基于支架式教学法的大学英语翻译教学初探

2015-03-17 20:13赖晓凤
湖北科技学院学报 2015年4期
关键词:英语翻译古诗词支架

赖晓凤

(三明学院 外语学院,福建 三明 365004)

基于支架式教学法的大学英语翻译教学初探

赖晓凤

(三明学院 外语学院,福建 三明 365004)

建构主义教学对我国教学理论与实践影响甚广,作为基于建构主义理论的支架式教学法近年来在大学英语教学中应用较为普遍、效果较好。本文就支架式教学法在大学英语翻译教学中的具体应用进行分析,旨在不断提高大学英语翻译教学的质量,促进学生英语翻译能力的提高。

支架式教学法;英语翻译教学;应用

随着我国经济的全球化发展,社会对外语人才的要求特别是外语交际应用能力的要求不断提高。为了方便国际交流,确保自身能够更好地融入全球化发展的大环境中,国家和社会都迫切需要高素质的英语翻译人才。然而,作为英语翻译人才培养的重要基地,翻译教学在大学英语教学过程中未能受到重视,是大学英语教学中的薄弱环节。这就要求高校能够改变传统的教学模式,更新教学理念。大学英语四六级改革后,翻译教学引起了更多人的关注和重视,对大学英语翻译教学法也进行了广泛的探讨,其中支架式教学法效果显著。支架式教学法作为近年来在我国使用较为广泛的教学模式,对于提高大学英语翻译教学水平,培养高素质的英语翻译人才发挥了重要作用。

一、支架式教学法

支架式教学法在学术界尚未形成一个统一的概念界定,但都强调了 “教”的作用——引导、支持和协助。教师对教学的引导作用在于帮助学习者掌握所学习的知识技能,从而进行下一步更有难度的新的认知活动。因此,支架式教学法可以定义为:在教师或更有能力的他人引导、协助下学习者以现有发展水平为基础,以更高发展水平为目标的主动建构知识和技能的教学过程。

采用支架式教学法要求课堂以学生为中心,教师作为教学过程的组织者,根据学生的“最邻近发展区”搭建“支架”,设置情境问题,将学生引入情境,通过学生独立探索、协作学习、效果评价等方式达到预期教学目标。教师在教学过程中,为学生构建一个框架,方便学生的学习,提高学生的学习效率,最终的目的是要学生脱离支架,实现学生的自由发展。[1]

二、大学英语翻译教学中运用支架式教学法意义

传统的“填鸭式”教学模式是以教师为中心,注重学生的译文,主要传授翻译的基础知识和基本技能,很少注重培养学生的创新精神和实践能力。忽略了学生研究思考的过程,在一定程度上限制了学生学习翻译的主动性和创造性的发挥。支架式教学法较之传统的教学模式有了很大的进步,教学中学生成了教学的中心、主体,是知识的主动建构者;教师是“脚手架”的搭建者,不再是一味的“填鸭”。在大学英语翻译中运用支架式教学法可以使英语翻译向个性化、自主式学习方向发展,尤其是确立学生在教学中的主体地位,有助于增强学生自主学习能力,培养其英语综合运用能力。

