目的论下的浙江省土特产介绍词的英译对策探析

2015-03-28 04:43
关键词:土特产目的论英译

陈 菁

(浙江工商大学 外国语学院,浙江 杭州 310018)



目的论下的浙江省土特产介绍词的英译对策探析

陈 菁

(浙江工商大学 外国语学院,浙江 杭州 310018)

选取浙江省土特产包装袋上的英译介绍词语料作为研究对象,发现各土特产介绍词的英译版本均不同程度存在词汇乱译、误译和术语名称不统一等翻译问题。从功能目的论角度对其进行分析,并提出语言正确和以读者为中心等翻译策略,以期对土特产介绍词的规范翻译工作有所帮助,使译文准确传递土特产产品信息,更好地销售产品。

汉英翻译;土特产介绍词;问题分析;对策

随着经济全球化的发展,我国的产品出口事业蒸蒸日上,越来越多的企业开始在产品包装袋上配上英文介绍词。土特产,代表了我国各个地区独特的文化,深受国内外人民的喜爱。然而,笔者发现土特产介绍词的英译存在着许多的错误,比如词汇乱译与误译、术语名称不统一、表达不符合英语习惯等翻译问题。为了让国外消费者接受和认可我们的土特产,提高我国土特产在国外的销量,推广我国土特产文化,笔者收集和分析了土特产介绍词中常见的翻译错误,并提出相应的解决对策。

1 功能目的论的内容和特点

1971年,凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评(Nord,2001)。她的学生汉斯·弗米尔提出了目的论。目的论认为翻译是一种有目的的人类行为。目的论认为,决定翻译过程的首要原则是目的原则(Nord,2001)。也就是说翻译目的决定译文。此外,目的论的另外两个原则是连贯原则和忠实原则。前者指译文必须遵守语篇内部连贯,后者指译文要忠实于原文。

与传统“等值观”不同,功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,它强调的是译者根据各种语境因素,把实现译文的预期功能作为目的,选择最佳翻译方式。而土特产介绍词作为一种应用文体,有很强的目的性和实用性,作为功能翻译的关键理论,目的论能够用来有效指导土特产介绍词的规范翻译。

2 产品介绍词翻译述评

笔者发现关于产品介绍词的汉英翻译研究,尤其是关于土特产介绍词的汉英翻译研究,仍存在很大的研究空间。陈小慰于1996年发表了《试论译文功能理论在应用文类翻译中的指导作用》,为应用文类的翻译起到了指导作用。刘全福认为对于产品简介十分重要,他以酒类产品简介为例,深刻分析了我国产品简介英译中存在的问题。吴伟雄提出中式菜谱的翻译,要跳出菜名原文的表层语义,译出其语用真意,从而满足英语受众不同程度的信息需求。梁雪松分析总结了中国外贸产品样本的典型误译,归纳并分析语篇和文本失误成因,以期对经济社会和外贸企业有所帮助。茹宾指出食品说明书的翻译要考虑到原文的跨文化交际目的,灵活地选择有效的翻译策略和技巧。邹建玲探讨了在翻译目的论和变译理论的指导下,汉语产品简介英译的原则和策略。

从上面罗列的研究,我们可以发现中国学者从不同角度研究探讨了产品介绍词的翻译问题。并且,不少学者采用了功能目的论作为其指导准则。

3 土特产介绍词的英译对策

经过对收集的材料进行分类、分析和归纳,笔者发现土特产介绍词的英译存在着许多的错误,比如词汇乱译、误译、术语名称不统一、表达不符合英语习惯等翻译问题。目的论指出所有的翻译行为都存在相应目的,都需实现一定的功能。所以,在翻译土特产介绍词时,译者应尽最大努力实现原文的功能,达到翻译目的。在翻译过程中,译者不仅要忠实于原文,更要考虑目的语消费者的需求和接受能力,对原文的形式以及内容作出一些改变,最终实现原文与译文的目的一致性。为此,笔者结合土特产介绍词的应用功能,提出以下四项土特产英译对策。

3.1采用以目的语读者为取向的翻译

在翻译文本的时候,译者应特别注意目的语读者的世界和文化知识,包括他们的情感性、社会文化背景以及之前的经历。译者要站在目的语读者的角度,迎合目的语读者的偏好,采用目的语读者习惯的表达方式,使译文能让目的语读者理解。

土特产介绍词中经常会出现对土特产产地的详细描述,以期表达该产品的产地环境优良,是生产该特产的最佳地点,从而表达土特产的优质品质。但是,目的语读者对中国的地理知识所知甚少,这样的信息对他们而言是起不到任何作用的。

原文: 三家村藕粉历史悠久,南宋时曾是贡品,清朝年间《杭州府志》记载,“藕粉出自塘栖及艮山门为佳”,即指今天的崇贤镇三家村。“十里藕乡三家村”地势低洼,河港交错,内荡星罗棋布,“三尺河泥三尺水”,是种植莲藕的好地方。

译文:“Sanjia Village” lotus root starch has a long history. It was ever articles of tribute during the Southern Song Dynasty. As recorded in Hangzhou Governmental Annals during Qing Dynasty “The lotus root produced at Tangqi and Genshanmen is the best”, it is to say today’s Sanjia Village, Congxian Township, Hangzhou. “Sanjia Village Ten Li’s Town of lotus rhizome” has low-lying terrain, river ports crisscrossing, studded with internal marshes. “Three feet of ooze, three feet of water” it is an appropriate place to grow the lotus rhizome.

