哈克尼斯式教学法在“商务英语翻译”课程中的实践研究

2015-02-14 03:07倪筱燕
英语教师 2015年21期
关键词:商务英语翻译哈克尼斯

倪筱燕

哈克尼斯式教学法在“商务英语翻译”课程中的实践研究

倪筱燕

“商务英语翻译”是高职院校商务英语专业的一门专业核心课程,然而目前该课程的教学状况却不尽如人意。一线教师在教学实践中从建构主义学习理论视角,根据高职英语教学目标和该课程的特点,对哈克尼斯式教学法“商务英语翻译”课程中的实践进行研究,从而适应新形势对商务英语翻译教学提出的挑战。

建构主义;哈克尼斯;翻译;高职

引言

建构主义学习理论的基本内容涵盖“学习的含义”与“学习的方法”两个方面,较好地说明了人类学习过程的认知规律。这种学习理论认为知识不是通过教师传授得到,而是学习者在一定的情境中,借助其他人的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式获得的(钟志贤、徐洪建1998)。建构主义提倡学习者从被动接受知识灌输的对象转变为知识意义的主动构建者;教师由课堂教学的控制者转变为构建的引导者和帮助者。这就意味着教师必须在教学过程中转变教学观念,改进传统的教学方式。哈克尼斯式教学法正是在建构主义学习理论指导下逐步形成的一种新型的教学方法。在该教学方式下,学生围绕圆桌而坐,以学生为中心,共同探讨未知知识,教师重点引导和鼓励,以一种讨论的方式进行课程(徐星2011)。这种教学方法体现出一种全新的理念。学生认为教师只是教学的组织者和主持人,教师注重学生分析和批判性思维的发展,鼓励学生间、师生间的讨论合作,要求学生从大量信息中做出明确的决定。同时,教师要引导学生,避免使讨论演变成恶意竞争,跟随教学的深入提供一些专业的解释和指导,从而使学生对教学内容有更深一步的理解和掌握,从而顺利达到教育目标。

一、高职“商务英语翻译”课程现状

高职商务英语专业针对涉外文秘、商务助理、商务翻译等岗位,培养的是能熟练运用英语从事国际商务活动的应用性专门人才(教育部2006)。“商务英语翻译”作为商务英语专业的一门核心课程,为实现专业培养目标发挥着重要的支撑作用。学生通过该课程学习,既提高了语言知识和应用能力,又掌握了翻译的专业知识和操作技能,培养了商务翻译的专业素质。目前,社会对高质量的商务英语翻译人才需求量很大,然而,该课程教学的现状却不容乐观,主要表现在以下四方面:

(一)学生英语基础薄弱

“商务英语翻译”课程所讲授的内容属于专门用途类的英语,强调英语语言知识和商务知识的综合运用,对学习者的英语基础有一定要求。但是,目前我国高职院校的学生入学时普遍英语水平不高,语法知识不全面,基础词汇量未达到教学大纲要求,不能区分英汉两种语言的结构差异,甚至以前几乎从未接触过翻译类的训练,这使得该课程的教学相当于从启蒙阶段开始,任务重,压力大。由于学习者普遍缺乏基本的翻译技巧和对英汉文化差异的了解,英语翻译能力薄弱,在课程学习过程中过分地依赖教师和词典等翻译工具,把重心放在寻求所谓的标准答案上,从而导致学习主动性不足。

(二)课程设置不合理

目前各大高职院校都开设了商务英语专业,彼此盲目效仿,缺乏专业特色。在课程设置上,英语语言类课程所占比重过大,商务英语类的课程开设不足的特点尤为突出。有些院校语言基础课程占据了本专业总学时的一半甚至更多,虽然大部分高职院校的商务英语专业也开设了“商务英语翻译”课程,但是在开课顺序、开课时间以及授课课时等方面也未给予足够的重视。许多高职院校通常在第三学年才开设,一般安排60课时左右,课程安排较晚且授课学时严重不足,远不能满足教学要求。这样的情况往往造成教师和学生均无法达到令人满意的教学和学习效果,课程的连贯性和延续性也受影响。

