归化异化理论在电影片名翻译中的应用

2015-02-14 08:11:49陈芮陈彧
语文学刊 2015年18期
关键词:源语言意译归化

○ 陈芮 陈彧

(湖北工业大学 外国语学院,湖北 武汉 430000)



归化异化理论在电影片名翻译中的应用

○ 陈芮 陈彧

(湖北工业大学 外国语学院,湖北 武汉 430000)

电影是作为不同文化之间艺术交流的一种重要媒介,电影片名则直接体现了该电影的主要内容及其中心思想。观众能够通过电影的片名对该电影有一个直观的初步认识。由于不同地区存在语言习惯与文化的差异,在处理电影片名的翻译时会出现很多问题。如何正确精准地翻译出电影片名,是翻译实践中需要探讨的一个重要问题。文中介绍了劳伦斯·韦努蒂及其重要的翻译理论,探讨归化异化的翻译观在实际中的应用。总结并介绍了在电影片名翻译中常用的方法,通过实例,分析归化异化翻译观在实际应用中的差异,并进一步分析造成这种差异的诸多因素。

归化异化翻译观; 劳伦斯·韦努蒂; 电影片名; 文化

电影在我们日常生活中是作为文化交流传播的一种重要媒介,不同的电影集中体现了不同地区的文化、习惯、风俗等等。而电影的片名,往往是最直接、最突出的反映电影的主题内容及中心思想。一个好的电影片名翻译,能够引起观众强烈的好奇心,从而吸引观众观看电影的内容;同时也能让人印象深刻,对电影想要表达的主题有更深一步的理解。然而,由于不同语言习惯的地区存在诸多文化差异,电影的片名翻译也存在许多问题。如何将电影片名精准地翻译出来,同时也能真正地体现该电影的源语言的文化特征,成为电影片名翻译中需要重点考虑的问题。本文介绍了劳伦斯·韦努蒂提出的,在现代翻译界产生的重大影响的归化异化翻译理论,并且将归化异化的翻译观应用到电影片名的翻译中,我们总结介绍了常用的翻译方法,并通过实例进一步分析。

一、劳伦斯·韦努蒂及其翻译理论

美籍意大利人劳伦斯·韦努蒂是著名的翻译理论家及实践家。他积极地著书立说,以实际行动极大地推动了翻译理论体系的确立和发展。韦努蒂结合历史、政治和文化因素来考察翻译策略,他提出具体的翻译方法即“抵抗式翻译”。在他的著作《译者的隐身》一书中,韦努蒂第一次提出并阐述了翻译的归化观和异化观这两组概念,在现代翻译界中产生重要的影响,并极大地推动了翻译理论体系的发展。

所谓翻译的归化(domestication),指的是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化观下的翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。归化策略而翻译的异化观(foreignization)则是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

下为归化异化观在翻译实践中的应用实例:

【原文】

My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned to England. He had often dreamed of retiring in English and had planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold.

【译文一】

我的老朋友哈里森在地中海地区定居多年后,回到了英伦。他一直梦想着退休后,在乡间定居。刚一回国,他就买了一所雅致的房子,住了下来。谁知不久他就开始抱怨起天气来,此时虽说是夏天,但也阴雨绵绵,寒气逼人。

【译文二】

哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英国。哈早已梦想在英国本土退休,迁往乡间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅。可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来当时虽说炎暑未尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨。

通过对比可以发现,译文一和译文二大致意思相同,但在语言风格上的差别很大,对于意群的划分不一样,断句不一样,译文二明显地更合乎中国人的语言习惯,是按照目的受众的文化习俗进行翻译,是典型的异化翻译。而译文一则是遵循了源语言的语言习惯,保留了原文的风格,是归化翻译的主要特征。

韦努蒂本人反对通顺的归化翻译,更加提倡异化的翻译策略。但作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。

二、电影片名的特征及其翻译要点

电影的片名往往是观众对整部电影的第一直观印象,直接决定了观众是否对整部电影有所期待和兴趣。而一个好的译名,也会给电影本身增色不少,给人以强烈的印象。电影片名往往言简意赅,以简洁的文字对整个电影的内涵和主题思想起到一个点睛的作用。在处理电影片名翻译的过程中,我们需要对电影片面的特征及其翻译要点有一定了解。