三、支架式教学法在大学英语翻译教学中的实践

(一) 设置教学情境,搭建支架式问题

支架式教学法的理论认为,由于学生对环境认知能力的有限,学生在翻译课程的学习中,对教师在教学中所传授的知识无法有效地获取。学生对新知识获取度的失败,直接影响了学生对翻译学习的主动性和积极性。作为支架式教学法基本理论来源的建构主义则认为学习是学习者主动建构信息的过程,而不是机械地吸收信息。提倡以学习者为学习的中心,主动建构知识意义。教师在整个教学过程中起着知识的导航者、组织者和指导者的作用。因而如何创设教学场景,使学生能够在相应的情境下,通过借助自身原有的相关经验和认知结构去探索、学习新的知识内容,并在不断充实和完善自身的知识结构的过程中构建起新的认知框架。[2]在大学英语翻译课程教学中,教师可以课前给学生提供和课程内容相关的资料。让学生有足够的时间去预习和查阅相关资料,提高学生对所学课程内容的了解。在课堂教学开始前教师要先创设教学情境。现以翻译实践教学课程中出现的“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”这句诗词翻译教学为例:教师可以在授课前,先让学生观看有关黄山的图片或视频作为课前导入,使学生对将要讲授的内容有所了解。这一过程也被称之为情境导入过程。借助图片、视频可高效集中学生的注意力,使学生集中精力,积极参与到课堂教学活动中去,同时可激发学生对英语翻译学习的兴趣。当学生进入所创设的相应情境后,教师便要提出支架式问题。比如,用英语如何翻译我国著名旅游景点“黄山”时,学生使用了Huangshan Mount 和 Yellow Mount 等词汇。教师通过提示并引导学生结合该诗句及相关知识进行探索性学习。通过自我探索,学生很快会发现,“黄山”分别有意译、音译两种翻译方法,意译为“Yellow Mount”,音译为“Huangshan-Mount”。学生在自我探索过程中会对具有中国特色的翻译方法有初步的了解,即结合意译和音译进行翻译。接着教师设置第二个支架式问题:在这两种译法中,哪一种译法才能体现出黄山是属于中国的呢?通过第二个问题,学生就能够通过对已有知识的运用,在黄山的前面加上“China’s”或“in China”等。

(二) 搭建学习支架,讲解理论方法

大一新生借助自身原有的学习经验及知识基础进行英语翻译,尤其是中国古诗词进行英语翻译还存在一定的难度。它对学生具有很大考验。[3]因此,如何让学生顺利度过这个瓶颈期,则需要教师花费更多的精力和耐心对学生进行指导和帮助。只有这样,学生才能让学生顺利度过英语翻译学习的瓶颈期,从而提高自主学习能力。教师在英语翻译教学过程中,应先了解学生现已掌握的理论基础知识以及认知构架,在此基础上为学生搭建科学、合理的学习支架。在教学活动中,教师应重视对相应的翻译理论方法的讲解,将古诗词等翻译成英语,其实质就是在一个汉译英的过程中( translating process)添加了一个 paraphrase 的环节。在日常的课堂教学实践中,授课教师应让学生明白translation 是运用一种语言去对另外一种不同的语言进行解释说明,而 paraphrase 则是运用一种语言去对同样的语言进行解释说明。因此,对古诗词进行汉译英时有三个环节。这三个环节分别是:先将古诗词翻译成现代汉语,再将现代汉语翻译成英语,最后对译文进行修改和润饰,使其表意能够准确地体现出古诗词原有的韵味。在翻译课程课堂教学中,教师要有针对性地查漏补缺,提高学生对翻译课程概念的理解,进而激发学生的潜在学习动力。

(三) 适当引导学生,培养自主学习能力

学生在理解和掌握了对古诗词进行汉译英的三个环节后,可以按照这一方法尝试对“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”这一名句进行翻译。先将这句诗翻译成现代汉语:“游览五岳回来后,就会觉得其他的山都黯然失色,没有任何游览的意义了。而游览黄山回来后,连五岳都黯然失色,没有欣赏的必要和意义。”根据前面所介绍的翻译技巧和翻译方法,学生就能按照此法较为轻松地将这句诗翻译成:“If I visit China’s five ho-ly mounts,I will find it unnecessary to visit other mounts;if I visit Huangshan-Mount,I will find it unnecessary to visit the Five Holy Mounts.”这一译文就是采用了支架式教学法进行翻译的。通过实例翻译实践学生会发现,掌握了翻译方法后,古诗词的翻译就会简单化,不再像从前那么难了,激发学生学习英语翻译的主动性和积极性。在翻译课程课堂教学中,有针对性地查漏补缺,提高学生对翻译课程概念的理解,进而激发学生的潜在学习动力。

