⊙余意梦婷[桂林旅游高等专科学校外语系, 广西 桂林 541006]
艺术广角
文化视角下的电影字幕翻译
——以《少年派的奇幻漂流》为例
⊙余意梦婷[桂林旅游高等专科学校外语系, 广西 桂林 541006]
影视作品欣赏是进行中外文化思想交流的重要途径。文化差异是造成影视欣赏困难的重要因素之一。从文化的视角审视并翻译字幕能有效地消除这一困难,更好地促进不同文化之间思想理解与交流的完成。本文以《少年派的奇幻漂流》英文字幕的中文翻译为例,探讨文化视角下电影字幕翻译的特点与途径。
电影字幕 翻译 文化视角 特点 途径
随着外国优秀影片的大量引进,影视字幕翻译应运而生并发展壮大,现已成为翻译领域中不可或缺的一角。本文以电影《少年派的奇幻漂流》为例,从文化视角的角度探讨电影字幕翻译的特点与途径。
华人导演李安的3D电影《少年派的奇幻漂流》自2012年9月28日纽约电影节全球首映以来,倍受媒体关注,影迷好评度甚高。该影片的故事来自作家扬·马特尔的同名小说,由全球知名编剧大卫·马戈改编。讲述的是印度少年“派”乘船遇难,与一只成年老虎在海上漂流并重获新生的故事。凭借这部“年度十大电影”之一的作品,李安也因其艺术性的视觉效果和开创性的想象空间而获得了美国视觉效果公会“远见奖”。据有关媒体报道,该片票房大卖,并已突破4亿美元,而其在中国获得的票房居全球之冠。该片在中国如此卖座,除了要归功于影片本身的魅力之外,还与其优秀的字幕翻译密不可分。
影视翻译是文学翻译的一部分,故与一般文学翻译有共同之处①,因而必须遵循文学翻译的一般准则。然而“影视作品和一般文学作品还是有着很大的不同,它是一种视听综合艺术,这种综合性决定了影视翻译相对于一般文学翻译而言,与再创造有着更紧密的联系”②。换言之,影视翻译有着自身的特点。从影视欣赏的角度看,电影字幕具有瞬时性、通俗性、匹配性等特征。观看电影时,其字幕是转瞬即逝的,因此字幕译文必须简洁明了、通俗易懂;同时由于影片中人物的语言、动作以及视觉画面又是相互影响补充的,所以字幕译文还要考虑与当下画面、声音的匹配性。从其本身的文化属性来看,外域电影必然会对本土观众造成文化冲击,而观众由于缺乏对异域文化的深入了解,产生理解困难是不可避免的,因此字幕翻译还要考虑到文化差异的因素,并尽量通过一定的翻译手段来消除这种差异带来的理解困境。总之,影视字幕翻译要简洁通俗、表意明确,兼顾影片画面与字幕匹配的同时,还要考虑文化差异的问题。由此笔者以影片《少年派的奇幻漂流》为例,探讨文化视角下字幕翻译的策略与方法。
(1)加注法。影片中带有民族文化特色的词语,如果在字幕中只采用直译的方法,有时不仅无法译出其文化内涵,甚至会让观众产生误解。在这种情况下,为了再现影片原语的文化风貌,译者应采用直译加注的方法,既直译出了原语的指称意义,又加注说明了其内在的文化含义。比如:
例1.【英文字幕】Well,he’s my“Honorary”uncle,I call him“Mamaji”.
【中文字幕】嘿,他是我“牛逼”的叔叔,我称他为“玛玛吉”。(“玛玛”在泰米尔语里是“叔叔”的意思,“吉”是一个后缀,在印度表示尊敬和喜爱。)
这句话是派和作家谈论到爸爸的朋友时说的话,这里的“Mamaji”显然是方言,如果在中文字幕中直接音译为“玛玛吉”,而不做注解的话,观众就没办法理解“玛玛吉”的真正含义,也看不出派对这位印度叔叔的尊敬和喜爱。
例2.【英文字幕】Hey,“Pissing”!
【中文字幕】嘿,“小便”!(Piscine在法语里是游泳池的意思,但与英语的“小便”谐音,尤其在印度式英语的发音下。)
这句话是同学嘲笑派的名字叫Piscine时说的话,如果在中文字幕中直接译为“小便”,而不做注解的话,观众可能就没办法理解同学们为什么要嘲笑派。做了解释后观众就会明白:原来是因为派的名字Piscine的发音和法语中Pissing(小便)的发音相近,所以大家才嘲笑他。
(2)增译法:对于原声电影的观众在听和看的当下就会自然而然理解的词句,也许在译入语观众看来并不能完全理解,所以翻译时在忠于原语的基础上,适当地增词是有必要的。比如:
例1【.英文字幕】I met Krishna,first… Ganesh, the elephant headed…Vishnu,the supreme soul,the source of all things…
【中文字幕】我最先接触的是死神克里希纳……象神甘尼许,他有大象的脑袋……守护神毗瑟,伟大的灵魂,他是万物之源。
对于“Krishna”“Ganesh”和“Vishnu”,如果只是做简单音译而不做解释的话,不了解印度教的中文观众一定不理解这些是什么人,于是为了解决这一问题,译者在中文字幕中适当地增加了定语,这样中文观众就知道了这几个分别是“死神”“象神”和“守护神”。
例2.【英文字幕】You must take him one day to swim in the“Piscine Molitor”.
