浅析城市宣传语文化差异

2015-03-16 13:42张佳璐
时代文学·上半月 2015年12期
关键词:文化差异

张佳璐

摘 要:城市宣传语旨在对外宣传与推广城市形象,招商引资,吸引游客,扩大城市影响力。然而,由于世界各国不同的历史与文化,导致人们对城市宣传语理解的多样性与差异性。本文主要从言语行为理论视角,以韩国首尔市宣传语为例,探讨城市宣传语的文化差异及翻译对策。

关键词:城市宣传语;文化差异;翻译对策

1.引言

城市宣传语是一个城市的名牌,代表了城市形象,展现了城市的风貌,用于在全世界推广该城市。纵观韩国首尔市官方发布、候选的六个城市宣传语,由于世界各国文化差异导致的不理解原意、无法产生共鸣、误解等现象比比皆是。本文从言语行为理论角度,通过对该城市宣传语文化差异的研究,提出城市宣传语的翻译对策。

2.言语行为理论

言语行为理论由奥斯汀提出。塞尔对该理论进行补充与改善。该理论从行为角度出发,解释了人们的言语交际行为。人类的言语行为可分为三种:言内行为、言外行为、言后行为。言内行为是指人们说出词、短语、句子的行为。其中包括词汇语法的使用,以及发音位置的研究。言外行为是指说话者表达其自身的想法与意图的一种行为。也就是在说话过程中所实施的。言后行为是指说话者通过某些言语行为,导致了一定的后果,产生了一定的影响。

3.首尔市宣传语文化差异评估

3.1 言内行为分析

首尔市最新发布的宣传语引发韩式英语争议,这种经过韩国人根据本国文化改造后的英语单词,存在词汇、语法错误,很难为英语母语人士所理解与接受,更无法产生内心的共鸣。

原文:I. Seoul. U

英语译文:City of Me and You.

汉语译文:我和你的首尔

根据韩国首尔市的官方报道,“I. Seoul. U” 表示首尔是“U”和“I”之间的联结,意味着首尔连接了你和我。该宣传语充分展现了首尔市的动力与潜力。此外,在标语形象的设计中,“Seoul”中的字母“O”以韩语字母表示。这象征着首尔是代表韩国的国际性大都市,你我共同创造充满活力与不断进步发展的首尔。

从英语读者的角度来说,该宣传语属于典型的韩式英语,英语母语人士无法理解,达不到推广首尔的目的。从词汇与发音层面来看,英语中有“I see you”的用法,过去时态为“I saw you”,表示我和你心心相印,我能感受得到你。二者虽然发音相似,但词不达意,英语母语人士很难将二者联想到一起。此外,其英语译文存在语法错误,语序不当。在韩语中,通常将第一人称置于第二人称之前;在英语中,通常将第一人称置于第二人称之后,并且主格和宾格相应发生改变。故正确的译文应该是“City of You and I.”

3.2 言外行为分析

对于韩国人来说,归化后的韩式英语更贴近人们的认知与生活实际,更加符合本国人的思维方式与文化认知。然而作为推广城市形象的宣传语,目的语读者更多是来自世界各国的人士。如何最大限度规避文化差异带来的不便,有效的推广城市品牌,显得尤为重要。

原文:Seoulmate

译文:我的朋友首尔

該宣传语的发音同“Soulmate”,译为灵魂伴侣,表示首尔是有灵魂的朋友。对于英语读者来说,很好地克服了文化差异,便于理解。但中文翻译为“朋友”,没有体现出心灵相通的内涵。

原文:Infinitely yours, Seoul.

译文:无穷乐趣,尽在首尔。

该标语表达了首尔具有无限的发展潜力。汉语译文简洁明了,表意明确,朗朗上口。但英语中没有“Infinitely yours”的用法,英语读者不知所云。简单而生硬的将韩式英语推广到世界,只会适得其反。

3.3 言后行为分析

城市宣传语属于外宣文本,对受众产生的影响尤为重要。在规避文化差异带来的不便的同时,也要注意语气是否得当。

4.结语

城市宣传语关乎城市的国际形象,应尽量规避由于文化差异带来的不便。同时应语气得当,正确地遣词造句,简洁明了,表意明确。这样才利于城市形象的推广。

参考文献:

[1]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000.

[2]胡壮麟.语言学高级教程[M].北京:北京大学出版社,2000.

(作者单位:山东科技大学)

猜你喜欢
文化差异
文化差异对大学英语教学的影响
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
论中西文化差异对会话含义原则的影响