(一)电影片名的特征

1.简洁明了。电影片名的首要特征便是简洁明了。片名都会尽可能地处理到最简洁,几个单词或是词组,甚至是简单的字母。

2.强概括性。电影片名往往是用最简洁的问题概括出整部电影的主要内容及中心思想。观众往往能够通过简洁的片名了解到电影的大致内容,这也是电影片名的一大重要特征。

3.吸引力。好的电影片名能够产生足够的吸引力,引起观众往下观影的欲望。电影片名的重要性也是体现于此,在翻译过程中,也应该重点注意这一特点。

(二)电影片名翻译的要点

1.经济利益。对于电影制作者而言,经济价值是永恒的追求。因此翻译时要尽可能地采用各种方法使片名有趣、新颖,以吸引观众,让观众愿意去花钱观看电影。

2.信息价值。片名需要考虑影片的主要内容,暗含大量影片信息,比如说电影的主题、种类、文化背景等等。观众在看到影片片名的第一眼时能够最大限度地从中获取与影片有关的信息。

3.文化价值。不同地区的电影往往反映了当地的文化,诸如习俗、传统、宗教信仰与价值观等等。在翻译电影片名的过程中,也需要尽可能多地考虑目的受众的文化背景,这样的译名往往更加容易被接受。

4.审美价值。电影作为一门艺术,具有一定的美学价值,因此翻译是必须要形神兼备,意境悠远,传达审美信息,激发观众的想象力和好奇心来吸引他们。

三、归化异化理论应用在电影名翻译中的实例

根据韦努蒂对归化和异化观的定义,具体到电影片名的翻译上,归化式翻译指用流畅的语言表达和传统的情调取悦译语观众,其典型特征就是大量使用现成的表达方式; 而异化式翻译则全然不顾译语文化中早已存在的现成的表达方式,追求新颖的、具有陌生感的乃至反流畅的语言表达,从而给译者观众造成强烈印象。

(一)归化观在电影片名翻译中的应用

归化观的翻译主要是要考虑目的受众,因此在翻译的过程中需要尽可能多考虑目的语的语言传统与习惯,用目的受众能够接受的形式处理片名的翻译。归化翻译主要包括意译法。

意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子、词组或更大的意群时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。由于很多电影本身有着丰富的文化内涵,故事性极强,同时主题思想也较为突出,直译往往不能体现出电影本身的这些魅力,这个时候,采取意译的方法会比较合适。在理解了电影整个的故事情节及中心思想后,意译电影的片名往往达到了画龙点睛的作用,能给观众留下非常深刻的印象。比如说美国的经典影片“Gone with the Wind”,原著译为“飘”,但电影译名则巧妙地处理为“乱世佳人”,不仅对电影的整体情节有一定概括,还具有十足的悬念,怎样的乱世里有怎样的一位佳人,她又发生了怎样的故事呢?当观众看到这个电影片名时,会产生浓厚的观影兴趣。其他例子还包括:FrenchKiss《情定巴黎》,MusicofHeart《弦动我心》,StepUp《舞出我人生》,MyBestFriend’sWedding《新娘不是我》,TheWizardofOz(《绿野仙踪》,Ghost《人鬼情未了》,TheLegendoftheFall《燃情岁月》,BestinShow《宠物狗大赛》,Rebecca《蝴蝶梦》,Annatasia《真假公主》,Cleopatra《埃及艳后》,AFight’sBlue《阿虎》。

(二)异化观在电影片名翻译中的应用

异化翻译旨在保留源语言的风格与特征,因此在翻译过程中,需要以源语言为本位,处理译名的过程中尽可能保留原文的风味。应用到异化翻译观的翻译方法主要包括直译法与音译法。

1.直译LiteralTranslation。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。在翻译过程中,遵循源语言的语言习惯及语法规则,最大限度地保留源语言的语言风格及文化内涵。在处理电影片名的翻译中,通常是根据片名本身的字面意义进行翻译处理,诸如下列实例:

Bodyguard《保镖》,TheCryingGame《哭泣的游戏》,Schindler’sList《辛德勒的名单》,HarryPotterandtheSorcerer’sStone《哈利波特与魔法石》,RomanHoliday《罗马假日》,DancewiththeWolves《与狼共舞》,TheGraduate《毕业生》,RainMan《雨人》,AnAmericaninParis《一个美国人在巴黎》,PrideandPrejudice《傲慢与偏见》等等。

这些译名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意义等方面都达到了近似原名的效果。

2.音译Transliteration。音译就是根据发音,用目的语中具有相似发音的语言将源语言译成另一种语言。英文电影中有不少影片用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类片名翻译通常采用音译会比较适合,比如:

