周莹
(河南艺术职业学院,河南郑州450000)
审美视野下英语科技文的翻译浅谈
周莹
(河南艺术职业学院,河南郑州450000)
随着社会发展及经济的快速进步,人们的观念也在不断地发生着变化,传统的观念和认识已经不能够适应现今的发展需求,这就需要坚持与时俱进的原则,根据社会的实际需要来进行内容上的分析。外国文化在我国受到了很大的欢迎,但是由于受到语言上的限制,导致阅读方面受到了非常大的限制,这就需要专业的翻译人士来进行内容上的解析,但是由于翻译人员在水平上的差异,使得翻译的实际水平也受到了非常大的影响。学科、设备以及工艺等相关内容的更新,使得科技英语在社会发展中的作用愈加的突出。本文首先分析科技翻译是审美准则,进而针对英语科技文翻译中存在的问题进行分析,进而针对问题来对翻译策略分析。
审美视野;英语科技文;翻译;原则;问题;对策
1.精准性
在科技英语的翻译过程中,其具有概念的准确性要求、判断的严密性要求以及推理的周密性原则,其中在科技英语的翻译过程中重点强调的则是准确性。科技英语翻译的准确性主要包含两方面的内容:一方面主要就是在表达方面需要坚持准确性,确保原文表达与译文表达上的一致性,这就需要翻译人员自身对于原文具有非常深入而全面的理解,在充分理解的基础上来实现准确性的把握,同时还需要在用词的选择上更加严谨,避免出现由于一词多义而造成理解上的分歧;另外一个方面则是在翻译过程中可以适当地运用科技性的术语,实现内容上表达准确性的同时,还能够保证词汇形容的生动形象。例如,cutandcover被翻译成了明挖法,生动形象并且概括性非常得强。总而言之,在科技文的翻译过程中需要更加注重其精准性,避免由于翻译上失误而造成理解上的问题,根据专业术语以及专业领域内容上的精确性的掌握来提高实际的翻译水平。
2.简洁性
与文学语言相比,科学性的语言概念上更加清晰,而语言的表达方面也更加简单明确,其主要特点是在尽量少的语言利用的同时还能够保证意义表达上的准确性。科技文翻译的简洁性主要是从词汇以及句法两个方面体现出来的,其中的词汇主要通过专业术语的翻译来进行简洁性的反映,而从句法的方面来看,其更多的是从名词在进行结构化的使用过程来实现的,主要将名词化的结构翻译成了动词或者是其他形式。在进行科技文的翻译过程中,其实现了语言的凝练,进而摆脱了语言藻饰,朴素而简洁,但是每一句话却也成为切中要害。语言规则体现出了科技论文的严谨性以及凝练性,有利于阅读者明确其中的要害和重点,减少时间上的浪费,提高阅读效率。
3.逻辑性
科技英语中逻辑性强也是其非常突出的特点,科技文主要是为了能够实现食物在概念以及管理上的准确表达,或者是对于自然中的现象来进行科学的解释。这个解释表达的过程中,思维非常严密,表达相对的客观,并且结构非常严谨。在进行科技英语的翻译过程中,翻译人员自身需要具备非常强的逻辑思维的能力,通过英语句子表面含义以及深层含义上的把握来实现文章实质的理解,最终实现其内在联系上的缕清。例如,if引导的句子主要表达假设的关系,等等。由于汉语与英语在语言的逻辑结构方面存在着非常大的差别,这就使得翻译的过程中不应该进行原文的照抄照搬,而是应该注意语言结构方面的转换,最终实现其与汉语逻辑结构上的契合。
1.汉语的实际表达能力比较差
翻译主要就是借助一种语言来实现另外一种语言在思想内容方面准确而完整的表达,翻译人员不仅需要对于原文进行充分的了解,同时还要求翻译人具备非常优秀的中文表达的能力,这就能够在保留原文思想风格的基础之上来实现内容上的再现。但是从目前的教育状况来看,由于受到传统的应试教育观念上的影响,使得学生在实际的学习过程中,在英语的学习方面倾注了非常大的时间和精力,但是对于汉语学习方面则倾注较少,这就使得学生在汉语表达能力方面逐渐下降,因此虽然能够对于文章的思想内容进行正确性的理解,但是学生的中文表达上却存在着非常大的困难,因而导致英语的翻译质量不尽如人意,很多时候学生能够从英语的字面上理解英语科技文表达出来的含义,但是转化成中文表述出来却存在着很多的问题,例如:汉语词组运用不准确,组合使用不恰当等等。此外,一些翻译人员虽然具备非常强的英语理解能力以及汉语上的表达能力,但是由于基础知识上的缺乏,造成了其在翻译的过程中存在着不准确或者翻译不科学的现象。
2.审美意识方面的欠缺
在翻译活动中,审美有十分重要的作用,从目前科技英语的翻译来看,其中存在一个非常大的问题就是文章在翻译过程中缺乏审美意识。在进行科技文的翻译过程中,其本身具有普适性和严谨性,因此在进行科技文的翻译时需要翻译人员自身具有非常强的审美意识以及语言的实际修饰的能力,这样才能够让科技文在朴实而严谨的基础之上增强文章的可读性和趣味性。但是审美的培养却是一个长期的过程,并不是一蹴而就的,这就需要翻译人员在生活、工作以及学习中不断地积累。但是从目前的教育现状来看,在教学大纲中没有充分地体现出美学的重要作用,因此,翻译人员自身并没有非常强的审美意识以及审美能力,这就使得科技英语的翻译非常枯燥,很难引起读者的阅读兴趣。