原文详细地描绘了该西湖藕粉的产地,旨在表达三家村的确是一个种植莲藕的好地方,进而向国内消费者保证了该西湖藕粉的高品质。原文采用了许多极具中国文化特色的表达,比如“藕粉出自塘栖及艮山门为佳” “十里藕乡三家村”和 “三尺河泥三尺水”。首先,目的语读者大多不知道崇贤镇三家村是什么地方,不明白这个地方是一个种藕佳地。如此详尽地罗列产地信息,是无法达到原文表达产品的优质品质这一语用目标的。其次,这些表达对外国读者而言十分陌生。如果,译者选择充分地解释上述语句,译文会显得很冗长。读者极有可能没有耐心把该土特产的介绍词读完。此处,在保证“产地优良,品质高”这一意思顺利传达给目的语读者的前提下,建议译者省去这些极具中国文化特色的表达,采用使目的语读者能理解的英语语句对其进行翻译。

改译: “Sanjia Village” lotus root starch has a long history and was once an article of tribute during the Southern Song Dynasty. According to Qing Dynasty’s Hangzhou Governmental Annals, Sanjia Village which is characterized by low-lying terrain, crisscrossing rivers and ports is an excellent place to grow lotus roots.

根据目的论,决定翻译过程的首要原则是目的原则。因此,我们在对土特产介绍词进行翻译的时候,首先要牢记达到其翻译目的,即吸引目的语读者购买该土特产。那么,在翻译时,译者应采用以目的语读者为取向的翻译,可在不影响原文意义的传递这一基础上对译文作出相应的删减。

3.2采用以目的语文化为取向的翻译和音译

每一个文化都有其独特的习惯、风俗和传统。以目的语为取向的翻译符合目的语的文化习俗和传统。品牌名称在展示产品形象方面起到非常重要的作用。译者在翻译的时候应考虑目的语的文化,采用符合目的语文化标准的恰当翻译。在翻译土特产的品牌名称时尤其要注意目的语文化。比如说一个品牌名称为“龙”的土特产,在翻译成英文时如果翻成 “dragon”的话,就忽略了西方对文化对 “dragon”的认知。在西方文化中 “dragon”是邪恶的象征。此时,如果译者不考虑目的语文化,直接翻译成 “龙”的话,就必然不能达到翻译目的。而当译者无法找到合适的对应词汇时,建议译者采取音译,即直接用拼音翻译品牌名称。

御(Dragon Well tea)——Yu

显然,这个品牌名称旨在暗示其产品的“皇家”品质。译者直接用拼音 “Yu”来翻译这个品牌,而我们知道这个拼音对目的语读者来讲没有任何意义,他们无法体会到这个品牌背后的寓意。此处,笔者认为可采取 “Royal”来翻译这个品牌。 “Royal”在英语国家代表“与国王、王室有关联的东西”, 很好地表达了该产品的卓越品质。

协丰(sweet osmanthus cake)——Association Feng

此处“协丰”中的“协”和“association”的意思不同。 “asscociation”是“协会”的意思。因此,把“协丰”翻译成 “Association Feng”会给外国消费者带来很大的困惑。这里,应该直接用拼音 “Xiefeng”来音译。

3.3采用意译

中英文的表达方式以及行为习惯存在着很大差异,土特产介绍词也不例外。而笔者发现许多译者在翻译土特产介绍词时不顾中英文的这一差异,采用逐字逐句翻译,使行文看起来生硬拗口,逻辑混乱,不符合目的论的连贯原则。因此,译者需要采用意译,对原文的顺序以及结构等进行相应的调整,以实现原文的预期目的。

原文:杭州泰龙茶业有限公司位于风景秀丽的西子湖畔,是一家集农、工、商为一体的产销结合公司。

译文: Hangzhou Tailong Tea Industrial Co., Ltd by the beautiful West Lake is a production and sales company integrating agriculture, industry and commerce.

