语用学视阈下的大学英语翻译教学策略

2015-03-21 03:43闫易乾
文教资料 2015年10期
关键词:英语翻译语境大学

闫易乾

(河南理工大学万方科技学院,河南 郑州 451400)

语用学视阈下的大学英语翻译教学策略

闫易乾

(河南理工大学万方科技学院,河南 郑州 451400)

语用学理论中的语境、言语行为理论及会话含义理论等对翻译教学具有显著的指导意义,为翻译的发展提供了一个新的视角。因此,在大学英语翻译教学中,应充分发挥语用学理论对翻译教学和翻译活动所具有的积极作用,不断增强学生语用意识,提高学生翻译能力。

语用学 大学英语 翻译教学

英语一直以来都被定为最主要的国际通用语言,随着经济全球化趋势的加快,英语的应用性和工具性愈加凸显。语用学是一门以语言意义为研究对象的新学科,研究内容的重点是如何通过语境来理解和使用特定情境中的特定话语,与语言、社会、交际、文化等有着密切的关系。翻译作为一门跨文化且具有交际功能的学科,必然会涉及语用问题。因此,在大学英语翻译教学中,有必要引入语用学相关理论,为翻译教学提供指导。

1.语用学的相关理论阐述

1.1 语用等效理论

所谓语用等效理论,是指在翻译过程中对两门语言进行比较分析,并结合一定的语境来翻译。从某种意义上说,这一理论与奈达“动态对等”的翻译理论有相似之处,强调翻译中应通过使用最自然及最贴切的方法给予表述。如:“打白条”,有人会翻译为“to issue blank paper”,这种翻译是错误的,正确翻译应是“to issue IOUs”,其中“IOUs”指“I owe you”,两者相等。通过这种实现对等翻译,实现原语境的沟通及交流。

1.2 Leech的礼貌原则

礼貌是人类活动的重要准绳之一,语言活动作为人类活动的重要组成部分,也受到礼貌这一准绳的约束。Leech的礼貌原则包括同情、一致、得体慷慨、谦逊等,在大学英语中,应用较广泛的是同情准则、一致准则。就同情准则来讲,需要翻译者在翻译的过程中采用情态动词或者虚拟句式来表达同情。如:要想表达“如果您能……,在下不胜感激”的中文意思,常见的翻译有两种,一是 “Please...,We would be very grateful”,另一种是“We would be very grateful if you...”。通过比较分析,得到第二种翻译使用显得更加婉转,可赢得对方的同情,进而获得对方的同意。就一致原则来讲,重点是处理文化差异。如:联想集团原英文名为“LEGEND”,意指“传奇”,从联想集团的发展过程来看,这一词汇也较为贴切。但其最终商标并未采用这一标志,而是采用“Lenovo”,其是从“innovation(创新)”一词中提取了重要的词根“nov-”与原来的商标名拼合而成的,这种翻译符合西方崇尚创新文化的精神。

1.3 Grice的合作原则

所谓Grice的合作原则,是指在不同的语言交流活动中,双方为了达到语言交流的目的,形成一种默契,要求双方在交流中能够遵守这种默契。这就要求翻译者在翻译的过程中必须坚持四项准则,即简洁性、真实性、明确性、相关性。如:“Charge”一词,该词在不同的句子中代表的意义不同。“The project is in the charge of Mr Smith”中“charge”一词的含义指 “主管”;“Police have charged Mr Bell with murder”中“charge”表示“起诉”;She charged me to look after her son”中“charge”表示“要”,这就充分体现了翻译的关联性。

2.基于语用学理论下的大学英语翻译教学策略

2.1 加强文化知识学习

英语翻译不仅仅是两种语言的相互转换,而且需要对两种文化的渗透,如果不能对两种语言文化知识有所了解,就无法对语言文字进行正确的表达和理解,所以翻译的过程同时受到相关两种语言文化的制约。一种语言文化不是随便说学习就能完全掌握的,要想完全参透它是需要时间的,因为它是一个学习沉淀的积累。这就要求在翻译教学中,记得语言文化的传输,注意培养学生的文化修养及提高学生的文化意识,向学生讲解两种语言文化的差异性、在语言表达方式上的不同习惯。同时应对语言所在地的一些基本情况有一定了解,比如:当地人的风俗习惯,地理环境、有哪些历史典故,以及有哪些宗教信仰,等等。此外,要多鼓励学生充分利用课外时间,教师要给学生多推荐一些经典的英文作品,比如:报纸、杂志,等等,而且一些有利于学习的英文电影是很不错的选择,既可以练习学生的听力,掌握人物的语言表达特点,还可以对其他国家的文化有一定了解。

如:对“the last straw”的翻译,按照字面意思是“最后的稻草”,在传统汉语文化中,“最后的稻草”可以引申为“救命稻草”,但“the last straw”的涵义是压死骆驼的“最后一根稻草”,与“救命稻草”的意思相去甚远,若不了西方文化,望文生义地进行翻译,就会出现错误。因此,这就要求在英语翻译中,应尽可能地传递出语言文化的力量,对中西文化差异有所了解,培养学生的跨文化意识。

