任月花 白 红
(1、2.吕梁学院 外语系,山西 离石033000)
新建本科院校英语专业学生翻译能力的培养
任月花1白红2
(1、2.吕梁学院 外语系,山西离石033000)
摘要:文章在分析翻译能力构成要素的基础上,把新建本科院校英语专业学生翻译能力的培养也相应地分解为六个方面进行研究,探讨了教材、教法、师资和评价体系对翻译能力培养产生的影响及其对策。
关键词:新建本科;英语专业学生;翻译能力;培养
翻译能力研究是近年来翻译界研究的热点之一,研究者们依据不同理论基础,从不同的研究视角对翻译能力进行了大量研究。这些研究对翻译教学改革、翻译人才培养等具有指导性意义,同时也为翻译评价提供了科学的依据。针对英语专业学生的翻译能力不如人意的现状,如何培养学生的翻译能力是翻译教师急需解决的重要课题。而翻译能力构成因素的分析,是翻译能力研究的重心,可以帮助教师找出问题的症结,有针对性地解决问题,从而为构建有效的翻译教学模式和翻译能力培养模式奠定基础。
一、翻译能力的界定
由于研究视角的差异性,学者们对翻译能力含义的界定呈现出百家争鸣的局面。根据《译学辞典》的解释,翻译能力是“把源语语篇翻译成目的语语篇的能力,是译者的双语能力、翻译思维能力、双语的文化素质以及技巧运用能力等的综合体现”[1]26。Bell认为,翻译能力是“为了完成一项翻译工作,译者所必须具备的知识和技巧”[2]79;Hatim和Mason把翻译能力解释为“成功翻译需具备的必要知识”;Nord把翻译能力定义为“译者运用不同类型的知识解决翻译问题的能力”;在Wilss看来,翻译能力包含“语际理解能力与言语再造能力两个方面,是一种语际超能力”[3]59;文军则把翻译能力划分为“语言/文本能力、策略能力和自我评估能力”[4]1。尽管对翻译能力的定义林林总总,但是不难发现一个共同点:大家一致认为,翻译能力是一种非常复杂的能力,是一个潜在的知识系统,由一些分力共同作用构成。不同的翻译能力的界定决定了翻译能力构成要素的差异性。
二、新建本科院校英语专业学生的翻译能力现状
新建本科院校英语专业学生的翻译能力堪忧,具体表现为:1、语言基本功不扎实。学生双语基础较弱,不能正确理解原文本,表达的过程中,错误频出,语言生硬,语法错误多,语言表达不地道,翻译腔较浓。2、文化知识欠缺。对双语文化知识知之甚少,尤其欠缺英语文化知识,导致对原文本的误读误解。3、策略意识淡薄。学生中普遍存在一种错误认识,认为只要具备双语能力,就可以翻译出好的作品,这种错误认识导致学生对策略运用的意识淡薄,翻译随意性较大。4、知识面狭窄。学生的背景知识、专业知识和主题知识欠缺,理解时存在阅读障碍,翻译时经常犯常识性错误,甚至会闹出笑话。5、工具书过于简易。许多学生过分依赖电子词典和简易词典,对词义不求甚解,习惯于从词典照搬词义,而不考虑语境和语篇风格。
三、新建本科院校英语专业学生翻译能力的培养
翻译能力构成要素的研究为学生翻译能力的培养指明了方向,翻译能力的培养也应通过分力的培养来实现。在翻译能力理论的基础上,把新建本科院校英语专业学生翻译能力的培养相应地分解为六个方面,即双语能力的培养、文本处理能力的培养、语言外能力的培养、翻译策略能力的培养、翻译知识能力的培养和工具使用能力的培养。这些翻译能力分力的培养相互促进,相互补充,相互作用,共同促进学生翻译能力的提高。
1、双语能力的培养。双语能力指对源语和译入语的词法、句法、语篇、语义和语用的掌握和运用能力。新建本科院校英语专业学生的双语能力较弱,尤其是英语能力更弱,需要师生付出更多的精力。但是也不能操之过急,语言能力的培养非一朝一夕所成,需要不断对学生进行优美语言的熏陶,让学生在美的欣赏和体验中,不断提高语言的理解和表达能力。教师不妨开列阅读书单,规定阅读任务和时间限制,要求学生课外完成,并上交佳句积累本和读书报告。同时,注重培养学生的语言差异意识,引导学生理解英语和汉语之间在词语、句子和语篇层面的差异性,理解目的语的行文规范,逐步提高学生用地道的译入语进行翻译的能力。
2、文本处理能力的培养。文本处理能力是指正确处理语域、文体的能力。在学生的教材中,使用频率较高的语域是正式体,学生很少有机会体验演说、正式、商议、随意、亲昵等语域之间的差异;教材中的所选的例子大多是文学体,很少涉及其它文体。因此,教师应该更重视对学生文本处理能力的培养。文本处理能力的培养要注重培养学生的语域意识和文体意识,让学生从大量的语言实例中体验不同的语域、不同的文体在用词和结构、表达等方面的差异性,培养学生对语域和文体的识别能力和在译语中准确再现该语域和文体特征。
3、语言外能力的培养。语言外能力主要指常识、百科知识、文化知识和与主题相关的专业知识等。语言外能力的培养重点集中在对学生的文化知识和与主题相关的专业知识的培养。学生的文化意识淡薄,对文化差异没有敏感性,因此要培养学生的文化差异意识,在教学过程中多涉及一些双语文化知识,让学生在文化的熏陶和感悟中强化文化意识,积累文化知识。与主题相关的专业知识比较庞杂,在有限的教学时数内无法进行这一知识的教学。但是,教师可以培养学生的自主学习能力,在课外完成相关专业知识的积累。鼓励学生可以选择其中一个领域如科技、旅游或商务,然后教师列出详细书单,帮助学生制定学习任务,引导学生逐步掌握相关的术语、理论和表达方式等。
