基于语料库的译者文体研究

2015-04-07 09:45吴竞
科技视界 2015年9期
关键词:语料库文体译者

吴竞

【摘 要】本文从探讨译者文体的概念入手,揭示其产生发展的不同阶段,从而引出语料库框架下的译者文体研究模式,介绍该框架下译者文体研究的内容和模式,从而展示译者文体的成因。

【关键词】语料库;译者文体;研究

0 引言

译者文体研究是文学翻译研究的重要议题。传统的文体学研究侧重于原作者的风格在译者翻译中的是如何体现的,到20世纪90年代,中西方已有很多学者尝试把不同的文体概念应用于翻译研究,侧重于译者自身的风格在翻译过程中的呈现。以语料库为基础的研究方法渗透到了语言研究的各个领域,为译者文体研究提供了有效途径。

1 基于语料库的译者文体研究

1.1 什么是译者文体

译者文体这一概念涵盖非常广泛。最初,翻译研究中的问题研究主要是探讨原文的文体和原文作者的风格怎么体现。霍斯试图设计一种模式,用来描写原文语言和语境的特性,对原文与译文进行比较,从中得出关于两者之间的对应程度的详细报告,然后再用这些报告来评价译文的好坏。产生阶段是指人们开始从翻译策略和翻译的社会表现形式等角度观察译者的风格。Hermans提出了译者声音(Translators voice)的概念,认为译者的声音“有时可能完全隐藏在叙述者的背后,使读者无法觉察到他的存在”(1996:27),译者不断会“冲出语篇层面,为自己说话,用自己的名字,譬如在译文后的注释中用第一人称解释所述之事”。(同上)译者文体研究的发展归功于语料库翻译学,它使译者文体研究从感性走向理性,从个性走向共性,从局部走向整体,可以用科学的方法进行验证和说明。

1.2 基于语料库的译者文体研究概述

1993年,英国学者Baker发表了《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》,将语料库研究方法引入翻译研究,标志着语料库翻译研究的开端。国内的语料库翻译始于杨惠中教授1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”,几乎与国外语料库翻译研究同时起步。基于语料库对译者文体研究要稍晚一些。从中国期刊全文数据库来看,发表有关基于语料库研究译者文体的文章始于2002年,截止2014年共有71篇。

Baker教授于2000年发表了《文学作品译者风格考察方法论探索》,提出了语料库翻译学的又一重要课题——“译者风格”研究,她以翻译英语语料库(TEC)为研究平台,把语料库技术应用到译文文体研究中可以使译文的文体研究更加系统和客观,“Baker的研究为翻译文体的分析建立了一套可行的模式”。(廖七一,2000:382)2004年,Olohan(153-167)通过“个体译者的缩略词模式调查”和“应用关键词分析探究译者的词汇选择”两个个案介绍了译者文体研究的具体操作。Olohan在Baker之后利用翻译英语语料库调查具体译者风格的实证性研究进一步证实了以语料库为辅助的译者文体多维研究模式的可能性,并且探索了基于语料库的描述性译者文体研究和从文化和社会的宏观层面出发的译者风格成因解释机制相结合的研究模式。Munday对于译者文体研究的关注点主要是译者有意识或者无意识地表现在语言层面上的“个性语言”,并且这种“个性语言”部分来源于社会语言学研究领域内的“特定言语群体对个体产生的影响”、另外部分则来源于“译者个人的风格体系”(Munday,2008:7-8)。从周小玲所写的《近十年国外基于语料库的译者文体研究的发展(2000-2009)》中从“语言偏好和译者文体”、“翻译选材与译者文体”、“叙事结构与译者文体”和“翻译策略与译者文体”几个方面来谈论基于语料库的译者文体研究现状。

2 基于语料库的译者文体研究内容和模式

基于语料库的译者文体研究就是一种把定量统计和定性分析相结合,从而对翻译文本的语言特征进行定量统计,以数据为出发点,在文学和文化层面进行定性的分析和归纳。研究者一般会从整体上根据已有的语料库观察译文的文体特征,从语言和非语言层面进行考察,提出假设,随后进行量化描写、理论分析和定性解释。

对译者文体的描写通常是从历时和共时两个角度出发。译者文体的历时描写主要是研究同一个原文在不同时期的译文,或者是同一个译者在不同时期的译文作品。译者文体的共时描写可以对同一时期内同一原著的不同译本进行比较研究,或对同一时期不同原著的译本的语言特征进行归纳。历时描写可以看出不同时期译者文体中语言使用的变化和文化背景等因素对译者的影响,而共时描写可以比较不同译本的差异看出同一时期不同译者的翻译策略、翻译观念等。

译者文体研究是很复杂的,目前国内外运用语料库研究译者文体时主要有三种模式:(1)针对同一个译者翻译不同文本时所体现出来的普遍性特征;(2)不同译者对不同文本的翻译所体现出来的个体差异研究;(3)不同译者对于同一文本的翻译研究所体现的译者风格研究。(于涛,2011:130)译者文体的形成是译者个人素养与社会文化语境相互作用的结果,因此对译者文体的描写既要关注译者自身的语言表达习惯,也要关注社会文化语境对译者语言风格的形成所产生的作用。

3 结束语

近代西方翻译研究经历了从经验式研究到语言学的转向,继而又出现了文化转向,在20世纪90年代出现语料库语言学与翻译研究结合下的语料库翻译学。语料库与翻译的结合拓展了翻译的研究范围,提出了新的研究思路。有了语料库的强大支持,研究者可以对译文进行文体风格的量化研究、对译者个人所偏爱的语言表达形式进行统计分析,从而考察译者的风格特征。但是,要建立一套有效的界定与评价译者文体的方法,有不少问题仍需做进一步的探讨,并需做更大范围的调查研究。

【参考文献】

[1]Baker, M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [J].Target, 2000,12(2):241-266.

[2]Hermans, T. The Translators Voice in Translated Narrative[J]. Target, 1996(8)1:23-48.

[3]Olohan, Maeve. Introducing corpora in translation studies[M].London: Routledge, 2004.

[4]Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001.

[5]霍跃红.典籍英译译者文体分析与文本的译者识别[D].大连理工大学,2010.

[6]卢静.历时与共时视阈下的译者风格研究[D].上海外国语大学,2013.

[7]刘家荣.文体学方法论[J].西南师范大学学报:人文社会科学版,2004(4).

[8]于涛.基于多译本语料库的译者风格研究[J].齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版,2011,1.

[责任编辑:薛俊歌]

猜你喜欢
语料库文体译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
轻松掌握“冷门”文体
《语料库翻译文体学》评介
论新闻翻译中的译者主体性
文从字顺,紧扣文体
若干教研文体与其相关对象的比较
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
元话语翻译中的译者主体性研究
文体家阿来
语料库语言学未来发展趋势