从一篇新闻报道谈军校学员的军事英语教学

2015-03-29 04:08侯松山
大学英语(学术版) 2015年1期
关键词:军队院校军事海军

侯松山 武 洁

(军械工程学院基础部,河北石家庄 050003)



从一篇新闻报道谈军校学员的军事英语教学

侯松山 武 洁

(军械工程学院基础部,河北石家庄 050003)

作者以一篇新闻报道中“officer”和“commander”两个词的错误译法为例,分析了文中因为军语知识缺失所导致的错误,提出关于军队院校本科学员军事英语教学的三条启示。

officer;commander;军语知识;军事英语教学

一、 引言

2013年9月20日,我国权威网站中国日报网发表了一篇题为《美国海军官员涉嫌受贿嫖娼被捕 涉案金额数亿美元》的新闻报道(本文中的下划线和黑体均为笔者所加,下同)。随后,国内数家著名网站,如人民网、新华网、中国新闻网、中国网、新浪网、环球网、凤凰网、文汇网等,都纷纷进行了转载。后来,众多地方网站也紧紧跟上,进一步加以宣传。过了一个月,《京华时报》于2013年10月21日又作了跟踪报道,其中有一句话说,“有美国军官表示,海军承包商丑闻时有发生,但高级将领涉案实属罕见”。

网络搜索发现,中国日报网的中文报道摘译自CNN网站于2013年9月18日登载的一篇题为“Navy officer, NCIS agent arrested in multimillion-dollar bribery case”的一则英文报道。对比原文和译文后,我们倍感遗憾,因为汉语译文中存在多处错误。而各大网站的转载也都没有仔细甄别,出现了以讹传讹的现象。就军事术语的译法而言,《中国日报》(ChinaDaily)网站登出的篇幅仅894字的译文中,至少有两处明显不妥或曰严重错误。下面逐一加以分析:

二、 译文指误

例一:Navy officer, NCIS agent arrested in multimillion-dollar bribery case (B. Lendon & E. Smith 2013)

原译:美国海军官员涉嫌受贿嫖娼被捕(信莲 2013)

由于汉语译文属于摘译,因此该标题并未全部译出。原译将“officer”一词译成“官员”的做法明显不妥。上海辞书出版社2007年版的《现代汉语大辞典》(以下简称《大辞典》)对“官员”一词的解释是“经过任命的、一定等级的政府工作人员。例如,政府官员、外交官员。”我们知道,美国军队实行文官统领制。比如,美国的国防部长就是文职人员,现任的是查尔斯·蒂莫西·“查克”·哈格尔(Charles Timothy “Chuck” Hagel)。美国海军部部长同样也是文职人员,现任的是雷·马布斯(Ray Mabus)。因此,“美国海军官员”这一表述很容易令人联想那些供职于美国海军的文职官员。

然而,原文所涉及的迈克尔·万那克·凯姆·米西维兹(Michael Vannak Khem Misiewicz)是一名海军军官(Navy officer),曾担任美国海军“马斯廷”号驱逐舰的舰长。《韦氏高阶英语词典》对officer一词的解释是:1)a member of a police force: POLICE OFFICER—often used as a title; 2)a person who has an important position in a company, organization, or government; 3)a person who has a position of authority or command in the military。很显然,原译错误选择了第二个释义。然而,正确的译法应该采用第三个释义,即军事术语“军官”。

改译:美国海军军官和海军刑事调查处特工涉嫌受贿被捕 涉案金额数百万美元

例二:A U.S. Navy commander, a Naval Criminal Investigative Service agent and...(B. Lendon & E. Smith 2013)

原译:一名美国海军指挥官、一名海军刑事调查处特工和……(信莲 2013)

原译错误理解了“commander”一词在上下文中的意思。我们知道,“commander”一词虽然有“指挥官;司令”的意思,但是这里不能理解成“指挥官”。从原文第二段的“Navy Cmdr.”这一称谓来看,“commander”所指的就是海军军官迈克尔·万那克·米西维兹的军衔,常缩写为Cmdr.。就美国海军或海岸警卫队军衔而言,“commander”是指“a commissioned officer in the navy or coast guard ranking above a lieutenant commander and below a captain”,相当于美国陆军、空军和海军陆战队的“中校”(Lieutenant Colonel,常缩写为Lt. Col.)。“commander”一词在原文中共出现过两次,遗憾的是,原译都给译错了。

另外,我们实在不知道《京华时报》所说的“高级将领”是从什么地方来的,以及具体根据是什么。根据《现代汉语规范词典》的解释,“将领”泛指高级军官。实事求是地说,“高级将领”的表述的确有夸大事实的嫌疑,严重曲解背离了原文。

