河南大学 张 红
情感动词语义成分在其句法运作中的投射
河南大学 张 红
俄语中有着极其丰富的情感动词,其语义成分无不影响其句法属性。分析情感状态和情感态度动词语义中评价成分对动词句法搭配特点的影响,研究动词语义成分在其句法运作中的投射,为动词语义与句法的接口研究提供具体材料,也为揭示俄罗斯独特的民族世界观提供一个新的缩影。
情感动词;语义成分;句法运作;题元
语言是人们表达感情的最佳方式之一,富有情感性也是语言所具有的惯常特征之一。我们知道,俄罗斯民族情感外露,易冲动,这种性格特点明显投射在俄语情感谓词的表达手段上,在众多的俄语情感谓词中存在着十分丰富“积极的”的情感动词。此外,情感性还体现在语言的语法结构中,表达否定情感的情感动词接近于心智动词,也就是说,情感动词把持续的思维过程与感情联系在一起。本文拟对情感动词的语义成分在其句法运作中的投射机制进行探讨。
2.1 情感状态动词的评价语义成分与其句法属性
通过观察下面一组情感状态和情感态度动词,我们可以发现,心智评价和情感评价往往相互联系、相互制约,“许多情感动词具有派生的心智意义”(张红 2012:42),如情感状态动词“бояться/怕”的释文中就包含心智和情感谓词(参阅张红2011:40),同时,这也体现在动词的句法运作上,例如,对过去否定事件的评价不仅以情感为基础,而且还包含心智成分,因此,这组动词像心智领域的动词一样,表层句法结构中同样也包含诱因题元,试比较:
горевать о случившемся/为发生的事情感到难过 — думать о случившемся/思考所发生的事情;грустить о прошлом/因过去的事而忧伤 — размышлять о прошлом/考虑过去的事情;печалиться об утратах/因失去的东西而忧伤 — рассуждать об утратах/考虑失去的东西。
填充情感状态诱因位的既可能是表否定、又可能是表肯定的事件、性质、生活阶段等意义的题元词。如:
грустить о счастье/因(失去的)幸福而忧伤 — грустить о несчастье/因不幸而忧伤;скорбеть о молодости/因(失去的)青春而悲伤 — скорбеть о старости/因年老而悲伤;тужить о красоте/因(失去的)美貌而伤感 — тужить об уродстве/因丑陋而伤感。
情感动词的这种“双重”搭配能力是由于诱因的深层概念化(концептуализация),由于语义凝缩,这种概念化在表层的体现形式完全相同,如果“好的”现象、性质是独一无二、一去不复返的,它们也可能会引起忧伤的思索。试比较:
грустить о прошедшей молодости/因失去的青春而忧伤 — грустить о молодости因(失去的)青春而忧伤。
填充动词客体配价(更准确地说是内容配价)表肯定语义的题元词往往需要附加定语以强调“好的”东西留在了过去。
страдать об ушедшей любви/因失去的爱而痛苦;горевать о пролетевшей юности/因逝去的少年时代而忧伤;скорбеть о несбывшихся мечтах/因无法实现的梦想而悲伤。
动词“скучать/想念、怀念、挂念、惦记”和“тосковать/想念、思念、怀念”的语义成分包含“主体评价某事物对自己而言是好的、喜爱的、习惯的,因为失去与之接触,主体感到不舒适”,因此,这些动词的客体配价不能由含否定语义的题元词填充,不能说*скучать о несчастье,*тосковать о старости。
这类动词的客体位存在两个变体形式,即带前置词по和о的名词性短语:
(1) Но Женя очень скучал по Родине и уговорил Надю переехать в Москву./ Женя非常想念祖国,于是劝Надя回莫斯科。
(2) В Москве остались жена и дети. Буршин сильно скучал о детях./妻子和孩子们都留在了莫斯科,Буршин十分想念孩子们。
不过,需要指出的是,如果客体内容是有关单相思、去世的人,特别是有关强烈或独一无二的情感感受时,客体位上的“по+三格名词性短语”更具表现力:
(3) Разве не видит она, как он томится по ней? /难道她没看出来,因为她他多么痛苦。