显然,翻译者没有考虑英语语法以及句子结构,仅仅把原文逐字逐句地翻译出来,使得错误百出,语义表达不通顺。首先,译者应分析整个句子,找出其正确结构。将“位于风景秀丽的西子湖畔”用英文的定语从句来翻译,只需一句英文就可以翻译这句介绍词。此外,“产销结合公司”中的“销”应该翻作 “marketing”而不是 “sales”。

改译: Hangzhou Tailong Tea Industrial Limited Company, located beside the beautiful West Lake, is a production and marketing company which integrate agriculture, industry and commerce.

改译后,对原文的结构进行了调整,使行文更符合目标语读者的习惯。

原文: 银丰牌龙井茶最大特点:色泽翠绿、清香馥郁、甘醇鲜爽、扁平光滑、素以色翠、香郁、味醇、形美四绝著称。

译文: The most distinctive features of Yinfeng brand Dragon Well Tea lie in its jade green color, strong fragrant smell, sweet mellow taste with flat and smooth appearance, hence its Four Uniqueness in green color, fragrant smell, mellow taste and eye-catching appearance.

原文连续使用了四个四字词语生动形象地描述了银丰牌龙井茶的特点,语句自然优美。然而,译文中却存在明显的严重错误。“扁平光滑”与前三个四字词语呈平行结构,而译文却用介词 “with”引出,不仅语法上有错,结构上也与原文矛盾。此处,建议用“形容词+名词”这一结构来统一翻译原文中的四字词语结构。

改译: Yinfeng Dragon Well Tea features in bright green color, rich fragrance, sweet and crisp taste, flat and smooth leaves.

改译后,不仅对原文的结构进行了微调,还对原文的内容进行了调整删减。从内容上来看,省略了“素以色翠、香郁、味醇、形美四绝著称”这句话,因为这句话其实和前文“色泽翠绿、清香馥郁、甘醇鲜爽、扁平光滑”表达的是一个意思。意义重复反而会对目的语读者造成消极影响,从而影响预设目的的实现。

3.4采用官方译本

术语以及荣誉称号和奖项的翻译是一直以来令译者大伤脑筋的一个问题。笔者发现在土特产介绍词的英译中许多术语以及荣誉称号和奖项的翻译都是毫无根据的乱译,与原文意义不对等,没有符合目的论下的忠实原则。其实这些术语或者荣誉称号往往在英语中都有对应的正确英译,为此笔者建议译者在翻译此类短语时应参考权威书籍或网页的译本,只有这样才能使目的语读者准确地理解这些术语及荣誉称号,实现土特产介绍的应用功能。

原文1: 品名:油焖鲜笋

译文1: Product: Braised Fresh Bamboo Shoots

在查看大量的英语国家的产品之后,笔者发现“品名”的正确翻译为 “Name of the Product”。

原文:国际巴拿马金奖

译文:International Panama Gold Medal(山兰牌黑木耳)

实际上“国际巴拿马”是在旧金山举行的一个世界博览会。它的全称是“巴拿马—太平洋国际博览会”。根据维基百科,它的正确英译为“Panama-Pacific International Exposition”。

不难发现,改译后,目的语读者能够更好更准确地理解相关术语以及荣誉称号,从而实现土特产介绍词的目的。

4 结语

土特产介绍词作为一种实用翻译文体,其目的是向目的语读者展示其产品信息,传达产品的优秀品质。为确保土特产介绍词能达到这一目的,译者要根据每篇土特产介绍词的实际情况采取不同的翻译策略。此外,译者要充分考虑目的语读者所处的文化背景,采用符合目的语读者习惯的表达方式,避免逐字逐句翻译。采用意译,对原文的顺序及结构进行适当的调整,使目的语读者更好地理解语篇意思。并结合官方的权威翻译,从而实现土特产介绍词的功能目的。

[1]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]陈小慰.试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用[J].上海科技翻译,1996,(3):9—12,16.

[3]梁雪松.外贸产品样本的典型误译与评析[J].中国科技翻译,2009,(1):28—32.

[4]刘全福.试析我国酒类产品简介英译中存在的问题[J].上海科技翻译,1997,(2):26—30.

[5]茹宾.功能理论指导下的食品说明书翻译[J].现代企业教育,2010,(1):205—206.

[6]吴伟雄.跳出菜名译菜谱,食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起[J].上海翻译,2007,(4):26—30.

[7]邹建玲.产品简介汉译英的思考[J].中国科技翻译,2012,(4):26—28,60.

责任编辑:富春凯

10.3969/j.issn.1674-6341.2015.06.070

2015-05-10

陈菁(1991—),女,浙江丽水人,在读硕士生。研究方向:翻译。

H159

A

1674-6341(2015)06-0156-03

猜你喜欢
土特产目的论英译
重庆彭水县:土特产线上“赶场”
给土特产穿“花衣” 打开销路闯出富路
“月球快递”已签收,“土特产”研究拉开序幕
翻译目的论下江苏菜系英译研究
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
摘要英译
要目英译
要目英译
一种土特产,养活一个县 阿里擦亮地域品牌帮农民脱贫致富