张玲娟
张玲娟/兰州商学院陇桥学院外国语言文学系讲师,硕士(甘肃兰州730101)。
CornellUniversity atits Sesquicentennial:A Strategic Plan 2010-2015是康奈尔大学的五年发展蓝图。所以,从语体而言,《战略规划》属于公文语体,是研究型大学发展战略规划方面的行政公文;从文本类型而言,该规划是以信息功能为主的信息型文本。
公文,属于应用文。广义的公文是指政府各种公告、宣言、规章、法令、通告、启事、指令、各类法律文件等等;狭义的公文是指法律文件。由于受公文的性质、内容及功能的限制,其语言则形成自身独有的特点。《战略规划》是公文类文本,在用词方面具有以下特点。
用词准确是公文可行性的前提条件。公文代表着发布者的思想意志,需要措辞严谨、准确,以避免词义不明确而引发误解。该规划中常把两个词义相同或相近的词并列使用,以确保信息表达的准确性,避免产生歧义。
例 1:The focus of this strategic plan is that“greater sum,” rather than the particular subunits or parts that compose it.
用词简洁能够体现公文信息传递的高效性。《战略规划》用词简明扼要,词约义丰,不施藻饰,力图呈现给读者思维和视觉上的连贯感。
例 2:The Strategic Planning Advisory Council made careful and deliberate choices about the appropriate content of a plan for One Cornell with due attention---.
用词明晰保证公文的执行效力。明晰性要求公文信息表意清楚、不艰深晦涩。所以,规划本中多使用词义确定、通俗易懂的词语,让受众明白。
例 3:Cornell is a productive conglomeration of very strong colleges and schools,and it also is a whole greater than the sum of these parts.
用词庄重能够突出公文的功能。公文使用规范的书面用语,用词正式、用语庄重。同时,稳定、例行的公文程式也增强了其庄重性。
例 4:academic enhancements,public engagement,academic excellence
纽马克指出,在翻译实践中,篇章是最终的考核质量单位,句子翻译是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。由于中西方高等教育在发展沿革和管理体制等方面存在诸多不同,加之汉语和英语的语言差异,本人在翻译过程中根据具体的语言、文化和语用环境来确定词义。
《战略规划》中出现了大量关于高等教育管理的专业术语。鉴于这些专业术语已经被读者广为接受,所以笔者沿用了约定俗成的译名,准确传递原文信息。
例 5 【原文】:Cornell,aptly described as the“first American university,”is today a comprehensive university that combines the finest attributes of an Ivy League institution with a deep commitment to public service,stemming from its history as a land grant institution.
【译文】:康奈尔大学现如今是一所综合性大学,被世人尊称为“美国第一所大学”。它具有常青藤盟校最优秀的品质和服务社会的重要职责,这与其政府赠地大学的历史渊源是分不开的。
《战略规划》中还出现大量的普通名词,这些名词准确、简练,体现了公文文体的特点。词是最小的语言单位,也是最小的语法单位。所以在翻译中,对词语意义的确定是十分重要的。翻译的根本在于翻译意义,而意义的表达通常受到语境的制约。所以,词义确定离不开语境。语境分为语言语境和非语言语境。《战略规划》中的语言语境就是由词、词组或句子等语言单位构成的语篇内语言环境,即上下文;非语言语境是关于西方高等教育管理的背景知识。因此在翻译过程中,本文作者充分借助原文文本中语境,进行词义的选择或引申,恰当地处理原文中由于文化因素所导致的翻译难点。
例 6【原文】:This strategic plan treats Cornell University as a single unit or entity.
【译文】:康奈尔大学战略规划着眼于康奈尔大学的整体性发展。
通过了解康奈尔大学原有的管理模式,笔者发现康奈尔大学一直以来都采取分散式的管理模式。其下属学院拥有很大的自主权,可自行制定教学大纲,自主招生和自行授予学位。笔者根据《战略规划》的高等教育管理语境,结合康奈尔大学现有的管理模式,将该句中的“a single unit or entity”译为“整体性发展。”
英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。两者在词法、句法及表达方式等方面都存在着诸多差异。所以在翻译时,笔者采用词类转换的方法,改变原文中词的词性,从而打破原句句子的结构,在忠实于原文意义的前提下,使译文更具可读性,表达顺畅、意义明晰。
例 7【原文】:Faculty Excellence
Educational Excellence
Excellence in Research,Scholarship,and Creativity
Excellence in Public Engagement
Staff Excellence
【译文】:优化师资规模和师资质量
强化教学质量
提升科研水平和创造力
加强社会服务职能
提高行政管理能力
以上五个名词短语中均出现“excellence”。由于汉语叙述呈现动态倾向,笔者将名词“excellence”在翻译时转换为动词,并根据汉语中的动宾搭配习惯,将其分别翻译为“优化”“强化”“提升”“加强”“提高”。
在《战略规划》的翻译实践中,笔者沿用约定俗成的译法表达高等教育管理方面的专业术语,有利于译文读者接受;通过语境确定普通名词的词义,以准确传递原文信息;用改变原文中词语词性的方式,使译文表述更为畅达。其目的在于保证传递信息的真实性和准确性,并结合汉语的语言特点和表达习惯,用准确、明晰、简练和庄重的表达,彰显公文类文本的文体特点,使译文表意明确、流畅地道、简单易懂,以达到对原文内容忠实的目的。
[1]Newmark,P. (2001).Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida,E.A.(1993).Language,Culture,and Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]董力.论英语长句的汉译问题.山东教育学院学报2002(4):65-66.
[4]方宝,谭晓春.对近十年英语长句翻译研究的述评[J].湖南医科大学学报(社会科学版)2007(1):131-134.
[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6]廖七一等.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[7]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[8]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
[9]莫爱屏.语用与翻译[M].北京:高等教育出版社,2010.
[10]姚嘉五,秦美娟.最新英文公文写作大全[M].广州:广东旅游出版社,2005.
[11]杨士焯.彼得·纽马克翻译新观念概述[J].中国翻译1998(1):48-50.
[12]Cornell University at its Sesquicentennial:A strategic Plan.posted May 27,2010.from http://www.cornell.edu/strategicplan/