(4) Помрешь, — соберут наскоро…, никто-то не благословит тебя, никто-то не вздохнет по тебе./如果你死了,别人会急忙埋葬……,没人会为你祈福,没人会因你而伤心。
(5) Никто не будет изнывать по бабе, которая сама по тебе сохнет./没有人为因你而憔悴的村妇感到痛苦不堪。
在这些上下文中,前置词по较之前置词о更具表现力、更富有涵义。这种现象在某种程度上可用这样一种事实解释:带“(古老葬礼)仪式上哭丧”意义动词的客体形式“по+三格名词性短语”是该题元位的唯一体现方式,不存在其他变体。试比较:голосить (раз.) по покойнику/(葬礼上)数落着哭死者,而голосить о покойнике则表示:大声地告诉、通报有关死者的事; причитать (раз.) по почившему/(送葬时)数落着哭逝去的人;выть (раз.) по мёртвому/哭死人。例如:
(6) Приходили люди и голосили по убитым…/来了一些人哭被害者……
(7) Выть по мертвому, или причитать, считалось тогда необходимостью, долгом./哭死人在当时被认为是一种要求和义务。
普希金和纳博科夫作品中两个片段的对比更能凸显前置词по强烈的表现力:
(8) Под небом Африки моей вздыхать о сумрачной России. (А. Пушкин)/在非洲我思念着昏暗的俄罗斯。(А. 普希金)
(9) В горах Америки моей вздыхать по северной России. (В. Набоков)/在美国的群山中我思念着北方的俄罗斯。(В. 纳博科夫)
对纳博科夫而言,返回祖国是不现实的,因此,回俄罗斯对他来说如同和去世的人见面一样是不可能的。例(9)话语中对客体位体现形式的选择绝非偶然,显然,纳博科夫在其作品中表达了自己强烈的思乡之情。又如:
(10) И тоскуют впадины ступней по земле пронзительной твоей. (В. Набоков К Родине)/就连脚心也思念你严寒刺骨的大地。(纳博科夫 祖国)
一些有关情感研究的结果表明,较之肯定情感,否定情感多半是语言中的研究对象,当然,对过去事件的肯定态度在俄语中有所体现,不过表肯定情感的动词的客体题元不能用“о+表过去事件的六格名词性短语”形式来体现,不能说*радоваться о случившемся;*веселиться об окончании сессии;* ликовать о победе。
看来,高兴、喜悦是短暂、转眼即逝的情感,不能成为深刻分析和思索的对象。В.П. Астафьев (1983)在其作品《鱼王》中曾写道:“喜悦是短暂的,靠不住的;而忧伤是永恒的,不变的……喜悦总是出现于孩童时期,具有孩子般的容貌……越往后生活,喜悦就越少。”
人的情感状态可能不只是长时间的、持续的感受——深思(горевать/难过、痛苦、тосковать/思念),也可能是即时冲动性的短暂行为(удивляться/惊讶、поражаться/ 吃惊、огорчаться/感到伤心),主体的这种情感状态是由某种突然事件引起的,该事件可能是愉快的,也可能是不愉快的。
这类“惊讶”义动词的诱因客体在表层句法结构体现为不加前置词的三格题元词,如:удивляться гостю, успехам/对客人、成就感到惊讶;поражаться известиям/听到消息而感到万分惊讶;изумляться новостям/听到消息非常惊讶;ошеломляться неожиданным вопросам/对提出的意外问题大为吃惊。
这类动词的客体形式(即不带前置词的第三格)不论肯定形式,还是否定形式,凡是由各种突然事件引起的情感状态都适用。如:огорчаться неудачам/由于失败而伤心、радоваться успехам/对取得的成绩感到高兴。然而肯定和否定情感动词的句法运作依然存在差异,特别是当动词表示否定的冲动性状态时,该动词的客体位不能由表人的题元词来填充,不能说*огорчиться другу,但可以说обрадоваться другу/(看到)朋友很高兴。
