目的论照应下的网站本地化翻译
——以苹果官网为例

2015-02-27 17:59:21谷薇
新教育时代电子杂志(教师版) 2015年22期
关键词:宣传语目的论原文

谷薇

(西安外国语大学 陕西西安 710128)

目的论照应下的网站本地化翻译
——以苹果官网为例

谷薇

(西安外国语大学 陕西西安 710128)

各个网站在进行本地化的过程中,需要将目标人群的文化背景、习俗喜好纳入考虑范围之中,并根据目标人群的情况,作出相应的调整,以便更好的适应差异,最大程度的被目标人群所接受。因此,翻译目的论对于网站的本地化具有重要的指导意义。本文以苹果官网英、德、中三国官网为例,探究翻译目的论对本地化翻译的指导与意义。

目的论 网站本地化 苹果官网

1.引言

经济全球化的纵深发展,各国之间经济、贸易、文化等交流日趋频繁,而网站作为一种新型交流平台,则扮演着至关重要的角色。通过网站,信息资源可以最大程度的被共享,与消费者之间的沟通可以更加密切,对于提高企业形象扩大企业知名度也都十分重要。

在全球化背景下,建设外文网站以向其全球客户直接、高效、快捷的提供信息,对促进商贸往来意义重大。本文从翻译目的论的角度出发,以苹果美、德、中三国的官网为例,具体分析网站本地化过程中的翻译问题、策略及效果。

2.目的论对于网站本地化的启示

2.1 翻译目的论及其起源和发展

目的论作为功能派翻译理论的重要组成,在20世纪70年代由德国学者汉斯·费米尔提出。费米尔将翻译定义成一种跨文化、跨语言的信息传递,翻译的目的决定了翻译的方式、手段、过程、行为。翻译是否满足了它的目的,就是评价翻译的标准,“所有翻译都由目的主导”。

以目的论为代表的功能学派主要经历了四个阶段,这个四个阶段分别以凯瑟林娜?赖斯、汉斯?费米尔、贾斯塔?赫兹?曼塔利和克里斯蒂安?诺德四人为代表。

莱斯在其1971的著作《翻译批评的可能性与限制》中,首次把功能范畴引入翻译批评,强调原文与译文之间的功能关系,为功能学派的发展奠定了基础。作为莱斯的学生,费米尔是真正提出翻译目的论的人。他突破了以原语为中心的等值论,强调在翻译的过程中,最重要的是翻译的“目的”,所有的翻译均要以其“目的”为第一准则,翻译的“目的”决定翻译的方法以及过程。其后,曼塔利提出翻译行为理论,区别了“翻译”与“翻译行为”,为翻译的发展提供了宏观上的帮助。其后,诺德完善了功能理论,提出翻译的“忠诚原则”,关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。他强调翻译是一项复杂的活动,提出翻译应当注重参与者之间的关系,而不是文本关系。同时他也认为,费米尔过分强调翻译的“功能”,忽略了编辑与翻译的界限,所以他要求要在翻译与编辑中做到一种平衡。

2.2 网站本地化

本地化(Lokalisierung)是“对产品或服务进行修改以适应不同市场中出现的差异的过程。”(LISA,2007:43)网站本地化作为本地化的重要组成,并非简单地网站翻译,而是要根据该国用户的文化背景、心理需求、传统习俗、厌恶喜好等作出相应的调整,更好的满足用户需求就显得尤为重要。网站本地化的翻译与普通翻译不同,并不只是单纯的将文本意思表述出来,更要通过对目标人群习俗、文化、需求的了解对文本加以适当的调整,以使其成果最大程度的被目标人群所接受、喜爱。

2.3 目的论对网站本地化翻译的指导意义

费米尔认为,翻译的一切行为都由翻译的目的决定。因此,明确网站本地化的目的十分重要。除了目的原则(Skoposregel),目的论的“连贯性原则”(Koh?renzregel)“忠诚原则”(Treueregel)对于网站本地化翻译也具有重要的指导作用。根据“连贯性原则”网站翻译必须具有可读性和连贯性,译文之间的内在意义可以被读者理解。根据“忠诚原则”,译文要忠实于原文,译文与原文之间应存在语际间的连贯一致。所以“忠诚原则”给网站本地化翻译最大的启示是要有“度”——本地化翻译中,在根据目标人群文化背景、习俗喜好相应对译文进行调整时,不能过于偏颇,只顾适应而忽略原文本真。这三大原则中,目的原则处于最高地位,其他两原则服从于“目的原则”。