依我们的粗浅理解,能够称得上“将领”的起码“校”级以上的军官,如“准将”、“少将”、“中将”、“上将”或“五星上将”,而“高级将领”至少也是“中将”、“上将” 或者“五星上将”吧。就美国海军而言,“少尉”以上军官的军衔表述如下:Ensign(少尉)、Lieutenant Junior Grade(中尉)、Lieutenant (上尉)、Lieutenant Commander(少校)、Commander(中校)、Captain(上校)、Rear Admiral Lower Grade(准将)、Rear Admiral(少将)、Vice Admiral(中将)、Admiral(上将)、Fleet Admiral(五星上将)。另外,根据美国2014财年国防授权法,美军现役军人的总数为1,361,400人,其中海军323,600人。由此可见,Commander(中校)充其量只是一名中级军官而已,无论如何也算不上什么“高级将领”。

改译:一名美国海军中校、一名海军刑事调查处特工和……

三、 教学启示

通过上面的分析,我们可以看出,原译中出现的错误是由于译者缺乏必要的军语知识而造成的。对军队院校本科学员的军事英语教学而言,这一现象的出现倒可以提供一些有益的启示:

第一,加强军事英语知识的传授与学习。《军队院校本科大学英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》)指出,军队院校大学英语教学包括英语语言知识、应用技能、学习策略、跨文化交际、军事和相关专业英语、对外军事交流等方面的内容。要通过相应内容的教学,培养学员的英语综合应用能力,特别是听说能力,提高学员所学专业及军事应用方面的英语技能,实现知识、能力和素质协调发展。为此,我们在日常词汇教学中,要有意识地拓展一些词汇在军事方面的意义。例如,我们多数人熟悉detail的意思是“细节;详情”,但作为军校学员来说,需要了解该词的军语意思。detail作为名词时,可以表示“a small group, especially of soldiers or police, ordered to perform a particular duty支队,分遣队”;作为动词时则可以表示“to appoint or assign for some particualr duty特派;分遣”。为了加强军事英语词汇的拓展教学,我们依托外研社出版、浙江大学编写的《新编大学英语》,编写了一本《新编军事英语·词汇篇:军语拓展》,方便了课堂教学。目前,该书已由海潮出版社出版。

第二,加强军事题材英文文章的翻译训练。《基本要求》对学员的英语能力也做了六个方面的要求,其中包括翻译能力。为此,在平时的翻译训练中,我们要尽可能多地让学员接触军事题材的文章,强化他们的军事英语意识,避免误译“commander”这样的常用英语词汇。同时,这也是一个累积军事英语知识的过程,对学员毕业后走向部队岗位也很有好处。例如,结合学员们对珠海航展的兴趣,我们截取了题为“Is China Buying Russia’s Su-35 Fighter?”文章的片断,让学员们进行翻译。学员们从中了解并掌握了若干跟军事相关的表达,如unique supermaneuverability capability, Su-33 carrier-borne fighter, Central Military Commission, defense minister, J-20 stealth fighter, F-35 joint strike fighter, arms merchant, military challenge,等等。

第三,学会使用军语辞典或权威工具书。我们常发现,绝大多数学员们都爱用电子辞典。道理很简单,这类词典不仅携带方便,很且还有许多纸质词典所不具备的功能,如单词发音功能。但如果完全依靠这类词词典进行军事题材的文章翻译,并不能解决所有问题。有必要向学员们介绍一些权威的英汉军语辞典,并告诉他们如何利用这些词典。只有这样,才会避免或者少犯本文提到的那篇新闻报道中的错误。

四、 结语

2010年5月,全军外语教学联席会起草的《军校外语教育军事转型论证报告》明确指出,军队院校外语教育是一项事业,是新世纪、新时期军队建设赋予全军外语工作者的重大历史使命。军队外语教育不是要不要转型,能不能转型的问题,而是必须转型,必须姓“军”的问题。作为军校外语教员,我们责无旁贷,必须恪尽职守,搞好散发出浓郁“军”味的英语教学。

Lendon, B. & E. Smith (2013). Navy officer, NCIS agent arrested in multimillion-dollar bribery case [EB/OL]. http://edition.cnn.com/2013/09/18/justice/navy-bribery-case/index.html [2014-06-18].

信莲(2013). 美国海军官员涉嫌受贿嫖娼被捕 涉案金额数亿美元[EB/OL]. http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2013-09/20/content_16981540.htm[2014-06-18]。

2015-01-04

本文系军械工程学院基础部科研基金项目(项目编号:1106)之阶段性成果。

猜你喜欢
军队院校军事海军
晓褐蜻
我的海军之梦
封面人物·杨海军
浅论军队院校马克思主义新闻观教育
军队院校军体训练风险管理研究
用强军目标指引军队院校校风建设
海军协议1
军事幽默:局
军事
军事幽默