别是在墨西哥——提起被西班牙殖民的过去都非常愤怒。
但是在巴西,感觉有点不同。巴西人把从前的主人家看作古香古色、情调别致的小村庄。
葡萄牙跌入债务危机、经济衰退的同时,巴西正在大踏步地成为未来的经济强国。
其实,这和英国与美国的关系并没有太大的不同——殖民地和殖民者之间的权力平衡发生了变化。
葡西混合语
但是,初到巴西,最让我大跌眼镜的其实是——语言。我注意到,我和人聊天,满以为自己葡萄牙语还算说的过去,可是突然,对话的内容会神秘地转向西班牙,比如,对方开始告诉我他们在西班牙见过、经历过的趣事、逸闻。
另外,有人要感谢我,会说“格拉西亚斯”(gracias,西班牙语谢谢),而不是“奥布里加多”(obrigado,葡萄牙语谢谢)。
最开始,我一头雾水。后来有一天,工人到家里来替我修东西,我突然醒过味儿来。一位工人对同事说我是西班牙人、所以他说话时必须放慢语速。
我意识到,我说的其实不是葡萄牙语,而是葡西混合语(Portunhol),就好像法式英语、西式英语,懂了吧?
说葡西混合语,有人并不介意。比如在临近乌拉圭等国的边界地区,葡西语几乎成了当地方言。我也曾不止一次遇到过“好心善良”的葡萄牙人特意和我说葡西语。
但是,巴西人很骄傲、很自豪。并不是所有的人都赞成葡西语。有些人说,这是懒惰,完全是为了逃避学真正的葡萄牙语。他们希望来这里的人能忠于巴西、理解巴西人。
这就让我想起来了另外一件“堵心”的事。我现在生活的城市圣保罗,是这样拼写的:Sao P-A-U-L-O。中间那个字母是U、不是O!
写错了,巴西人肯定会惩罚你。不是意大利语、不是西班牙语,是葡萄牙语!搞清楚了!
虽然最开始遇到一点儿语言障碍,巴西还是给了我一个更深入了解我所热爱的南美大陆的机会。
(编辑/唐馨)