韩 娟
语言模因变异与科技英语词义推导刍议
韩 娟
科技英语词义灵活多变、富于变异的特性给科技英语词义推导带来了困难。模因论认为语言模因本身就是一种变异,并对语言模因变异的根源和规律进行了描述,可用于解释科技英语词义变异的现象。将国内外学者对语言模因变异研究的成果与科技英语词义自身变异的现象结合起来,梳理出了科技英语词义变异的六种模式及推导方法,可用于指导科技英语词汇的学习与翻译。
模因论;语言模因变异;科技英语词义变异;科技英语词义推导
词汇是语言的基石,是最灵活多变的。因而,词汇是科技英语初学者甚至是专门从事科技英语工作者最为头疼的事情,记忆、理解、推导科技英语词汇的意义成了一个难点。科技英语词义推导指的是在不同语言环境下确定科技英语词汇意义的过程,本文中所指涉的科技英语词汇仅指意义变异了的词汇。
目前对科技英语词汇的研究少且零散,还未形成专门的体系,研究的视角也未跳出传统的语言学范围。模因论的出现为科技英语词汇研究提供了一个新的、相对宏观的解释视角。模因论对语言有着强大的解释力,其中之一就体现在对语言变异的诠释上。本文试从语言模因变异的根源和途径方面对科技英语词义做一探讨,观察语言模因变异是如何作用于科技英语词义的,由此找出科技英语词义变异的模式并试图通过论证归纳出科技英语词义推导的方式。
模因论(memetics)是由英国牛津大学著名动物学家和行为生态学家Richard Dawkins 于1976年在他的《自私的基因》最后一章中提出的。[1]Dawkins认为模因(meme)是文化因子,文化通过模因复制得以继承和传播;模因(meme)与基因(gene)相似,两者都须通过模仿、复制、变异、传播得以继承和生存。随着研究的展开,模因跳出了文化的范围,认为只要被模仿、传播,任何事物都可以成为模因。因此,作为文化载体的语言也是模因,我们称之为语言模因。“任何字、词、短语、句子、段落乃至语篇只要通过模仿得到复制和传播,都有可能成为模因”。[2]31模因传播过程中存在着巨大的竞争压力,为了能成功地在各个宿主之间传播,模因自身需做出调整,或由旧的模因集合衍变出新的模因集合。模因自身竞争、变异的特性决定了语言选择和使用的过程就是各种模因相互竞争的过程,此过程带来了一系列的语言变异,这是语言模因变异的根源。同时,模因具有多产性(fecundity)、长久性(longevity)和复制保真度(copying-fidelity)三种特性,这三种特性也要求模因做出相应的变异。
Richard Dawkins与许多研究者都认为模因本身就是一种变异,在复制、传播、变异中得以生存。因此,作为模因论的一个延伸,语言模因自身也有变异的特性。陈琳霞、何自然认为语言变异是普遍存在的一种社会语言现象。凡是活的语言无时无刻不在变异之中,这也可以解释为语言模因在复制、传递过程中出现变异。[3]110语言模因变异有两种表现类型:模因基因型和模因表现型。何自然在“语言中的模因”一文中将语言模因的复制和传播分为基因型和表现型两种。同一信息可以先后在不同的语境中以不同的形式传递,即内容相同形式各异的模因基因型;模因采用同一的表现形式,但分别按需要表达不同的内容,即形式相同内容各异的模因表现型。[4]58-59这两种类型都表明了不论在内容上还是在形式上,模因本身就是变异。
基因型具体表现为同一信息直接传递:同一信息内容可以在不同的场合下直接传递,包括名言、口号、引文、转述、警句等;相同的信息以异形传递:虽然语言传播的形式发生了变化,但基本的原始信息得到了保留,仍然可以推断出复制前的信息。[4]59模因表现型包括同音异义横向嫁接、同形联想嫁接和同构异义横向嫁接。这种分类为我们探索语言模因变异的规律提供了一定的依据与思考模式。
在语言模因诸要素中,词汇模因,特别是词义与客观世界的联系最密切。客观世界中的模因进行的每一个模仿都会反应到词汇中去。客观世界的变化能引起词汇模因的变化,包括自然、社会生活、科学技术、历史发展等。因此,科学技术的发展、传播会带动科技词汇模因库的发展。比如,在转基因技术出现之前,语言模因库中是没有transgene(转基因)这个词的,后来由于现实需要,依据构词法构造了这个词。类似的例子还有很多,比如shortwave, fiberglass, greenhouse, nylon, volt, Xerox, nanotechnology等。况且,科技英语是普通英语的变体,是模仿、复制普通英语并在此基础上变异的结果,科技英语本身就是语言模因的变异。因此,使用语言模因变异理论研究科技英语及其词汇意义在理论上、实践上都是可行的。
