李晓慧
(长春金融高等专科学校,吉林 长春 130028)
新闻英语的写作形式和语法特点
李晓慧
(长春金融高等专科学校,吉林 长春 130028)
每天,世界上大量的信息通过新闻源源不断的流入我们大众的视野,使得新闻能快速、便捷的传到世界各地。在新闻的传播中,尤其是英语为其传播提供了大幅度的便捷。本文从新闻英语的写作形式出发,对标题的使用、导语以及语法的特点作了简单的介绍,希望能够由此帮助读者了解新闻英语。
新闻英语;写作形式;语法特点
新闻英语在对信息的传播中具有重要的意义。信息具有即时性、流通性等特点,这就要求世界上的信息能够随时随地传到公众的视野中。新闻英语是通过将新闻信息用世界上普遍的语言英语的方式让大家了解接受。在新闻英语的表达中,词汇易变、承载着许多重要的信息,涵盖了丰富的文化素养,是新闻中必不可少的元素之一。本文通过运用大量的新闻例子来对新闻英语做出简单的讨论和探索。
“倒金字塔”是普遍使用的形式。“倒金字塔”是新闻英语中惯用的形式。它的上面较宽,下面较窄。其重要性也是从宽窄度看出来的。在这个倒金字塔结构中,宽的部分主要是记者所要向人们传达的最重要的内容,通常会引起下面的叙述,这个一般被称作导语。倒金字塔随着形状的不断变窄,其重要性也在不断减弱。新闻的标题是和导语有着共同重要的表达性。二者都是起着引领全文、揭示中心的作用。标题和导语能够让大家通过简单的语言抓住事情是什么、谁做的、在哪里做、为什么做,什么时间做,清晰的了解事情的来龙去脉,掌握信息的关键点,并且还要准确无误,简单明确。这样的特点要求第一段通常用一个完整的句子来解释标题,句少但是涵盖的意思却非常庞大。例如,BEIJING,May15,2014(xinhua)——Xi jinping is the strategic cooperation between China and Russia in the great hall of the people meet with Mr Putin(北京5月15日新华社电:习近平就中俄两国的战略合作在人民大会堂接见普京。)
新闻英语的标题是新闻的泉眼,它起着总结、概括、揭示中心的作用。标题浓缩新闻的主要内容,通过几个简单有力的词汇来产生独特鲜明的效果。它的存在能够引起读者的兴趣,加深和读者的共鸣。新闻英语的标题要浓缩概括。
(一)缩略词大量存在
像一般的标题一样,新闻标题也需要保证简单、美观,易懂。为了达到这个效果,新闻英语标题一般采用缩略语。例如,China joined the WTO opplication in 2001.(2001年,中国加入世贸组织);In 2001,the apec conference was held in Shanghai(2001年,亚太经合组织年会在上海举行。)
(二)数字运用准确无误
在新闻报道中,一般遇到事故、灾害、有伤亡人数的时候,通常用准确的数字来吸引大家的注意力,让人们产生想阅读的兴趣。例如,Car accident killed 5 people and 13 people were injured.(车祸致使5人死亡,13人受伤。)The floods that killed nearly ten thousand people(洪水使近一万人丧生。)
(三)语法结构不完整
新闻英语标题中经常运用语法结构不完整的句子。例如,Chinese in Thailand by security after back to China,the whole nation is ecstatic。(在泰国的所有中国侨胞被安全送回中国后,全国人民都欣喜若狂。)在这个标题中,则省略了所有的中国侨胞,这一语法。
随着时代的不断发展,词汇也在每时每刻发生着变化。旧的词语、语法有些已经不再适合时代的要求,纷纷被剔除,遗忘。新的词语不断产生,通过运用旧的词汇进行改编,在其原有的基础上,继承发展创新了新词汇。它们主要采用浓缩、类比、派生等手段,将旧有的词汇演化成新兴词汇。它们一般在公众视野中使用,如果能够成为时代的热词,足够达到相当的普遍性之后,就有可能被收录到词典中,记载时代的印记。
(一)外引词汇
英语在不断的使用、发展过程中,常常会有外来的词汇涌入。新闻英语有一个很显著的特点那就是经常使用外来语词,来吸引读者的注意力,加深国内外国人的亲切随和感。在对国外事件进行报道时,媒体新闻往往会采用一些当地的具有典型意义和浓厚地方色彩的词语这能够让外国人感受到其祖国的魅力和久违的词汇感悟,加深自己的民族自豪感和亲切感。世界上的人们普遍认为,传统的才是世界的。这就造就了我国很多传统的词汇走向了世界,被世界上的许多词典所收录。