翻译目的论对于网站本地化翻译具有重要的指导意义。首先,在翻译时必须要明确其目的,翻译的方式、手段,译文的风格等必须要根据其目的要确定。其次,在本地化翻译中,要充分重视译者的作用。译者,作为原文与译文的桥梁,将自己对译文的理解译成译文,使其在读者群中产生效果。译者,不仅要具备高超的语言掌握能力,而且还要掌握目标语言的文化习俗,目标人群的心理需求等。

3.从目的论角度看苹果官网本地化

3.1 注重目标语言的语体特征

首先,在美国版苹果官网首页,写着显目的大字“Start something new.”德语网站是与之类似的“Fang etwas Neues an.”这两种语体色彩比较一致,均为动词提前,强调“开始”,以简短的句子简明扼要的表达主旨。中国官网将此话译为“开启一份新意”,并非是完全直译,相较于强两个,中国官网的这句稍有文采些,以“新意”代替直译的“新东西”更有一份诗意。

再次,苹果6代的宣传界面。美国版的宣传语为“Bigger than bigger”,德国版并非而是中国版为“岂止于大”。相比较而言,美国版宣传语更注重表面的特点“大”,而德、中两版则具有双关的含义,除了表达“更大”这一点外,更强调出除了大,苹果6代还有更多可以挖掘的亮点,留给消费者一定的想象空间与期待空间。

再次,比较美、德两版苹果手机关于“大”“薄”这一特点的宣传语。美国版宣传语语体色彩相对自由,仿佛在与用户直接对话,侧面反映出美国人自由、开放的性格。而德国版宣传语,通过“um…zu”“sich fühlen”等物做主语的词组的运用,表达出一种客观、直接的态度,这也十分符合德国人严谨、就事论事的性格特征。中国官网在进行本地化翻译时,根据中国人的语用习惯,并未单纯直译,而是使用“至”“之”等词,更侧重文采。

3.2 注意适应目标语文化

文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。不同的国家、不同的民族都有自己的文化,这些文化特征又在不同程度上体现在一个民族的作品中。在翻译的过程中须灵活采取不同的翻译方法来消除化差异,以达到文化再现的目的。

首先在美、德苹果官网的主页宣传语下侧以“When you start with amazing products,you can create amazing things.”“Fantastische Dinge beginnen meistens mit einem fantastischen Produkt.”进一步解释主宣传语。但在中国官网制作中,则改为“这个春节,让家人过得新意满满”,商家将春节作为宣传点,充分的考虑了目标适用人群的文化背景,传统习俗,可视作网站本地化中的一处亮点。

另外一个影响力颇大的本地化在于,苹果公司中国版广告《老唱片》,它以祖孙二人之间的亲情为主题,一方面,苹果公司发行新广告的时机选在对中国人来讲最重要的节日——春节,并以此恭贺新春,送上祝福,另一方面,广告的主题为祖孙亲情,非常符合中国人的传统价值观。不同于善于表现矛盾与刺激的西方广告,中国播出的广告,十分符合中国文化中重“家”重“亲情”的特点,这也是目的论对于网站本地化的另一种指导。

综上,经美、德、中三国官网对比可以看出,精良的网站本地化翻译要以其本地化目的为依据,根据目标语国家的文化背景、风俗习惯进行相应调整。同时,各国家间的语言特点不同,翻译时,要充分考虑目标与语用特征,优秀的本地化翻译时常可以通过“一语双关”等修辞,让翻译达到最优化,甚至青出于蓝。

小结

由于各国之间的文化差异,网站本地化是一个比较复杂的活动,网站本地化翻译绝决不是简单粗暴的普通翻译。在本地化翻译中,要从原文出发,充分发挥译者的能动作用,了解目标语国家的文化、习俗、喜好等,并根据其进行适当的调整与修改,方能成为成功的网站本地化,被目标语人群所接受。

[1]Rei,K./Vermeer,H.J.Grundlegung einer allgmeinen Translationstheorie,[M],1984 Tübingen,Niemezer.

[2]汤玉洁《浅析翻译目的论》[J],和田师范专科学校学报(汉文综合版),2008

[3]LISA.《全球化行业入门手册》[J]本地化行业标准协会,2007.

[4]赵晓芳《“目的论”三原则与“信达雅”翻译原则之比较》[J]课程教育研究,2014

[5]王皓.《论文学翻译中的再创造》[J]作家杂,2011

谷薇(1991.10~),女,黑龙江齐齐哈尔人,西安外国语大学,2014级硕士,研究方向:德语语言学

猜你喜欢
宣传语目的论原文
公益广告
为“我”,还是为“我们”?
预测(2021年2期)2021-04-18 17:34:50
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
让句子动起来
功能对等论在英汉宣传语中的体现
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
尝粪忧心
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
卖身葬父