模因的变异从本质上可以说就是意义的变异。有些语言模因在形式方面并没有发生丝毫的变化,但其意义很可能已经发生了变异。[5]词汇作为承载意义的最基本的形式,有必要和价值对其做系统的研究。
语言模因变异的两种表现类型(模因基因型和模因表现型)可以作为探索科技英语词义变异的途径。按照这种分类,科技英语词汇模因作为语言模因,其变异也可分为基因型和表现型。同一信息可以在不同的语境中用完全相同的或不同的科技英语词传递(基因型);不同的信息可用形式相同的科技词传达(表现型)。知晓了这些科技英语词汇传递形式,我们就可以找到科技英语词义变异的线索,进而去分析、推导词义。
科技英语词义难点的产生几乎都可以上溯到词义的变异上。比如,2007年北京外语教学与研究出版社出版发行的科技英语系列教材之一《科技英语阅读》第一单元Environment中有这样一句话:[6]2
(1)The negative effects of ecosystem strain also include collapsing fisheries, coastal “dead zones” near sediment-heavy river mouths...
dead zone在词形或词义上都是dead zone这个词的直接模仿复制,用在这里表述“死亡区”这个负面科技信息,烘托了全文的环保主题。这个案例就属于基因型分类里的同一信息可以在不同的语境中用完全相同的词传递。
本教材第六单元Computer中出现了两个同根词:computer、computing。读者或许会根据构词法推断computer为“计算机”, computing为“计算机运作”。这种推导尽管有合理性,但并不适用所有的情况。笔者下面引用本单元里的两句话做一分析。
(2)As people find more ways..., the computers themselves will gradually “disappear” into the fabric of our lives.[6]84
(3)The pervasiveness and near-invisibility of computing will be helped along by new technologies such as...[6]84
例(2)中的computer意为“计算机”,但例(3)中的computing还是“计算机运作”或“信息处理技术”吗?显然不是。这里computer和computing其实在传达同一信息,即“计算机”,这就是同一信息使用不同词传达的基因型表现。
模因传播的基因型多出现在语篇层面,比如《科技英语阅读》第六单元Robots中,为了对robot进行系统的、准确的描述,作者在文章中分别使用了robot、 machine、model指称“机器人”。[6]102-105模因在传播复制的过程中尽管形式与原始形式大相径庭,但并未改变原始信息,形成了内容相同、形式不同的基因型模因。这种类型在科技英语词义的变异中较为常见,因为英语忌讳重复,习惯使用不同的词表达同一信息。
模因传播的表现型是指“不同的信息同型传递”。[3]109这种类型的模因用同一的表现形式按需要、场合表达不同的内容。这里的“同型”既指词形完全相同的词,也指结构相同的词。这种类型在科技英语文体中最为常见,因为要表达新的概念,我们有两种相对来说比较方便可行的方法:一是从语言模因库中找适合的词,变化其词义来表达新的概念;二是套用现有的词汇结构,以所谓“旧瓶新酒”或“移花接木”方式构造新词。这两种方法都属于“不同的信息同型传递”模因表现型。比如formation原本用来指“结构”、“形成”,后来用来指地质领域的“岩层”。panel原意是“镶板”、“面”,之后指“仪表盘”、“控制板”。这类科技英语词汇大多借助普通英语的词汇,是最灵活的,其词义推导是本课题研究的重点。使用原有结构来衍生新词,是最有活力也是最有传播力的词汇变异模式。比如,在农业领域,我们先有pest-resistant (抗虫的),后来模仿它陆续出现了disease-resistant(抗病的)、herbicide-resistant(抗除草剂的)、salt-resistant(耐盐的)、 drought-resistant(抗旱的)等,这些词既形象生动又便于记忆使用,丰富了农业领域的科技词汇。类似的还有frankenfood(魔鬼食品)、 frankenfish (科学怪鱼)、Frankenweenie(科学怪犬)等。