像我国有很多的词语,如Kungfu,jiaozi等等,都成为国际上的一些热词并被国际友人所普遍使用。Kungfu star Jackie chan and artist li will be led in April 2014,private enterprises hall 15 children take part in the Taiji performance,and charity dinner(功夫明星成龙和艺人李宇春将2014年4月私人企业会馆带领15名儿童参加太极演出,并举办慈善晚宴)在这个例句中,通过使用Kungfu和Taiji将中国传统的元素淋漓尽致地展现了出来。随着我国和外国友人的不断交流和沟通,越爱越多的中国传统词汇被人们所熟记,中国武术和中国食物也不断走向世界,参与到国际文化的交流中去。
(二)旧词新义
在新闻英语的不断发展中,词汇也在不断地变幻着形式和意思,被赋予了时代的新的解释和意义。有些词汇往往随着社会发展,其原有的意义已经被大家所忘记,而代替使用的是它的引申义。在我们遇到这类词汇时,我们不要照搬过去的解释或者说是望文生义,而是要结合语境和当代最新收录解释,去正确的把握其内涵。
例如,A key movies and shakes said,“We will continue to add even more features,banks and store locations in the coming months,making it even easier to pay with your Android phone”(一位有影响力的人物说,“我们将在未来几个月继续添加更多特性,银行和存储位置,使它更容易在你的安卓手机支付”。)在这里,有影响的人被译为了“movies and shakes”,这样就显现出了旧词的引申义,若对这一特点不加以重视,则会翻译的有偏差,使自己不能正确理解文义。
(三)借词代用
在新闻报道中,经常会使用一些建筑物的名字或者是领导人的名字来代表这个国家和机构。
例如,Chairman of Russian putin and President Xi jinping answer on the 60th anniversary of National Day military parade of issues to discuss(俄罗斯总统普京和习近平主席就国庆60周年阅兵事项做了简答的商讨。)在这个例子中,用两个领导人的名字来代替本国政府,既简洁又明确,是借词代用的一种体现。
(四)典故形象化
在新闻英语中,常常采用一些已经发生过的形象的典型事例,来描述现今的事物,使其更加具有穿透力和形象化,让大家记忆深刻,仿佛正在经历着所发生的事情。
例如,Champion liu xiang,who continues to recover from Achilles,get the seventh grade.(中国的冠军刘翔因脚伤还没有恢复仅仅获得第七名的成绩。)这里引用到了“Achilles”这个词语,它的起源可以从希腊的神话中讲起。主要讲的是他在小的时候由于被他的母亲放在冥水中全身浸泡,使得他几乎刀枪不入。而由于他的母亲抓着他的脚,使得他的脚没有被浸泡,这就成了他的唯一的致命伤。他的敌人在后面的征战中,利用他的脚的这个缺点,将其射死。于是后来就用这个词来表示“致命的弱点”。在这条新闻中,通过运用这个典故来描述刘翔的脚伤,形象生动地体现了典故的生动性和感染力,为大家了解刘翔这一现实形象有了更深层次的把握,深刻体现了刘翔的脚伤对其比赛的影响之大。
新闻英语的写作形式和语法特点不是固定不变的,它会随着时代的发展而不断发展、创新。对新闻英语的了解和掌握,有助于我们更好的接受世界信息,紧随时代潮流,将新闻英语更好地发展下去。
[1] 廖颖颖.论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[D].湖南师范大学,2008.
[2] 卫孝芬.英文报纸新闻标题的语言特色[J].新闻爱好者,2005(8).
[3] 贾德江.英汉词语的文化内涵及其翻译[J].外语与外语教学,2000(2).
G212.2
A
1674-8883(2015)19-0037-01
课题项目:本论文为吉林省教育厅“十二五”社会科学研究成果,项目编号:吉教科文合字[2014]第493号