情感领域中同一个动词可能表示不同的意义,它既可以表示持续过程,也可以表示短暂的行为。试比较:печалиться о прошлом/为过去的事发愁,печалиться известиям из дома/因家里来的消息而忧伤,但不能说:*печалиться прошлому,* печалиться об известиях。不同意义的产生不仅借助于不同的搭配,而且还可以借助于构词手段,特别是借助于表“开始意义”的前缀за-和о-。例如:печалиться — опечалиться новостям/听到消息后忧伤起来;печалиться — запечалиться о прошлом/为过去的事发起愁来。
同样,可以说Она всю зиму прогоревала о пропаже./为丢失的东西她难过了一冬天;但不能说 * Она всю зиму проогорчалась пропаже。
“冲动性”意义通常不允许含该语义特征的动词表达动作的开始意义。试比较:
Она начала сокрушаться об этом./为此她开始伤心难过;Она начала горевать об этом./为此她开始伤心难过;但不能说* Она начала огорчаться этому;* Она начала поражаться этом。
同样,不能说*заизумляться、*заогорчаться、*запоражаться чему-н.,但可以说загрустить/发起愁来、忧愁起来;тужить/忧伤起来、伤感起来;затосковать о чем-н./忧愁起来、思念起来。
人的情感状态可能不仅由过去的事件引起,而且也可能与将来的期望有关。如果指向将来事件的情感状态由动词体现,那么诱因——客体的表达将取决于情感动词表示的是否定状态,还是肯定状态。
如果动词包含概括意义“失去内心的舒适”(即-情感),那么动词的客体位则借助于“за+四格名词性词组”来体现:
1)含“担心”意义的动词:бояться за друга/替朋友担心;опасаться за здоровье родителей/担心父母的身体;
2)含“不安”意义的动词:беспокоиться за детей/惦记孩子们;волноваться за сына/替儿子着急;тревожиться за родных/为亲人们忐忑不安;
3)含“痛苦”意义的动词:болеть за успех дела/为事业的成败担心;страдать за судьбу страны/为国家的命运而痛苦;мучиться за любимого человека/因喜爱的人而痛苦;терзаться за участь ребенка/为孩子的命运而痛苦。
如果主体对未来事件的情感体验是肯定的(即+情感),那么动词的客体位则借助于“на+四格名词性词组”来体现:надеяться на друзей/信赖、指望朋友,надеяться на их поддержку/希望得到他们的支持,надеяться на судьбу/指望命运;уповать на Бога(Провидение, Промысел)/指望上帝;полагаться на советы влиятельных лиц/相信权威人士的建议,полагаться на отца/信赖、指望父亲,полагаться на авось/指望侥幸;рассчитывать на чье-н. покровительство/指望某人的保护,рассчитывать на удачу/希望成功。
上述动词并非单义动词,其语义结构中包含对将来事件不同的情感和理性态度成分:надеяться和уповать语义结构中情感成分多一些,而рассчитывать和полагаться语义结构中理性成分多一些,多指意识状态,对рассчитывать而言,期待和信心产生的基础是某些逻辑运作——推测、推理;对полагаться来说,心智状态的产生是根据以往的经验而对某人的信任(Она во всем привыкла полагаться на мужа./她习惯任何事都指望丈夫)(Апресян и др.2004:566-567);这些动词的区别在于能否和表示自己和他人行为的词相联系(рассчитывать和надеяться可以指望别人,也可以指望自己;而уповать的主体是消极的,其情感状态产生的基础是信仰,因此,不能说*уповать на себя;该组动词具有各自的语义和词汇特征,不过,适于确定题元形式的共同的区分性语义特征——具有+情感特征、指向将来事件的明确目的性——把它们聚合起来。
