从等值理论角度谈电力翻译

2015-03-23 17:26王震辉冯雪
科技资讯 2014年35期
关键词:交流合作等值电力

王震辉++冯雪

摘 要:随着我国加入国际世贸组织后,各行业与外界的交流合作也逐渐增多。作为我国电力供应保障部门,电力系统与其他各国的交流合作也逐渐增加,但是在交流合作的过程中不可或缺的需要英语的交流。研究者根据自身多年的工作经验,通过对等值理论翻译方面的词语、句子等方面对电力翻译进行了简要分析,同时阐述了等值理论在电力翻译方面的重要性,这样可以使得文本翻译更加的准确,同时语言也更加的规范。

关键词:电力 翻译 等值 英语 交流合作

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)12(b)-0109-01

随着我国经济的快速发展,电力已经成为我国能源产业的主要组成部分,并逐渐成为能源板块的支柱性产业,由随着我国加入国家世贸组织,各国之间的电力交流也逐渐的增多,由于在国际交流过程中大多采用英语作为交流的语言,所以经常与国外同行业人员进行交流的相关岗位的工作人员也逐渐接触到电力英语。电力属于科技的一个主干分支,随着电力翻译在我国电力合作领域的日渐重要,电力英语也逐渐呈现出专业词汇多、句子长度较大、较复杂等特点。并且由于各行业的国际间交流的不断增加,与等值理论相关的文章也越来越多,但是在电力翻译中出现的与等值理论相关的问题一般很少被提到,将等值翻译理论运用到电力翻译方面可以将电力相关的信息进行更加准确的分析。

1 翻译等值理论

翻译的等值理论在很长一段时间内都是翻译业内一个重要的话题,在西方一些国家有很多翻译方面的学者曾经对等值翻译理论进行过较为深入的研究。尽量让目标文本语句的意思与原文语句的意思相同,是中国的翻译领域工作人员的工作目标。但是就翻译领域来讲,不相同的翻译机构对于翻译等值概念的区分以及对等值概念的定位也各不相同,所以因为这种问题造成的争议也一直存在。在J.R.F的文章中曾经出现过“EQUIVALENCE”这一词语,在当时的情况下他认为,在两种语言进行互相翻译的过程中实现翻译方面完全对等基本是不可能做到的。但是著名的语言学家R.J在二十世纪五十年代末期发表的文章中存在着这样一种立场,差异的等值是翻译过程中最为核心的一个问题。从此以后各国的翻译学家都对翻译中的对等问题进行了深入的分析。著名的翻译学家J.C.C曾经指出对于翻译来讲,其最主要的工作就是能做到对翻译过程中的性质的对等以及条件的对等进行区别。但是对翻译的等值理论进行合理解释的是著名的学者E.A.N,他主要提出了两种不同的对等方式,一种为功能对等,此种对等方式主要是指在进行翻译的过程中,要是两种语言表达的功能实现对等,但是为了保证源语与目的语之间有一个适合的转换标准,尽量减小差异量,E.A.N根据翻译的实质又提出了动态对等的理论。所谓的动态对等主要包括以下4个方面的信息:(1)词汇方面的对等;(2)句法方面的对等;(3)篇章方面的对等;(4)文体方面的对等。

2 电力翻译的特点

在目前各国之间的技术交流中,大量的用到科技英语,科技英语作为一种技术型非常强的英语种类,与非科技类英语相比,有着明显的不同,科技类英语具有大量的专业词汇,并且用到的专业术语也很多,并且句型结构非常复杂,并且具有较长的篇幅以及较高的专业性。所以科技类英语的翻译也就呈现出与非科技性英语的不同,然而电力英语属于是科技类英语的组成部分,其同样具有科技英语的以上特点。就单纯的翻译来讲,有的翻译注重信达雅,而有的翻译则注重信顺,也有一些注重等值,对于此类问题翻译相关的学者曾经也对此类问题进行过讨论与研究。但是通过对他们的讨论内容中可以看出,具有一个共同的特点,那就是所有译文都包含原文的主题思想以及语言形式等两方面,简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。电力作为与人类生活最为密切的一门科学,其文字表达具有较强的严密性。因此,电力翻译首先要使译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。其次,译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,以求通顺易懂。

3 功能

对等理论指导下的电力翻译及其策略在奈达功能对等理论的指导下,从词汇、句子、篇章三个层面分别讨论如何实现电力英语翻译的对等。

3.1 词汇对等

电力英语中有大量的专业术语,而且科学性、技术性和专业性很强。电力术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。例如coal feeder 给煤机,auxiliary boiler厂用锅炉,tube burst爆管,gear box齿轮箱。其基本的电力词汇和术语大都具有完全的等值,如“power”对等于“电力”,“power transmission system”译成“电力输送系统”,“voltage”即为“电压”等等。但也有些电力术语与英语很难达到完全等值,如修饰性词汇(figurative words),这类词汇通过比喻达到形象地描述电力现象的目的,如:“bus”译为“母线”,“transformer”对等于“变压器”等等。

3.2 句子对等

电力英语文本较多使用被动句、非限制性从句、分词短语结构句型、省略句型等,如:The feed water coming from the machine-roomenters the economizer at the bottom of the rear pass and then goes throughthis exchanger to the drum.从汽机房来的给水先进入后烟道底部的省燃器,再经过这个交换器进入汽包。奈达认为对于这样的问题可以用三个步骤来解决。

3.3 篇章对等

在翻译的过程中追求词语的对等以及句子的对等,其最终的目的就是希望可以达到整篇翻译文章的对等。翻译的主要目的就是为了交际,与此同时最好可以做到原文与目标文本在整体的篇章结构方面、文章的风格方面、文章的内容等方面均做到有一定的相似性。换句话说在进行文章翻译的过程中要确保翻译的文章能够符合相关译文的语言,可以将原文的风格全面地展现出来,同时还需要注意在翻译的过程中文章的语言必须要连贯,同时需要符合使用的规范,这样可以保证译文通顺容易理解。

4 结语

对翻译的对等问题的研究是翻译研究工作的主要工作重心,将目标语于源语进行对等的翻译时翻译工作人员持续追求的一个目标,就翻译本身来讲,翻译本就属于一种语言的交际。就翻译对等的问题来讲,不仅仅是语言形式方面上的对等,还需要做到语境、语意上的对等。所以在工作中作为一名合格的电力英语翻译的工作者,务必要确保译文与原文的对等。

参考文献

[1] 薛丽红.浅析科技英语的特点及其翻译[J].中国科技信息,2005(13):234.

[2] 屠志健,靳希.从电力专业英语角度谈专业英语翻译[J].上海电力学院学报,2002(4):54-57.endprint

猜你喜欢
交流合作等值电力
初中数学教学中如何建立高效课堂
小学语文课堂氛围营造之我见
数学教学中的点滴感悟
电力变压器高压试验探讨