科技英语词汇在使用和传播的过程中会发生变异。根据上节的论述我们可以概括出科技英语词汇这种语言模因变异的模式主要有四种:a)词形、词义没变,使用场合发生了变化;b)词义没变,词形发生了变化;c)词形没变,词义发生了改变;d)词的结构没变,词义发生了变化。根据这些变异模式我们找到了相应的词义推导方法。
针对a)模式,我们需掌握这类词汇的常用意义,然后结合具体的语言使用环境,就不难推导出他们的词义。比如上节例(1)中的dead zone,就属于词形、词义未变,使用场合发生了变化。根据它的常用词义“死亡区”,结合此处环保的主题,我们推导出它的词义未变,依然是“死亡区”,属于模因信息的直接传递。科技英语中a)模式比较常见,且较容易辨认,此处就无需多加论证了。
模式b)要求我们掌握某个语义场所指涉的词汇集合,根据语境及词汇之间的关联去推导词的意义。比如上文例(1)、例(2)中的词汇模因computing,在计算机领域最早可以用来表示“计算机”,而现在大多用computer一词表示。尽管如此,computing 和computer两者至今都可以互换使用,均表示“计算机”之意。再比如,module、 unit、 device都可以表示“装置”之意。这些词义的推导就是以语境、词汇之间的关联和语义场所指涉的词汇集合为依据的。
模式c)的情况是最常见也是最棘手的。同一个词在不同的使用场合或多或少都会发生一些变异,这是语言模因模仿、传播引起的,也是词汇本质属性决定的。语言模因的传播机制主要有两种—重复和类推。重复不是简单、机械的复制,模因之间的复制关系既非等价,亦非转移,而是增值关系(additive relation),即A→A+A’ (Chesterman, 2000:1-17);[7]类推就是举一反三。重复和类推都可能导致语言模因发生变异。所以词汇通过重复和类推会发生改变,会产生浮现意义。词汇要得以继续使用和传播,会自动在词义上做一些调整,“与时俱进”,积淀不同的缺省意义,否则就会演变成“死词汇”而逐渐消亡。正是因为这样,对于c)类词义的推导可以从基本词义即缺省意义上出发去推断词的浮现意义,即新的词义。比如family的一般词义为“家、家庭”;但随着family模因的传播,它得到了复制——或重复或类推,其结果是词义也发生了一系列变化:在动植物领域意为“科”,如animals of the cat family (猫科动物);在化学领域意为“族”,如the halogen family(卤族);在语言学领域意为“语族、语系”,如the Indo-European family of languages(印欧语系)等。再比如词汇模因venture一般意义为“冒险”、“商业冒险”,但随着使用积淀了不同的词义:
(4)And the city government is providing at least a nudge to those involved in new building ventures.[6]65
在这个例句里,venture与building搭配,根据它的基本词义“冒险”,结合它所使用的语境场合,词义变异为建筑“工程”。
d)类词汇的结构没有变化,词义却发生了改变,比如上文中-resistant 的例子。类似的例子还有airtight(密封的)、watertight(防水的);ice-free (不冻的)、static-free(不受静电干扰的)、oil-free(不含油的)等。对于这类词义的推导可以从构词法上着手,再结合超语境即能凑效。
所谓科技英语词义推导“新”模式,是与上节中论述的模式相对而言的。上述四种主要科技英语词义变异模式及推导方法是基于何自然对语言模因变异做的分类而归纳出的,本节中的“新”模式是指笔者依据语言模因变异理论,结合自己在科技英语领域中的实践整合而出的。
语言模因变异给我们推导科技英语词义提供了一些思路,我们经过论证发现是可行的。通过上述科技英语词汇四种主要变异模式,我们找到了推导词义的一些方法。但笔者发现,何自然目前对语言模因变异的分类并不能涵盖科技英语词义变异的所有现象。除了上述四种变异模式,应该还有第五种或更多的模式。比如,词形结构发生改变,词义未变,这可算是一种词义变异模式吗? ecosystem(生态系统)现在习惯写成ecosys,nuclear weapons(核武器)写成nukes,这类词随着使用的需要形式上变得更简洁,但词义却未发生任何改变。