Chicago《芝加哥》,Nixon《尼克松》,Gandhi《甘地》,Titanic《泰坦尼克号》,Casablanca《卡萨布兰卡》,JaneEyre《简·爱》,Rocky《洛奇》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth《麦克白》,RomeoandJulia《罗密欧与朱丽叶》。

(三)归化观与异化观相结合

在翻译过程中,很有可能会遇到既不适合完全采取归化翻译,也不适合采取异化翻译的时候。我们知道,归化与异化并不是完全对立的两种翻译观,更多的时候,将两者结合起来往往能够达到更好的效果。在实际处理电影片名的翻译过程中,经常用到将音译与意译结合,以及将直译与意译结合两种方法。

1.音译与意译相结合。在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,还可以先音译再结合影片内容适当增词。这种音译与意译的结合往往能够更为巧妙的突出电影的主要内容与主题思想。比如Tarzan,按照音译翻译成“泰山”也许会让观众有些不知所云,但如果采取增词的方法加上“人猿”一词,不仅能够很好的表达出电影的主人公,也会让观众了解“泰山”的身份,知道电影讲的是他的故事,并产生强烈的兴趣去观看电影。其他例子还有:StuartLittle《小老鼠斯图尔特》,Shrek《怪物史莱克》,RobinHood《侠盗罗宾汉》,Robinson《鲁滨孙漂流记》,Philadelphia《费城故事》,ShakespeareinLove《莎翁情史》,Garfield《加菲猫》。

2.直译与意译相结合。有些电影名称通过直译虽然能够大致说明电影内容,但不足以表达出电影全部的内涵,这个时候,如若能够通过增加部分解释性的内容,能够让片名的直译更加贴切、更加出彩,也更能够体现电影本身的内涵与魅力。例如“The Bridge in Madison Country”这个经典的例子,如果只是按字面翻译,则为“麦迪逊的桥”,这种直译毫无吸引力而言。而译者巧妙地结合了直译与意译,将电影内容与风格充分地体现在几个字上,处理为“廊桥遗梦”,巧妙的增加了片名的美感,也展现了电影的故事情节,可谓是一个经典的翻译。其他的例子还有:PrettyWomen《风月俏佳人》Speed《生死时速》,TheNet《网络情缘》,FirstKnight《剑侠风流》。

四、结 语

综上所述,电影片名的翻译既要保留源语言本身的风味,也要考虑目的语国家的文化因素,并且需要具备一定程度的吸引力。在处理电影片名翻译的过程中,我们应该根据特定的情况选择合适的翻译理论与策略,并结合电影本身的主要内容、文化内涵、主题及语境等方面综合考虑,再进行翻译。不论是归化翻译还是异化翻译,抑或者是将两者结合在一起,只要能达到电影片名需要达到的效果,就是好的策略。片名是一部电影内容的集中体现,也是电影宣传的门面,片名的翻译对于不同的国家和民族之间电影艺术的跨文化交流也起到至关重要的作用。不同国家与民族的文化在相互碰撞的过程中,翻译人需要把握好两者之间的平衡,维持好一个度,从“发展”的角度去考量问题,充分体现源语和目的语之间的文化内涵的差异,释放美学享受,促进相互间的交流。

[1]刘永安.论电影片名的翻译[J].大学教育,2012(10).

[2]张小曼,胡作友.归化异化翻译观在中国的接受[J].学术界,2009(5).

[3]张红敏,张弘.电影名称翻译的基本原则及其误译[J].电影评介,2009(19).

[4]熊兵.文化交流翻译的归化与异化[J].中国科技翻译,2003(3).

[5]李敏.归化异化研究在中国[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2004(1).

[6]李立茹.归化异化 相得益彰——浅析电影片名的翻译[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2008(S2).

[7]刘秋萍.以归化异化理论指导英语电影片名翻译[J].电影评介,2008(7).

陈芮,湖北工业大学外国语学院硕士研究生,研究方向:语用学;

陈彧,湖北工业大学外国语学院副教授,研究方向:文体与翻译。

H315.9

A

1672-8610(2015)06-0077-03

猜你喜欢
源语言意译归化
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
北方文学(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
浅谈英汉翻译中的直译与意译
伦理视角下电影翻译的归化与异化
跨文化视角下对具有修辞手法谚语英译汉的研究
速读·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
企业导报(2016年14期)2016-07-18 19:18:09
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
以口译实例谈双语知识的必要性
考试周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38