(四)分组教学,协作学习

高效课堂教学是通过学生的主动学习,达到促进学生的发展,是以学生为主体的开放式教学模式。为达到高效课堂所需要的预期教学效果,分组合作学习就显得十分必要了。分组合作学习能够把学生的自主学习与小组合作交流有机结合,不仅调动了学生学习的积极性、主体性,还促进学生创造精神、实践能力及合作意识等多方面能力的发展。在大学英语翻译教学过程中,分组指导学生探讨知识,提高了学生协作学习的能力,也是支架式教学法应用于实践教学的一个重要表现。培养学生学会合作学习是合作学习有效进行的关键。首先教师在教学活动中要提前将学生进行分组,布置好预习内容,提出分层问题,组内成员对特定内容和问题进行沟通和讨论,得出最后结果;其次加强小组成员的管理,解决问题实行分层处理,责任到人,让每一位学生都能够在合作中有事可做,这样既提高了学生的参与责任意识也能享受到成功的快乐;最后引入竞争机制,为小组的荣誉而努力,提高参与的积极性。分组教学模式能让成员之间取长补短、优势互补,进而提高学生整体学习水平。教师在教学过程中,当学生在完成文本翻译后,教师可以让学生之间相互批改,同时要求批改者要指出译文有哪些问题,需要怎么修改?批改完成后,将作业交换给学生进行进一步的修改完善。最后在教师的帮助下,分析学生译文中有哪些翻译亮点,有哪些不足?帮助学生取长补短。教师在引导学生协作学习的过程中,应深入学生小组中,了解学生协作学习的现状,确保每一个同学都能够参与到合作学习的活动中去。协作学习过程,不仅是一个学生发现自身问题的过程,还是培养学生协作学习的能力的过程。

(五)科学评价,搭建知识框架

科学、合理的评价在支架式教学法中是非常重要的一个环节,教师通过分析总结对学生小组合作学习过程和结果进行评价,结合各小组学习的实际情况,给出激励性的评价,能够帮助学生树立翻译课程学习的自信心。另外,在教学中教师还可以采用学生自评和互评的方式,提高学生个人对自我和对他人的认识。在大学英语翻译教学中,教师要在肯定学生译文的基础上对学生的翻译能力提高提出进一步的要求。除了要求学生对词的词义做出正确的判断和选择外,还要要求学生要学会选择选用的词的词义要符合语境。例如在翻译该诗句的过程中,运用Huangshan-Mount比Yellow Mount表达得更准确,不会产生误解。科学评价不但能够激励学生,激发学习热情,而且还可以让他们明白学无止境,只要有付出就会有收获。同时,客观的评价也能抑制部分学生在学习过程中所产生的一些不良的情绪。知识构架的建立需要教师在教学过程中进行支架设置,引导学生在相关支架上进行有效、高效的学习活动。[4]

四、结论

与传统的翻译教学法不同,支架式教学模式下,教师不仅是知识的传播者,而且还是学生知识探索的引导者、组织者和促进者;更为重要的是创造机会,营造愉快的气氛,让学生主动学习翻译。这一教学法是对教师能力的一个新的挑战。教师除了要学会授课讲解外,还要更加熟悉教材和相关背景知识才能给予学生正确的引导和解答。同时,教师要增强课堂组织能力,应对课堂讨论时的“突发事件”。 支架式教学法的运用在一定程度上对教师提出了更高的要求。

支架式教学方法运用于大学英语翻译教学中使得学生的独立翻译活动与学生之间的分组协作学习探讨结合起来。学生在独立翻译时不仅学会了运用自身的经验和知识去探索学习新的知识,在无形中也培养自己的竞争意识。此外,在与小组其他成员探讨、协商、解决问题的过程中,还可以取长补短、吸取他人的优点,培养团队合作精神。支架式教学法作为一种全新的教育理念,和一些传统的教学法是不同的,作为新生事物它的实践还处在不成熟的阶段,因此,在实际教学中,还存在着一些需要不断完善的地方。譬如如何更好地根据学生水平的不同搭建不同支架进行分组训练,仍是教学过程中较为突出的问题。

[1]刘 冲.支架式教学法应用于英语翻译教学的价值研究[J].科技文汇,2014,(8).

[2]鞠小丽,孙志祥.关于大学英语教学中提高学生翻译能力的几点思考[J].成都信息工程学院学报,2008 ,(8).

[3]薛玉秀.构建个性化教学与自主学习相结合的大学英语教学模式[J].教育与教学研究,2009,(12).

[4]张明芳,周晶志.建构主义教学模式中支架式教学及对外语写作教学的启示[J].江西教育学院学报(社会科学),2006 ,(6).

2095-4654(2015)04-0120-03

2015-01-17

H319

A

猜你喜欢
英语翻译古诗词支架
支架≠治愈,随意停药危害大
踏青古诗词
给支架念个悬浮咒
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
前门外拉手支架注射模设计与制造
我和古诗词
趣读古诗词