何自然提出语言模因主要有两种复制方式, 即重复与类推。类推离不开重复, 类推经常以重复为基础。许多时候, 重复就是类推,我们经常可以从重复使用话语中类推出新的浮现意义,就是说重复和类推都可能导致语言模因发生变异。[2]36因此,我们可以说,模因直接复制型也可算是一种语言模因传播变异方式。比如,《科技英语阅读》第六单元Robots102页正文第7行出现了Toddler一词。[6]102它原本指的是“学步的幼儿”,文中拿来给一款新型机器人命名。这个词的词形和词义都未发生变化,但在语际传播中却发生了变异。原文中Toddler形象地传达了这款新型机器人的运行特征,即走路缓慢,步与步之间的转换不灵活,像个新学步的婴儿,步态笨重却很可爱。用这个词来命名,从侧面反应了此款机器人创建者对自己作品由衷的喜爱。这种喜爱却给我们带来了困惑:这些特征看起来与我们期待的机器人大相径庭,怎么还会是一种进步呢。这会引导读者进一步探究原委,解读整个语篇。将Toddler理解为“蹒跚行走的人”、“学步的幼儿”是正确的,但却不适合给机器人命名,同时又难找到意义对等的其他词。我们在翻译时选择了在译文中直接复制这个模因,并以加注的方式保留了Toddler这个词的原汁原味以及它在整个语篇中的主题意义。
因此,我们在前四种科技英语词义变异模式及推导方法的基础上归纳出了另外两种科技英语词义变异模式和相应的推导方法,即词形结构改变,词义未变和语言模因的直接复制。这些“新”发现有助于我们更加清晰地了解科技英语词汇变异规律,便于我们追踪、掌握科技英语词汇。
[1] Dawkins, R. The Selfish Gene [M]. New York: Oxford University Press, 1976:206.
[2] 谢朝群、何自然.语言模因说略[J].现代外语(季刊),2007(1):30-39.
[3] 陈琳霞、何自然.语言模因现象探析 [J].外语教学与研究,2006(2) : 108-114.
[4] 何自然.语言中的模因[J].语言科学, 2005(6) :54-64.
[5] 谢朝群、何自然.模因与交际[J].暨南大学华文学院学报,2007(2):46-52.
[6] 李健.科技英语阅读[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:2-105.
[7] Chesterman, A, Memetics and translation strategies[J]. Synapse, 2000(5):1-17..
责任编辑:李应青
Deduction of the Meanings of EST Words Based on Memetic Variation Theory
Han Juan
The flexibility and variation of the meanings of EST words has constituted a challenge for their deduction. Memetics is of the view that language as a meme is a kind of variation itself, and has gone further to describe the root and rules of memetic variation; Therefore, memetics can be employed to describe the variation of EST words. Combining the relevant research results of the scholars at home and abroad with the features of the EST words variation, six variation patterns of EST words plus six deduction types of the meanings of EST words have been attained. This may benefit EST learners in EST words study and translation.
memetics; memetic variation; variation of EST words; deduction of the meanings of EST words
韩 娟,安徽工程大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、科技英语翻译(安徽 芜湖 241000)。
安徽高校省级人文社会科学研究项目(SK2013B058)
2014-09-15
H315
A
1673-1794(2015)01-0043-04