又如:—你做得真好!—哪里,我做得一点也不好。在翻译此内容之前,教师可以首先结合会话含义的理论,简单向学生讲述我国以“谦虚礼让”为传统美德,而美国英国等西方国家则以推崇赞誉为准则。在了解英汉文化背景后,学生就会以thanks代替I did not do well at all。

2.2 创造最佳学习语境

语境是语言活动的前提,语境也是语用学中的核心概念。在英语翻译活动中,语境对语言的理解和表达具有很大的帮助及制约作用,换言之,特定的语境会赋予词句特定的意义,翻译如果离开了语境,就没有言语活动,而翻译也无任何意义。所以,大学英语课程翻译教学中,教师应根据课程及教学所需,为学生创造出既和学生的生活相关,又接近英语自然语言使用的语境,让学生体会到不同的语境对翻译的影响,这样才能有效提高学生英语翻译能力。比如:在翻译“你还是老样子”时,如果对此句子单独进行翻译,结果则是“You look unchanged./You are the same as you were./You haven’t changed much.”等几种常见的翻译。如果结合一定的语境再进行翻译,就不应该这样翻译。假如这句话在上了年纪的两位老者朋友之间进行,“你还是老样子”,就可以理解成为一种具有恭维语气的寒暄,如果直接翻译成 “You are the same as you were.”,就表达不出这一层面的意思,而如果翻译成为“You look as young as before.”,则就能够很好地表达出“弦外之音,言外之意”,准确翻译出原文的场景,达到语言交际目的。这就进一步说明,在翻译的过程中,译者需要处理语言在特定语境中的语用意义,语用意义主要是为了揭示人们说话的深层意思。所以,在英语翻译教学中,如果忽略了语用翻译知识的作用,则不利于提高学生的翻译能力。大学英语教师在英语翻译教学活动中,不仅要加强对学生翻译技巧的教学,同时要为学生创设有效的学习语境。

2.3 传授翻译技巧

结合英语精读教学的开展,在其中大量传授翻译的技巧,使得学生能阅读的同时,加强对英语翻译技能及方法等的学习,而不仅仅是生搬句型及短语等进行相关内容的翻译,这样不利于学生翻译水平的提高。如:在《大学英语》(精读)这本由上海外语教育出版社出版的教材中,第一册第二单元的一篇文章中有句话是这样的 “My wife didn’t think I was crazy”,对于此句的翻译,很多的学生可能会将其译为“我的妻子认为我疯了”。这显然是按照对号入座的思维思考的,教师应当提醒学生要注意到此句型中用了否定转移。这样,引导学生可以正确地译为“我妻子不认为我疯了”,这种翻译才是正确的,更符合汉语的逻辑思维。此外,文章中出现了“the rough and could water”这样一个短语,一些学生常常会将其译为“汹涌和冰冷的水”,这种翻译方法显然略显生硬,结合语境仔细分析,将其翻译为“海水冰凉,海浪汹涌”这种并列短语的形式显然更恰当。所以,作为大学英语教师,我们应当时刻注意要适时向学生传授翻译技巧,而不是放任不管,让学生望文生义,才能真正意义上提高学生的英语翻译水平。

2.4 构建网络互动翻译

通过互联网的形式,将信息技术与课程教育结合,以网络丰富的资源进行教学和师生交流作为基础,让学生完成新时代的知识储备与实践能力相结合。作为教学评估与实践的职教者,我们应该重视教育过程中的反馈,让学生与社会的沟通进行更完美的联通渠道。现在高校生基本上人手一台电脑,通过校园网,可以很快得到自己所需的知识信息;翻译教学互动平台,可以在上机课程中一并教导,同时可以结合学生需求,在校园网上进行,这样的建设可以增强学生的流动性,不再强迫,使自己想学什么就学什么,对需求性更加精确。此外,翻译交流平台可以将学生和翻译作者进行互动,可以设置“在线作家”平台,凡在线作者,可以接受学生的申请支教,从而提高翻译现实应用的能力。在没有“在线作家”时,可以通过资料进行学习,这样既能通过传统的资料跟进,又不落俗套地进行了高质量指导学习,真正实现了督促学生的学习情况及教师的教学与辅导情况,从而督促学生的学习情况及教师的教学与辅导。

3.结语

随着社会的发展,在日益全球化的趋势下,翻译行业也正朝着职业化及产业化的方向发展。翻译行业引起更多人的广泛关注,使得翻译人才的培养成为当前研究的热门话题。将语用学理论应用到大学英语翻译教学中,不仅能有效帮助学生了解语言结构的语用功能,还能使学生掌握言语行为的实际意义,提高学生语用能力和翻译能力。

[1]倪子君.浅析语用学理论在大学英语翻译教学中的应用[J].宿州学院学报,2011,26(1):67-69.

[2]王萌.从语用角度论大学英语翻译教学的技巧和方法[J].鞍山师范学院学报,2014(1):54-56.

[3]张韵.小议语用学理论在大学英语翻译教学中的应用研究[J].读写算:教育教学研究,2011(30):197.

[4]武小丹.语用学在大学英语教学中的应用[J].学园:学者的精神家园,2011(11):50.

猜你喜欢
英语翻译语境大学
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
高中英语翻译教学研究
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读