1.重视翻译人员在语言表达能力以及审美能力上的提高
从20世纪70年代开始,科技英语已经得到了广泛的关注,并随着市场经济的不断发展以及科技的不断进步,使得科技英语的翻译对于外国先进技术的普及和引入具有十分重要的作用。但是传统的翻译方式已经不能够适应发展的实际需要,这就需要进行翻译方面的改革。而在翻译过程中,其审美性的提高应该从翻译人员入手,通过其审美意识以及表达能力的不断提高来实现科技文翻译在审美上的保障。这就要求翻译人员在日常的生活中注重其细节,进而从小事着手,实现翻译人员在审美意识方面的培养,实现语言在精确性以及简洁性、逻辑性等的累计。同时翻译人员还需要更加注重汉语的表达能力,通过汉语科技文经典文章、高质量文章等相关资料的不断阅读与研究来实现其科技术语表达能力上的不断提高,最终保证其能够更加准确地表达科技文原文的实际含义。以一个科技原文为例,“Protection completestructuralisachievedinthreeways:first,byproper selectionofmaterial,especiallyinhighloadareas,toprovide aconsistentslowrateofcrackpropagation,andhighresidual strength.”该句如果采取顺序翻译的方式,就使得其缺乏科技文应有的严谨,这就需要翻译人员凭借自身的专业积累来实现句子结构以及内容上的转化,最终保证严谨性以及朴实性的同时还能够保证其审美性。翻译为:“用三种方法来确保整个语句的结构不被损坏:第一,需要选取适当的备用材料,特别是在高载荷的区域,需要保证材料的一致性、高剩余强度以及裂痕扩散速率迟缓的特性;第二,采取多路传力的结构,在某一个结构发生损害时不会影响到总体的性能;第三,具有易拆卸性,为检查与维修提供便利。”
2.重视科技文章翻译人员在专业素养方面的加强
虽然科技语言更加注重信息上的准确表达,但是在实际的翻译过程中并不排斥在美感以及文采上的表达,这就需要在翻译的过程更加注重翻译人员在主体性上的发挥,通过专业素质的不断加强来实现语言上的加工,保证语言的生动形象,实现其可读性以及趣味性的增强。科技文章具有非常强的专业性,如果翻译人员在专业知识上不过关,那么在一定程度上就会影响科技文章的准确性,容易出现望文生义的问题,这就需要翻译人员时刻严格要求自己,避免出现专业上的常识性错误,通过科技专业名词、内容等相关内容的把握以及专业性书籍、报刊等的阅读来实现其专业素养的不断加强。例如,“Wemustfindwaysofdetoxifyingtoxicproducts producedbyindustrialplants.Wemustfindsubstitutesfor packaging,substitutesthatarerecyclable.Wemustsubstitutesforchemicalsthatdestroytheozonelayer.”这个句式实际上属于一种并列的结构,其本身具有非常强的美感,其在翻译的过程中就可以采取结构相同,语气、词组等一致的方式来进行排列,实现语势上的增强和表达效果上的加强,最终在实现文章精确性表达的同时还能够实现形态美上的保留。翻译为:“我们必须寻找消除工业企业造成的有毒物质的方法;我们必须寻找可以再利用的包装替代材料;我们必须寻找破坏臭氧层的化学物质的替代品。”
作为一种审美性的活动,翻译的过程实际上也就是一种审美性的过程。传统的翻译理念认为,文学的翻译更加注重美学上的功能,实现翻译人员在主体性上的充分发挥,使得整篇文章富有文采。但是在科技文的翻译过程中,则更加注重信息的传播功能,这就使得语言主要采取平铺直叙的方式,却没有实现翻译人员在主体性上的发挥。因此,需要翻译人员不断提高自身的审美能力以及语言表达能力,通过专业素质的不断加强来实现科技文翻译质量的不断提高。
[1]李庆明,尹丕安,管晓蕾.科技英语翻译中汉语成语的审美功能[J].西安外国语大学学报,2009(2).
[2]李庆明.科技英语翻译的美学探讨[J].西安理工大学学报,2003(3).
[3]肖艳飞.基于审美角度浅析科技英语翻译策略[J].中国外资(下半月),2013(11).
[4]张爱霞,李树枝.科技英语翻译中的审美标准[J].雁北师范学院学报,2001(5).
[5]吕立军.翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向[J].青年文学家,2013(35).
[6]谭丽萍,童瑶,杨红全.浅论译者主体性与科技英语翻译审美再现[J].英语广场(下旬刊),2013(8).
H315.9
A
1673-0046(2015)7-0204-02