张金忠
摘要:术语之所以称为术语,通常是针对语词所在的系统而言的,离开具体的系统,语词的术语特征则无从谈起。在一般情况下,翻译这类词语时不存在多大困难,但当这些词语(术语)在同一文本或同一语境中使用时,问题就会凸显出来。文章分析了表示“酸奶制品”概念的一组俄语术语在同一文本中汉译的具体问题,并探讨了术语的几种翻译方法。
关键词:酸奶制品概念,术语,翻译方法
中图分类号:N04;H059;S8文献标识码: A文章编号:1673-8578(2015)01-0038-04
Abstract: Terms is usually relative to a system where the word lives. Leaving the specific system, the term feature of words will be lost. In general, there is not much difficulty in the translation of words (terms), but when these synonyms (synonymous terms) are in the use of the same text or the same context, the problem will be highlighted. This paper analyzes the concrete problems of a group of Russian terms on “yogurt” concepts in the same text translation, and discusses several translation methods.
Keywords: concepts of “yogurt products”, terminology, translation methods
引言
随着社会发展的突飞猛进,科学技术进步的日新月异,各种新思想、新概念层出不穷, 这就要求有新的术语为这些概念和思想命名。国内学界,包括翻译界一直在积极地引进、介绍和翻译新的术语,不断充实各个领域的语汇。
术语的翻译标准不一而足,诸多研究者从不同的角度提出了一些颇有见地的翻译标准。如:姜望琪提出了4条标准,包括:准确性、可读性、透明性、约定俗成[1]。另有学者认为,术语的翻译,一要准确,理解和表达科技内容、科技概念 (特别是科技术语) 、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误, 要忠实于原文;二要简洁,用词、造句、行文要简洁明了, 精练通顺;三要规范,语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一, 符合国家和国际标准。这三条翻译标准是密切联系的统一体, 在翻译实践中应同时兼顾, 灵活运用[2]。笔者认为,除了以上的翻译标准,术语应该能够与相关、相近的其他术语清晰地区分开来,即一个术语与其相近的术语要有明显的区分度,特别是在同一文本或同一语境中使用的时候,对同一术语系统中的意义相似、相近或同义的术语的翻译就应该用另一种语言更清晰明确地表达出来。
一翻译案例分析
1.语料来源
俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦三个国家统一关税,形成海关联盟(Customs Union,简称CU)。该联盟制定了诸多针对在海关联盟区域流通商品的法规。海关联盟“乳及乳产品安全”技术法规(ТР ТС 033/2013)便为其中之一。该技术法规文本包括16个章节,其中第二章为“基本概念”,提供了123个相关概念,并对这些概念分别进行了定义。这种做法是非常合理的。根据这些定义,便可以区分出各类概念的实质内容。然而,在翻译该技术法规时,笔者发现,在这123个概念中,有8个表示的是酸奶制品,使用了8个术语来为这些概念命名,在该法规文本中也提供了这些概念相应的定义,为了便于表述,笔者尝试把这些定义用汉语表达出来:
(1)айран:酸奶制品,通过混合(乳酸和乙醚)发酵并使用发酵微生物(喜温乳酸链球菌、保加利亚乳酸杆菌)及酵母,并加入水及食盐。
(2)ацидофилин:酸奶制品,使用同等比例的发酵微生物(嗜酸乳杆菌、干酪乳杆菌、酸奶酵母)。
(3)варенец:酸奶制品,通过渍酸乳及(或)乳制品,预先经过灭菌或在97℃±2℃下经过加热处理,使用发酵微生物(喜温乳酸链球菌)达到典型的感官特征。
(4)йогурт:酸奶制品,脱脂乳物质含量高,通过渍酸保加利亚乳酸杆菌和链球菌的纯培养物混合物加工而成。
(5)кефир:酸奶制品,通过混合(乳酸和乙醇)发酵并使用酸奶酵母生产。
(6)простокваша:酸奶制品,使用发酵微生物(乳酸杆菌及/或喜温乳酸链球菌素)生产。
(7)ряженка:酸奶制品,通过渍酸烘焙乳生产,添加或不添加乳制品,使用发酵微生物(喜温乳酸链球菌素),添加或不添加保加利亚乳酸杆菌。
(8)мечниковская простокваша:酸奶制品,使用发酵微生物(喜温乳酸链球菌、保加利亚乳酸杆菌)生产。
2.对几个术语定义的分析
通过对以上8个表示酸奶制品名称的术语及其定义进行考量,可以发现,文本中使用的均为属加种差定义方法。其公式为:
被定义项=种差+邻近的属概念
其中,“属”是指被定义项邻近的属概念;“种差”是指被定义项与同一属概念下的其他种概念的本质差别。以上定义中的属均为“酸奶制品”,每个定义中余下的部分便是种差,表示的是与同一属概念下其他概念的本质差别。
首先,我们考察这几种酸奶制品使用发酵微生物的情况。从定义中可见,8种酸奶制品的生产中均使用发酵微生物,因此,这里使用发酵微生物已经不是这一组概念的区分性特征了。endprint
