薛丰年+崔延琴
摘要:随着经济全球化的进一步发展,外贸经济重要性的日趋突出,商务英语的精确翻译越来越受到人们的重视。翻译工作者们已经在这一领域做出了重大贡献。然而,从商务英语特点方面去研究其翻译的作品却为数不多。本文将就这一领域做进行探讨。
关键词:商务英语;特点;翻译
源于其应用领域的特殊性,和日常英语相比,商务英语有着其独有特点。这使得普通翻译工作者很难对其进行准确翻译。为此,专家学者们从不同角度对商务英语的翻译进行了大量的研究,这些研究对促进这一领域的发展起着积极的作用。本文将在他人研究的基础之上对商务英语的特点及其翻译进行探讨。
一、商务英语的特点
相较于日常英语,商务英语在词汇,句法,语篇及修辞方面都有一些独有特征。商务英语含有大量专业词汇,这些词汇有着其独有的商业内涵。商务英语含有大量日常词汇,但这些词汇在特有的商务活动中拥有浓郁的商业含义。语言是一种社会现象,社会的变革,技术的进步,经济和商业的发展都离不开语言的创造性活动。词汇是语言中最灵活的部分,是时代的代表。新的商务词汇随着新事物和新观念的不断出现而出现。简洁是商务英语的第三大特征。由于竞争的日趋剧烈,许多的商务谈判要通过电话或邮件进行,这要求语言必须简洁明了。一些特有的缩写使得商务英语更加简洁方便。复杂性也是商务英语词汇的一大特征。商务英语与各种严格的,不可更改的合同相联系,其语言必须正式而明确。许多日常生活中极少用到的词汇会出现在合同文本中。尽管商务英语没有一套额外的语法体系,它和日常英语还是有着很大的区别。它有着更多的长句,被动语态,祈使句,非谓语动词。语篇及修辞方面,商务写作的多样性决定了它拥有着完整,客观,准确,简明,礼貌等特点。
二、商务英语的翻译技巧
对商务英语特征的了解有助于人们对其翻译技巧的掌握。和日常英语的翻译相同,商务英语的翻译要求译者把原语言准确而生动地翻译为目标语言,使目标语使用者能对原语言使用者的思想感情获得了解,从而引起共鸣。然而,由于商务英语翻译的目的是使商人成功进行商业活动,掌握国外经济状况及趋势和进行进出口交易。这就要求译者不仅要对汉英双语有着熟练地掌握,而且要对一些商业专业知识,行话等有所了解。下面就商务英语的翻译技巧进行探讨。
1. 词汇的翻译。词汇是句子的基本单位,对词汇的准确翻译是对篇章的准确翻译的基础。商务英语中有大量的专业术语,这些术语的翻译质量在一定程度上决定着语篇的质量。理解是翻译的基础,很多错误的翻译源于对术语的错误理解。商务英语的发展过程中,在商务活动中大量被使用的术语被收录进商务术语词典中。然而,还有许多业内人士使用的非正式术语没有被收录,对这些非正式术语的了解是进行准确翻译的必要基础。语法和时态也应给予相应的重视,不同的语法时态意味着截然不同的含义。熟悉商务英语词汇缩写是顺利进行词汇翻译的第二个方面。几乎所有的人名都是根据其发音进行翻译,即音译。对一些复杂术语的翻译,可以采用更浅显易懂的话语来表述,即释义。
2. 句子的翻译。商务英语包含着大量复杂的被动语态的长句。对于这类句子的翻译,我们应该认识到不管他们有多复杂,都是由基本单位所构成。只要我们掌握了它们的语法结构,找出其核心词汇以及其中的逻辑关系,对其进行准确翻译也就不成为难事了。这种句子的翻译通常采用的方法有以下几种。第一种是根据原文的词汇顺序组织译文的顺序。第二种是根据原文的逻辑顺序组织译文的顺序。尽管不同语言句子中的词汇顺序不尽相同,它们却有着相同的逻辑意义,这就使得根据原文的逻辑顺序翻译成为可能。
3.修饰语的翻译。修饰语使商务英语生动而形象。其中暗喻是对两个不同要素进行比较,有别于明喻,这种比较的含义是暗含的。商务英语中有大量的暗喻,对于这些修饰语的翻译首先要找出事物之间的相似点。分别找出喻体和本体各自显而易见的,为人所熟知的特征,然后把本体和喻体进行对照,找出其交叉点,以确保最终的翻译是建立在原文为基础上的准确译文。双关语意味着对多义词的风趣而幽默的使用。其翻译的关键是寻找等价。等价翻译意味着把原语的优点完全地体现于目标语,以便使目标语读者能够和原语言读者一样欣赏文中感情。准确翻译的基础是对双关语在文中的意思有着准确理解。
4. 委婉语的翻译。人是有感情的,每个人都希望别人能够和颜悦色地对待自己。委婉语在任何语言中都很常见,使得人际关系更加和谐。原文使用者用委婉语替代一些“硬话”,以使语言更加温和。由于它考虑到了听话者的感情因素,因而更能被听话者所接受。翻译中,译者应尽量保持原文的委婉语气,使得译文能更好地忠实于原文的内容甚至感情色彩。在某种程度上,翻译的质量决定着谈判的成败,委婉语的使用能让对方更好地接受自己,促成交易活动的顺利完成。
5. 文化因素的翻译。文化因素是商务英语翻译活动中不可避免的重要因素。我们应该重视培养自身的跨文化意识,拥有很好的跨文化敏感性。掌握尽可能多的文化背景知识。翻译是把一种语言所表现的内容用另一种语言完整而准确地表现的语言活动。没有文化背景的翻译是不存在的。无论对于何种语言的翻译,拥有跨文化意识和掌握相关语言文化背景都是及其重要的。
总之,“一把钥匙开一把锁”。对于商务英语的翻译,首先要从其词汇,句式,风格等不同的方面加以重视。为了达到翻译的准确性,译者首先要广泛涉猎各类书籍,扩大视野。其次要对复杂的长句予以重视,搞好直译和逻辑翻译的关系。再次要注意商务英语中常见的三种修饰方式。最后,把文化因素考虑在内。文中提到的翻译技巧都是理论性的,只有实践才是提高译者翻译技巧的最有效途径。
(作者单位:1.延安大学外语学院;2. 延安实验中学)
参考文献:
[1]陈苏东,陈建平 商务英语翻译(英译汉)[M]北京 高等教育出版社,2003
[2]孙致礼 新编英汉翻译教程[M]上海 上海外语教育出版社,2003endprint