(三)教学模式单一

“商务英语翻译”课程的教学仍然沿用传统的教学模式,教师是课堂的中心和主宰,以教材为核心,侧重讲解翻译理论和翻译技巧,以纠正学生错误为手段,未能体现两种语言的比较和词语选择的推敲。教学内容很少涉及真实的商务情景,缺乏结合实践的教学设计,所教授的内容针对性和实用性不够。在这种教学模式下,学生被动接受知识,边听讲边忙于记答案,无法了解自己的知识和技能的不足之处,彼此之间缺乏必要的交流与合作。这种做法不仅极度束缚了学生独立思考和解决问题的能力,也严重妨碍了学生的参与合作意识,彻底违背了高职教育培养技能性和应用型人才的目的,不利于发挥学生学习的积极性和主动性。

(四)校企合作不足

高职院校的校企合作主要体现在两个方面。一方面是学生的实训。“商务英语翻译”课程具有极强的实践性,实践环节必不可少,尤其校企合作是其中一种重要的实训方式。虽然很多高职院校的“商务英语翻译”课程都设有实训环节,但由于资金不足或条件有限等原因,校区企业实训并没有落到实处。另一方面是教师的进修。高职院校的英语教师绝大多数都毕业于英语文学语言专业,他们固然具有较好的翻译学理论知识和技巧,但是普遍缺乏商务英语知识和企业工作经历,由于多方面原因的限制,他们没有机会到企业进行顶岗锻炼,积累实际工作经验,在教学中很难把握商务英语翻译的核心。

二、哈克尼斯式教学法在“商务英语翻译”课程中的实施

(一)实验对象和实验假设

本课题组选择某高职院校商务英语专业11级1班(对照班50人)和12级1班(实验班30人),分别开展一学期的教学实践。在教学过程中,实验组以哈克尼斯式教学法开展教学,对照组以传统的教学模式进行教学,课题组其他成员通过课堂观察、试卷检测、问卷调查等手段,分析教学效果,假设验证在此试验中:

1.哈克尼斯式教学法有助于提升学生的商务英语翻译能力?

2.相对于传统教学方法,是否哈克尼斯式教学法更加适合商务英语翻译课程?

3.哈克尼斯式教学法是否有助于激发学生的学习积极性、提高学习自主性?

(二)研究工具

1.课题组自编的“商务英语翻译”测试卷4份;

2.全国国际商务英语考试(一级)试题2份(翻译模块);

3.课题组自编的《商务英语翻译课程中实施哈克尼斯式教学法的调查问卷》;

4.SPSS17.0统计软件对所得数据进行分析处理。

(三)实验策略

对照班采用的是传统的教学模式,即从翻译理论入手,具体讲解增、减、拆、并、转的翻译方法,以疏通句子、逐段翻译为主,学生穿插翻译为辅,纠正学生在翻译时出现的词汇和语法错误(王茂军2001)。实验班采用哈克尼斯式教学法,即根据单元目标+翻译工作任务+相关翻译知识和技巧+拓展型理论知识+练习+学习结果评价来进行授课。在课堂教学中,主要使用三种教学策略:第一,教师把精心设计好的翻译任务展现给学生,在授课过程中,采用教师引导,学生自主探究、师生合作的方式,营造“互动式”的教学环境,让学生在实际的翻译操作中学习翻译技巧;第二,教师挑选具有真实商务性质的翻译材料,在训练过程中,让学生在模拟的商务情景下实战演练,营造“体验式”的教学环境,让学生在实际的翻译操作中提高翻译能力。第三,教师把具有代表性的学生翻译成果作为赏析的典范向全班学生展示,在评析学生的作业时采用成果激励法,全班学生在课堂上互相交换译文进行评定,指出其优缺点,营造“评价式”的教学环境,让学生在点评操作中完善认知结构,完成意义构建。