其次,看这几种酸奶制品在加工时是否经过加热处理。可以看出,варенец酸奶在制作时可以在97℃±2℃下进行热处理,这一点可以把该种制品与其他7种制品区分开来。
第三,我们来考量酸奶制品中是否含奶成分。从8种酸奶制品的术语定义的分析中可以看出,其中йогурт酸奶、ряженка酸奶中均含有奶成分。两者的区分性特征是:йогурт酸奶的脱脂奶物质含量较高(见表1)。
二术语翻译的策略和方法
1.术语翻译的策略
术语翻译的策略可归纳为两种:一是“异化”策略, 一是 “归化 ”策略 。通常情况下, 术语翻译的路径是先 “异化 ”后 “归化 ”, 而不是相反 。这与文学翻译等类别的翻译不一样,因为术语翻译考虑的是准确、单一和规范, 而不大考虑目的语读者的认知、接受和便利(这一点却是文学翻译所不得不关注的)。在翻译过程中,这两种策略具体体现为 “音译 ”“意译”“音义兼顾 ”“形 (象 )译 ”等方法[3]。
这组术语,如果单独使用,每一个都可以译成“酸奶”。然而,当它们在同一个文本中使用时,如果简单译成“酸奶”,便会带来混淆。这种情况下如何翻译?下面将探讨几种不同的翻译方法。
2.术语翻译的方法
方法1:音译
音译,顾名思义,就是根据原文词语的发音, 按照汉语拼音翻译出来。那么,翻译结果如下:
айран—爱兰;ацидофилин—爱此多菲林;варенец—瓦列涅茨;йогурт—么古特;кефир—开非;мечниковская простокваша—梅切尼科夫;простокваша—普洛斯托克瓦沙;ряженка—利亚任卡。
音译法是“异化”最明显的标志, 是译介初始阶段最常用的一种方法。音译法也是国际上比较流行的一种术语翻译方法,它有利于科学与技术的国际交流, 也有利于术语译名的统一[4]。但这种方法在此处不适用。原因如下:如果只用音译,离开文本,孤立的音译名称没有任何理据性;译名难记,也很难得到推广。完全异化的方法并不是万金油, 如果看到一个术语, 就不假思索地采取例如音译的办法, 最后只会使整篇文章成为“西门汀”“德律风”的堆砌, 让人看了一头雾水[5]。可见,这种做法并不可取。
方法2:部分音译
该方法也可以称为音译+意译的方法。可以取这个术语词语的音译加上它所表示的物体所属的概念类别名称,于是得到下列术语的译名:
айран—爱兰酸奶;ацидофилин—爱此多菲林酸奶;варенец—瓦列涅茨酸奶;йогурт—么古特酸奶;кефир—开非酸奶;мечниковская простокваша—梅切尼科夫酸奶;простокваша—普洛斯托克瓦沙酸奶;ряженка—利亚任卡酸奶。
这种翻译方法能够准确区分相似概念,同时指向性也很明确,在此不失为一种可取的翻译方法。
方法3:意译
所谓意译,就是根据原文词语的意义,在汉语里用最贴切、最自然的词语将原意再现出来。为了更好地把握和运用好 “意译”,对术语构成进行分析不仅必要而且有益。由于此处所研究的8个术语有多半为外来词,几乎无法拆分,不能对术语的构成进行分析,因此,纯意译的方法在此不适用。
方法4:根据同类(酸奶产品)物体的区分性特征翻译
这里的区分性特征包括:产品的产地、加工方法、原料、成分等。
从几个术语定义的表达式可见,以上术语中,варенец酸奶和ряженка酸奶在制作时需要加热处理,因此,两个术语可以译为“熟酸奶”。然而,问题并没有这样简单,在一般的详解词典中,对ряженка酸奶提供的释义却是“同варенец”。因此,必须找到这两个概念定义的区分性特征,而后再做决断。经过考察,它们的区别是ряженка酸奶在加工时不加入奶油,而варенец酸奶必须要加入奶油。这样可以尝试着译成:варенец酸奶—加奶油熟酸奶;ряженка酸奶—无奶油熟酸奶。
方法5:半译
这种翻译方法是把术语的指向翻译出来,保留术语的原形。用此种方法,可得到如下译名:
айран—айран酸奶;ацидофилин—ацидофилин酸奶;варенец—варенец酸奶;йогурт—йогурт酸奶;кефир—кефир酸奶、мечниковская простокваша—мечников酸奶、простокваша— простокваша酸奶、ряженка—ряженка酸奶。
这种译法的优点是准确,能够清晰地区分相近概念。不足也很明显,可读性不强。
方法6:不翻译
为保证准确,不翻 (原文照抄)可能不失为一条出路。在翻译实践中也有译者采取这种翻译方法。当然, 这样的词语不宜太多。即使少数非用不可的, 也应该在第一次使用时解释清楚其意思。否则, 真的准而不可读, 译了等于不译, 就失去了翻译的意义, 就不成其为翻译[1]。
三结语
普通语词如果被应用在科技文本中很容易获得术语的身份和名分。本文所涉及的8个表示“酸奶”概念的俄语中的名词,在日常言语中为一般词语,但当它们被用于技术法规中时,便成为术语。如果脱离具体语境,这些术语中的每一个均可以翻译成汉语的“酸奶”,然而,当这些术语用于同一个文本及同一个语境的情况下,特别是在文本中侧重描写术语所代表产品的生产工艺与性质等方面的特点时,翻译时就会出现很大的麻烦。针对上述情况,笔者提出了六种翻译方法,对每种翻译方法的利弊进行了简要分析,并强调了在翻译同一术语系统中意义相似或相同的术语时,应注意用另一种语言表达的清晰性,译名要有鲜明的区分度。
参考文献
[1] 姜望琪.论术语翻译的标准[J]. 上海翻译,2005(S1):80-84.
[2] 马清海.试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J].中国翻译,1997(1):27-28.
[3] 戎林海,戎佩珏.术语翻译刍议[J].中国科技术语,2010(6):40-41.
[4] 周光父, 高岩杰.试论科技术语的翻译[J].中国科技翻译, 1989(2):27-30.
[5] 曹丹红.小议术语的翻译[J].上海翻译,2006(3):67-70.endprint