生态翻译学视角下的湖南主要旅游景点公示语翻译研究

2015-03-27 13:54肖付良
关键词:旅游景点景点湖南

肖付良

(娄底职业技术学院,湖南 娄底417000)

一、国内外研究现状述评

(一)旅游景点公示语翻译研究现状概述

旅游景点公示语是旅游景点公开面对公众的指令性或导引性文本,有告示、指示、提示、警示等作用。随着全球化进程的加快和中国对外开放的不断深入,以及北京奥运会、上海世博会、广州亚运会、深圳世界大运会的成功举办及中国旅游日(5.19)的确立,国际交流日趋频繁;据世界旅游组织预测,中国将在2020年成为世界第一旅游接待大国,中国旅游业亦势必飞速发展,来华观光旅游的外国人士将与日俱增。地处华中三湘四水之地的湖南顺应发展热潮,已形成了以张家界神奇风景区为龙头、以长沙市人文景观为中心、以潇湘八景为重点的五大特色景区,这些景区以其独特的湖湘风光魅力吸引着众多外国游客。公示语作为其必不可少的一部分,是国外游客获知景点信息、认识湖南乃至中国文化的重要途径,也是湖南对外宣传的重要窗口,其翻译不但反应湖南景区的服务水平,也关系到湖南甚至中国的形象,因此其翻译研究显得尤为重要。

我国对公示语翻译的研究最早见于何自然的相关研究(1998)。进入21世纪后,公示语汉英翻译逐渐成为译界关注的热点,但其研究的视角多集中于功能目的论、关联理论、交际翻译论等传统理论(曹淑萍2010),鲜从生态翻译学角度开展研究,仅限于上海世博会志愿者口号、主题标语(陈子明2010;束惠娟2010)、亚运会主题标语(武小莉2010)等方面。且迄今为止,景点公示语翻译的研究甚少,只见以关联理论(蓝婕2010)、模因论(刘翠萍 2011)等理论视角对武汉市、九华山等景点公示语的翻译研究,而以生态翻译学为视角对景点公示语翻译,尤其是对湖南主要旅游景点公示语翻译开展的专题研究甚少。

(二)国内外生态翻译学研究

1.国外生态翻译学研究

生态翻译学是基于达尔文的生物进化论中的适应选择学说的理论。从20世纪60年代始国际翻译界从生态学视角开始研究翻译,随后便有学者开展相关研究,Newmark(1988)指出翻译过程中的文化介入具有生态特征,Warren(1989)认为翻译只有适应新环境而有所改变才能生存下来,Leferere(1990)将语境描述为文化,将生态描述类比为翻译行为,Wilss(1996)呼吁翻译需参照译语读者的各项环境特征。生态翻译学的基础理论研究已显雏形。

2.国内生态翻译学研究

理论性研究。在国内生态翻译学还是一个较新的理论。国内著名学者胡庚申教授以翻译适应选择论(胡2001;2004)为基础最先提出生态翻译学概念(胡2006),将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。翻译的生态环境是指原文、源语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联的整体,选择活动即译者需从语言、交际、文化“三维”着手翻译,进行“多维度的选择性适应与适应性选择”,使译文达到多维转换的程度(胡2006;2008)。生态翻译学的理论框架已形成。

应用性研究。在上述理论研究的基础上,具有翻译学性质的应用性研究应运而生,但多集中于文学翻译研究(瞿红梅2005)、商务法律翻译研究(栗长江2005)、口译翻译研究(胡庚申2006)。目前以生态翻译学为指导对旅游景点尤其是湖南主要旅游景点公示语翻译开展的专题研究鲜有涉及。

二、主要内容

基于生态翻译学对旅游景点公示语翻译具有指导作用的可行性分析,研究其视角下湖南主要旅游景点公示语翻译的有效策略,及其在翻译实践和翻译教学等方面的应用。比较生态翻译学与传统翻译理论,从生态翻译学这个全新的跨学科的视角对湖南主要旅游景点公示语翻译进行具体的研究,论证生态翻译学对旅游景点公示语翻译具有指导作用的可行性。主要研究以下三个方面:

(一)湖南主要旅游景点公示语翻译的现状研究

调研湖南主要旅游景点公示语翻译现状,分析其英译存在的问题、原因及其带来的负面影响。

(二)生态翻译学指导旅游景点公示语翻译的可行性研究

分析旅游景点汉语公示语、公示语译语与生态翻译学之间的关系,论证通过生态翻译学视角下的景点公示语翻译译出规范化景点公示语译语的可行性,并探讨其实现途径。

(三)生态翻译学视角下湖南主要旅游景点公示语翻译的策略研究

遵循多维度适应与适应性选择原则,运用基于语言维、文化维、交际维的多维转换翻译策略,以指导湖南主要旅游景点公示语翻译实践,实现其宣传效果的最佳化和社会效益的最大化。

三、主要观点

(一)旅游景点公示语具有告示、指示、提示、警示等功能,能对在湘外国游客旅游活动起到引导和服务的作用,使其旅游更为便利,从而有助于实现旅游意义的最大化。不规范的旅游景点公示语英译给外国宾客带来不便,削弱对外宣传效果,影响对外交流。因此有必要对湖南主要旅游景点公示语的规范翻译开展研究。

(二)旅游景点公示语不仅在内容上要向外国游客提供文化、风俗、地理等相关知识,在语言上要力求不同层面的外国游客理解和接受,以达到交际的目的。生态翻译学要求译者只有真正做到基于“三维”(语言维、文化维、交际维)的“多维”选择及转换,适应特定的翻译生态环境(不同语言、文化、译者与原作者及译者与读者的关系等因素),才可能使译文产生同原语等效的语用功能。因此,旅游景点公示语翻译可以翻译生态学为视角进行研究。

(三)依据生态翻译学的多维视角,研究湖南主要旅游景点公示语基于语言维、文化维、交际维的多维转换翻译策略,实现其公示语译语同源语类似,甚至相同的语用和社会效用。

四、思路与方法

本研究首先实证分析湖南主要旅游景点汉语公示语翻译的必要性和翻译现状,找出存在的问题、原因及其带来的负面影响。接着厘清旅游景点公示语、公示语译语和生态翻译学之间的关系,以论证生态翻译学指导景点公示语翻译的可行性。最后研究基于语言、文化、交际三维的多维选择与转换等景点公示语翻译的有效策略及其在翻译实践、翻译教学等方面的应用,以实现湖南主要旅游景点公示语英译本宣传效果的最佳化和社会效益的最大化。

同时采用文献研究法、社会调查与案例调研法、定性分析和实证结合法等进行研究,具体如下

文献研究法。通过文献检索,大量收集国内外有关湖南主要旅游景点汉语公示语及其英译的文献资料和实证案例,找出其景点公示语英译中存在的问题,分析影响景点公示语英译本语用功能和社会功效的因素。

社会调查与案例调研法。通过公示语翻译网站收集有关数据,并进行相关的社会调查以修正数据。同时对湖南主要旅游景点开展实地调研,收集第一手资料。

定性分析和实证结合法。系统分析所收集的案例,通过理论和实证研究,探讨生态翻译学对旅游景点公示语翻译具有理论指导作用的可行性及生态翻译学视角下湖南主要旅游景点公示语翻译的有效策略。

五、研究意义

本课题以独特的视角——生态翻译学为指导,研究湖南主要旅游景点公示语的有效翻译策略,探讨打造湖湘规范化景点公示语的实现途径,其研究意义主要体现在以下三个方面:

理论意义。本课题将湖南主要旅游景点公示语翻译与生态翻译学有机结合进行研究,将生态翻译概念引入景点公示语的翻译,为旅游景点公示语翻译提供了新的理论视角,其研究成果能进一步丰富和完善公示语翻译理论。

实践意义。本研究以生态翻译学为理论基础,探讨湖南主要旅游景点公示语翻译的相应策略,有助于译者在实践中更全面地认识和理解其旅游景点公示语翻译,并自觉利用语言维、交际维、文化维选择合适的多维转换翻译策略译出规范的优质景点公示语译本,为旅游景点公示语翻译提供一条新思路,用以指导景点公示语尤其是湖南主要旅游景点公示语的翻译实践及翻译教学。

社会意义。本研究成果能引起湖南相关部门对旅游景点公示语翻译工作的关注,加强对景点公示语译文的规范和管理,从而将在营造良好语言文字氛围,优化外宣语言环境,提升湖南目的地的文化品位、国际化水平及我省国际形象等方面产生积极的社会效用。

(注:本文系湖南省哲学社会科学基金项目《生态翻译学视角下的湖南主要旅游景点公示语翻译研究》的阶段性成果,项目编号:11YBA265)

猜你喜欢
旅游景点景点湖南
Indoor orchids take the spotlight
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
三线建设在湖南
湖南是我家
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现
岁月