【中文字幕】你必须每天带他到“莫利托公共游泳池”去游泳。
英文翻译成中文应是“你必须每天带他到‘莫利托’去游泳”,但这样就会让中文观众产生误解“莫利托”是一个城市或者小镇的名称。所以为了避免这种误解的产生,译者在中文字幕中适当地增加了“公共游泳池”这一词语。虽然增加了一些原语中所没有的词语,但却更好地向观众传达了原声电影中句子的含义。
(3)缩译法:电影的时空性决定了译者字幕翻译时,除了要忠实地翻译出原语的意思外,还应考虑到这一字幕是否与当下电影画面中人物的表情、动作等相匹配。所以,有时为了与当下电影画面配合,在字幕翻译时会压缩一些不太要紧或省略一些可有可无的词句。
例 1.【英文字幕】Are you going to Mecca this year,Swami Jesus?Or to Rome for your coronation as Popeius?
【中文字幕】今年你要去麦加吗?还是为了你的加冕礼去罗马?
“Mecca”是伊斯兰教圣地“麦加”,“Swami”是印度教“偶像、哲人”的意思,而“Jesus”是基督教的耶稣。“Rome”指的是“罗马”,“coronation”是君主制国家的“加冕礼”。“Popeius”是古罗马著名的政治家。这两句话是哥哥嘲笑弟弟一个人同时信仰伊斯兰教、基督教、印度教三个宗教时说的风凉话,他认为同时信仰几个宗教就是不伦不类,就等于不信教。但是如果译者在做字幕翻译时直译出“Swami”“Jesus”和“Popeius”的字面意思而不加解释的话,中文观众一定会看不懂是什么意思,但如果采用直译加注,字幕又太多太长。所以译者压缩省略了“Swami”“Jesus”和“Popeius”,只意译了大意。
例2.【英文字幕】In the dance,you went from“batanka”,which means the forest,and…you did“sanputa”,which means something that is hidden.Now for that you did this.And then you did“chatura”…
【中文字幕】在舞蹈里,你这样,代表森林;然后你这样,表示这有些事是隐藏起来的。然后这样,接着这样……
在这句字幕翻译中译者省略了对“batanka”“sanputa”“chatura”这三个泰米尔语的翻译,因为影片中说话人边说边做动作,即使不翻译出来,观众也能明白到底是怎样一个动作。这样既便于理解,又简洁明了。
(4)替代法:字幕翻译时在译语中找不到对等语时,就用译语中已有的概念或表达法取而代之,像一些文化负载词语如果用这种文化替换的方法来翻译就会简洁明了得多。
例1.【英文字幕】The way of karma,the way of God.
【中文字幕】这就是因果报应、上帝的安排。
“Karma”古印度语称为“竭摩”,中文翻译为“业”。“业”有三种含义:一者造作;二者行动;三者做事。在佛陀未出世前的古印度,人们对“业”的解释为“做事情”。他们认为因为有欲,故有种种的欲向与欲望,我们的意念就有意志与方向;因为有欲向就会造业,有业故有果报。所以译者就用中文的“因果报应”来翻译。
例2.【英文字幕】You just ignored everything I’ve ever taught you?
【中文字幕】我的话你都当耳边风吗?
这句话的意思是:我教过你的东西你都可以不在意吗?这和中文中的“耳边风”是一个意思。译者在这里翻译为“耳边风”就减少了不少字,既简洁又易于理解。
电影字幕翻译是一个贯通语言文化层面,结合多种艺术因素的复杂而系统的工程。从《少年派的奇幻漂流》的翻译实践及研究看出,字幕翻译不应仅仅考虑语言层面的沟通,还要考虑影片画面、音乐以及人物动作、表情等因素的配合。作为真正双语意义上的电影翻译者,必须在掌握所要交流的不同的两种语言文化的前提下,深谙所要翻译的影片的各方面艺术内涵,充分发挥自身的能动性,正确选择翻译方法,才可以把一部完整的电影献给广大观众。
① 钱绍昌:《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》,《中国翻译》2000年第1期,第61页。
② 牟丽:《论再创造和影视翻译》,《山东外语教学》2006年第3期,第87页。
作 者:余意梦婷,硕士,桂林旅游高等专科学校外语系涉外文秘教研室讲师,主要从事比较文学研究。
编 辑:杜碧媛 E-mail:dubiyuan@163.com