为了便于对比分析验证假设,对照班和实验班在授课之前的测试数据被定为前测数据;结束授课后,对学生进行模拟测试,所得出的为中期数据;实验后,进行《商务英语翻译课程中实施哈克尼斯式教学法的调查问卷》以及参加全国国际商务英语(一级)测试,其测试结果为后期数据。问卷和测试试卷全部回收,且全部有效。用SPSS17.0统计软件对模拟测试所收集的数据进行检验以验证实验假设。

(四)数据分析

1.课题组针对对照班的课程采用的是传统教学模式。根据测试卷前后测成绩对比,后测均值总分及各单项均值都有提高,但是没有达到显著性水平。因此,表明传统教学模式对学生商务英语翻译的测试成绩的提升是有限的,其后测成绩总分及商务术语、常用翻译技巧、句子翻译和段落翻译等各方面没有显著性提升。

2.实验班的学期前测和后测比较数据显示,商务术语、常用翻译技巧、句子翻译和段落翻译以及成绩总分,均高于前测,P值分别为均小于0.05,具有显著性差异,这表明经过一个学期的哈克尼斯式教学法实验,商务术语、常用翻译技巧、句子翻译和段落翻译等方面均有显著性提高。实验班前后数据统计分析表明了实验的有效性,也验证了第一种假设,哈克尼斯式教学法能够有效地提高学生的商务英语翻译能力。

3.实验数据表明,实验班的测试卷单项与总分,以及全国国际商务英语考试(一级)翻译模块的得分均值都高于对照班,P值均小于0.05,差异显著。这表明实验班在5个检测项目中的得分均显著性高于对照班。2次后测数据统计分析结果均验证了第一种哈克尼斯式教学法与商务英语翻译课程的契合性,验证了假设,相对于传统的教学方式,哈克尼斯式教学法是更为适合的教学方法。

4.实验结束以后,课题组向实验班的学生发放《商务英语翻译课程中实施哈克尼斯式教学法的调查问卷》,主要内容涉及教师在教学过程中的真正角色、学生对于自主学习所持的态度以及学生对哈克尼斯式教学法的认可度三个方面。问卷调查数据显示,70%的被调查者认为哈克尼斯式教学法改善了师生之间的关系,教师不仅成为了学生学习的“向导”,更成为了他们学习的“伙伴”。还有82%的被调查者认为,哈克尼斯式教学法下的英语翻译课堂教学促进了他们对所授内容地理解。此外,超过85%的被调查者认可在商务英语翻译课堂使用哈克尼斯式教学法进行教学;并且有63%的被调查者满意自己在哈克尼斯式课堂的表现,并且认为哈克尼斯式教学法能培养自身主动参与活动的意识,全面、多样的主体实践活动促进了自身实践能力的发展,使得他们真正地融入了课堂教学,从而验证了第二种假设,提升了学生的主动性,焕发了课堂的活力。

结束语

哈克尼斯式教学法是基于建构主义学习理论而形成的一种新型的教学模式,提倡以学生为中心,在教学中创设情境、鼓励师生间的互动合作,从理论支点与教学理念上都与“商务英语翻译”课程的教学目标和教学要求相契合。在教学实践中,显示出了该教学模式的显著效果,为将来构建更为有效的翻译类课程教学模式做出了有益的探索。

引用文献

教育部.2006.关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见[M].北京:高等教育出版社.

徐星.2011.圆桌教学:课堂转型在美国[J].上海教育,(10).

王茂军.2001.中国英语教学理论研究[M].西安:陕西师范大学出版社.

钟志贤,徐洪建.1998.建构主义教学思想揽要[J].教育研究与实验,(4).

作者信息:330088,江西南昌,江西经济管理干部学院

本文系2013年江西省高等学校教学改革研究课题“建构主义学习环境下哈克尼斯式教学法对高职英语课程的应用研究——以‘商务英语翻译’为例”(项目编号:JXJG-13-97-6)阶段性成果。

猜你喜欢
商务英语翻译哈克尼斯
本期人物:费尔南多·梅尼斯
哈克萨
哈克寻宝记
真正的强者
轩尼斯门窗
布哈克历险记
商务英语翻译中的文化差异及其对策