如果对“好的”将来事件的期待包含“思索”的特征,那么客体的体现形式为“о+六格名词性词组”:мечтать о семейной жизни/幻想家庭生活,грезить о будущем/憧憬未来;试比较心智动词:думать о предстоящей встрече/思考即将举行的会晤。
此时,对将来事件的理解和认识与主体想拥有或者将来某个时候获得目前还没有的愿望有关,因此,对将来事件的出现或发生主体可能不付出任何努力:мечтать о прекрасном принце/梦想优秀的王子;грезить о девушке небесной красоты/梦想美丽的姑娘;又如:
(11) (Обломов) любит помечтать и ужасно боится того момента, когда мечтания придут в соприкосновение с действительностью./阿布罗莫夫喜欢幻想,非常害怕幻想与现实发生碰撞的那一时刻。
如果将来事件引起的情感状态未指明是肯定(即+)或否定的(即-),也就是说,情感在肯定或否定的意义上不加区分,那么“о+六格名词性词组”将是含“关心”义动词客体的体现形式:заботиться — позаботиться о будущем, о воспитании детей/关心未来、关心孩子的教育;думать — подумать о судьбе страны, о последствиях, о здоровье/关心国家的命运、关心结果、关心健康;радеть — порадеть о деле, о семье, о потомстве/关心事务、关心家庭、关心后代;печься о народном благе, о чистоте русского языка/关心人民的幸福、关心俄语的纯洁; хлопотать(旧词)о своей внешности/关注自己的外表。
这些动词具有共同意义“关心”,即关注将来可能出现的问题,但这种关注是“平和的”,既不对将来有任何的恐惧,也不对将来有任何好的期待。
2.2 情感态度动词的语义评价成分与其句法属性
在俄语文化中,对待他人的情感态度往往取决于和主体有相互影响的人的地位,如果主体把引起其情感状态的人视为在某种意义上高于自己的人,那么主体对此人的态度可以表示为自下而上的态度;而自我评价很高的主体对引起其情感的诱因——人的态度则可视为自上而下的态度。可见,情感态度动词语义结构可含有“自下而上”和“自上而下”的义素,而且该义素体现在语法中,因为它们影响动词题元形式的选择。
区分性特征“对人自下而上的态度”把不同词汇-语义群的动词聚合起来:从“崇拜”义动词“преклоняться/崇拜、敬仰、敬佩;благоговеть/敬仰、景仰、崇拜”到“妄自菲薄”义动词“унижаться/卑躬屈节、低三下四;лебезить/巴结、拍马、献媚”。该区分性特征决定了体现为“перед+五格表人名词性词组”的题元位形式。
含“崇拜”义的动词具有修辞标记。这些动词要求情感主体对成为其情感态度来源的人极其尊敬,并且主体认为情感源在人道、道义、智力或创造力方面都大大高于自己(Апресян 1995: 125)。该类动词的主体位既可以由表具体人的题元词填充,又可以由表属于道德-智力领域的一类人的题元词来填充。试比较:
(12) ...с тех пор он ещё более считал себя недостойным её, ещё ниже нравственно склонялся перед нею./从那时起他更加认为自己配不上她,从道义上他更加崇拜她。
(13) Все лучшие умы России благоговеют перед Вашим талантом./俄罗斯所有最优秀的思想家都敬仰您的才华。
对含“妄自菲薄”义的动词而言,情感态度源多半是社会地位远远高于情感主体的人,而主体是精神上受屈辱的人。根据Ю.Д. Апресян (1995:351)划分的素朴的道德标准,忘记自己人格的人要受到社会的谴责,与“崇拜”义动词的区别是,该类动词具有否定的情感色彩。
尽管“妄自菲薄”义动词和“崇拜”义动词存在语义差别,但共同语义成分“体现在自觉、往往是有意行为中的对诱因——人有意识的态度”把这两类动词聚合起来。试比较:
(14) Как могли вы так добровольно унизиться перед выскочкой, перед жалким подростком!/您怎么能如此甘愿在一个好出风头、可鄙的半大孩子面前贬低自己的身份!