4、翻译策略能力的培养。翻译策略即翻译方法,是译者在翻译活动中所遵循的宏观性指导原则。翻译过程是译者的再创作过程,在翻译活动中,译者会有意无意地在译文中呈现出其独特的风格。不同的译者,在处理同一问题时会有不同的选择,这就涉及到翻译策略的问题。译者究竟应该忠实于原作还是译作,忠实于原作的读者还是译作的读者,究竟应该以源语文化还是以译语文化为归宿,应该直译还是意译,应该采取全译的方法还是变异的方法,这些都是译者在翻译过程中必须面对的抉择,必须遵循的策略。翻译策略能力是所有翻译分能力的核心,因此教师在教学过程中应该特别注重培养学生的翻译策略能力。
5、翻译知识能力的培养。翻译知识能力主要指翻译的专业知识和翻译职业的相关知识,这是对译员的基本要求。翻译的专业知识包括翻译单位、翻译过程、翻译标准、翻译策略和方法、语篇翻译、语义翻译等基本的翻译专业知识,翻译职业的相关知识涉及翻译市场、版权知识、税收知识等。教师可以在日常的教学中逐渐渗透这些知识,为学生逐步揭开翻译的神秘面纱。尤其应该强调的是,教师决不可忽视翻译职业相关知识,特别要注意培养学生的翻译责任感,严肃学生的翻译态度,决不可信手乱译,更不可随意篡改,要坚守翻译职业赋予译者身上的责任。
6、工具使用能力的培养。工具使用能力主要指使用词典、百科全书、平行文本、语料库、翻译软件和搜索引擎等工具和文献资料的能力,是译者必须掌握的能力。新建本科院校的英语专业的学生,过于依赖电子词典和简易字典,满足于仅仅知道词的基本、常用词义,而对词的其它词义和用法一知半解或者不求甚解,只是简单地从词典照搬词义,而不考虑具体的语境和语篇,导致误译。有鉴于此,教师应该注重培养学生的工具能力,传授给学生各种工具的用法及其利弊,引导学生养成借助多种工具解决实际翻译问题的习惯,逐步培养学生的工具能力。
这六种能力的培养,互为补充,互相促进,偏废任一能力的培养,都将直接影响学生整体翻译能力的发展。这些分能力的培养,可以同时进行,也可分阶段重点培养。但是,能力的发展是一个隐形的过程,能力的培养是一个庞杂的系统工程,并不能一蹴而就,需要师生坚持不懈的努力,也需要学生的持之以恒的毅力,更需要学生对翻译职业的热情。
结语
翻译能力培养是一个复杂的系统工程,是一个亟需解决的重要课题。译界同仁,特别是新建本科院校英语专业的翻译教师应该加大研究力度,深入探索学生翻译能力培养的有效途径,并把研究成果应用于教学实践,从而着实提高学生的翻译能力,培养符合社会需求的翻译人才,拓宽学生的就业途径,缓解社会对翻译人才的需求压力。
参考文献:
[1][9]方梦之· 译学辞典[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2004.
[2]赵小红·翻译能力培养理论对英语专业翻译教学的启示[J].黄石理工学院学报, 2012(1):88.
[3]钱春花· 翻译能力构成要素及其驱动关系分析[J].外语界, 2012(3):120.
[4]文军· 论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译, 2004(3):46.
(责任编辑:王德红)
收稿日期:2015-03-21
基金项目:吕梁学院校级教改项目(项目编号:JYYB201309)中期成果。
作者简介:1.任月花(1973~),女,山西离石人,吕梁学院副教授,硕士。研究方向:翻译理论与实践。
中图分类号:H319
文献标识码:A
文章编号:1673-9507(2015)03-0080-02
On the Development of English Majors’ Translation Competence in New-built Universities
Ren Yuehua1Bai Hong2
(1,2.Department of Foreign Languages, Lüliang University, Lishi 033000, Shanxi,China)
Abstract:This paper has based on the research into the components of translation competence, is analyzed from six aspects, and then the influence of teaching materials, teaching methods, teaching staff and evaluation system on it and corresponding strategies are discussed.
Key words:new-built universities,English majors,translation competence,development
2.白红(1978~),女,山西兴县人,吕梁学院讲师,硕士。研究方向:翻译理论与实践。