上述动词的这一语义特征在组合层面上体现为和表原因的前置词из搭配,且该前置词只和表可控行为的动词相互作用(Иорданская,Мельчук 1996):унижаться перед начальником из желания занять хорошую должность/在领导面前卑躬屈节是想谋求一个好职位。
对“道德失败”义动词而言,情感诱因——人的社会地位并不总起决定性作用,可以说,主体道德堕落越严重,堕落的见证者就越多,因此,主体觉得在同事们面前、集体面前、人们面前受辱比在地位高于主体的一个领导面前受辱更尴尬,因为具有比每个具体人更高地位的集体是由众多与主体有着同等社会地位的人组成的。
题元位的表层形式体现了一个民族对世界的看法以及各种文化价值,这种说法无疑过于牵强和夸张,然而众所周知,集体个性体现在语言中,首先是体现在思想和评价体系,无论是肯定评价还是否定评价都不可能不影响到话语的语法形式。例如,在情感领域的动词中不难发现,“外部”评价和“内部”评价无不影响话语的语法形式,如下列动词就包含“外部”否定评价成分:клеветать/诽谤、污蔑、诋毁;стучать/(口)告密;капать/(口、低俗) 说……坏话;доносить на кого-н. кому-н./告密。试比较:
(15) Он никогда не клеветал на друзей.../他从不诽谤朋友……
(16) ...стучат не только в КГБ, но и в партком, профком, послу и торгпреду.../他们不仅向克格勃,而且还向党委、工会、大使和商务代表告密……
上述动词语义中包含阐释成分(Булыгина, Шмелёв 1994:49-59),因此需要来自外部的看法,其语义的“立体性”(Падучева, Зализняк 1982:42-149)致使这些动词的第一人称用法,特别是其施为用法就等于是一种“意向自杀”(Вендлер 1985):*Я клевещу на вас;*Я стучу на него。这些动词从外部描写主体的言语活动,而该言语活动说话人本可以从内部用另一种方式体现,例如,可以用这些词表达:сообщить куда надо/应该向……通告;сигнализировать/用信号报道;разоблачить/揭露、揭发。
“内部”评价体现在表达对自身行为、品质看法的动词中,最典型的是这些动词的题元框架不仅包括客体,而且还包括“观察者”,如:хвалиться своими знаниями перед коллегой/在同事面前夸耀自己的知识;хвастать своими доходами перед родственниками/在亲戚面前显摆自己的收入;кичиться своими успехами перед друзьями/在朋友面前吹嘘自己的成就。
我们应当注意这样一个事实:内部高度自我评价动词的特点是具有否定的外部评价,究其原因,根据Апресян所指出的素朴的道德准则:俄语语言集体对主体对自身行为、品质的高度评价持否定态度。
最后,需要指出的是,这种研究情感状态和情感态度动词的方法揭示了语言的“评价”取向。研究投射在句法属性中情感动词的语义使情感研究更接近情感的“灵魂”,为揭示特殊的民族世界观提供了一个新的缩影。该方向的进一步研究能够促进“比较价值说”的发展,按洪堡特的思想,最终能够创造“人类思想和情感的整个历史”,对揭示民族的智慧和世界观如何通过语言找到解决表达问题的方法具有促进作用。
注:文中俄语例子出自Национальный корпус русского языка。
Апресян, Ю. Д. 1995. Избранные Труды (Т. 2) Интергральное описание языка и лексикография[M]. Москва: Языки русской культуры.
Апресян, Ю. Д. и др. 2004. Новый объяснительный словарь синонимов: концепции и типы информации[Z]. Москва: Языки славянской культуры.
Астафьев, В. П. 1983. Царь-рыба: Повествование в рассказах[M]. Москва:Современник.
Булыгина, Т. В. Шмелёв, А. Д. 1994. Оценочные речевые акты извне и изнутри[A]. Логический анализ языка. Язык речевых действий[C]. Москва: Наука. 49-59.
Вежбицкая, А. 1996. Язык. Культура. Познание[M]. Москва: Pусские словари.
Вендлер, З. 1985. Иллокутивное самоубийство[J]. Новое в зарубежной лингвистике (16): 238-250.
Иорданская, Л. Н. Мельчук, И. А. 1996. К семантике русских причинных предлогов[A]. Московский лингвистический журнал (Т. 2) [C]. Москва:РГГУ. 162-216.
Падучева, Е. В. Зализняк, А. А. 1982. Семантические явления в высказываниях от 1-го лица[A]. Finitis duodecim lustris. Сб. Статей к 60-летию Ю. М. Лотмана[C]. Таллин: Ээсти раамат. 142-149.
张 红. 2012. 俄汉情感言语动词语义—句法对比描写[J]. 外语学刊 (2): 40-43.
张 红. 2011. 俄汉情感状态谓词的语义—句法对比描写[J]. 中国俄语教学 (3): 39-43.
(责任编辑 周瑞敏)
通讯地址: 475001 河南省开封市 河南大学外语学院
本文系国家社会科学基金项目“俄汉动词语义—句法集成对比研究”(12BYY139)的阶段性成果、中国博士后52批科学基金面上资助项目(资助编号2012M520777)、2013年度河南省高校科技创新人才支持计划的资助。
H35
A
2095-5723(2015)02-0027-06
2015-03-27