郝青 贺华丽
从关联理论视角看莫言英译作品中的隐喻翻译策略
郝青 贺华丽
在莫言作品的众多译本中,葛浩文的英文翻译版本得到了国内外学者的一致好评。在对莫言作品中的隐喻进行翻译时,葛浩文采用了多种翻译策略,值得研究和借鉴。从关联理论的视角分析了莫言英译版本中的隐喻翻译策略,提出了能够达到最佳关联的翻译策略且都是可取的。
【关联词】关联理论;莫言;翻译策略
2012年莫言获得了诺贝尔文学奖,在国内外文学界和翻译界引起了广大的反响。到目前为止,莫言的很多作品已经被翻译成英、法、德、日等17种文字并在国外出版,是中国文学对外译介中较为成功的一例。因此,莫言作品译本中的翻译策略也受到国内外学者的广泛关注和研究。在对莫言的作品进行翻译加工的众多学者当中,最具代表性的是葛浩文。葛浩文是美国著名的翻译家,长期致力于我国现当代文学作品的翻译,擅长用生动灵活的语言和状态将中国的文化作品呈现给西方读者,让更多的西方读者了解中国文学和文化,在一定程度上促进了中国文化的对外传播,被称为是“把中国现当代作品翻译成英文最积极、最有成就的作家”。葛浩文在对莫言作品的隐喻翻译中运用了多种翻译策略,本文旨在从关联理论的视域研究莫言英译作品中的隐喻翻译策略。
Sperber和Wilson在1986年发表的Rele原vance:Communication and Cognition一书中提出了与交际和认知范畴有关的关联理论。该理论是以关联性为原则,演绎推理为理解模式。关联理论将交际和认知结合起来,强调了人的认知在交际中的重要作用。根据此理论,交际过程中包括两个方面,即明示和推理(何自然1995)。明示是说话人把他的信息意图传递出去,推理是听话人结合具体的语境获知说话人的交际意图。关联理论认为关联是交际的核心,是一切人类认知的基础,寻找关联不仅要求听话人要注意语境,还要求寻找说话人希望他们所做的那种理解。此外,Sperber和Wilson在关联理论中延伸了传统意义上的语境,把语境看成是动态的。也就是说,语境是听话人大脑中的一系列假设,听话人会根据实际的言语交际进行不断地调整。简言之,Sperber和Wilson认为“听话人理解话语意图就是重新建构语境的一个过程”。
隐喻是人类语言交际中的一种常用手段,化难为简,化抽象为具体,化陌生为熟悉,不仅是语言表达的有效修辞手段,更是一种主要的认知途径,因此受到人们越来越多的重视(程同春2005)。关联翻译理论认为,隐喻是话语交际过程中交际对象的一般认知推理能力自然发展的结果。它是一般的话语,是语言的阐释性用法,而不需要特殊的解释能力和推理过程。关联理论可以很好地解释隐喻翻译,主要是因为隐喻有着更广阔的语境和背景,而且说话人的意图是非直接表达的形式,所以需要借助关联性进行推理才可以获知说话人或作者的真实意图。译者的任务就是将原作者的意图和明示信息以最佳关联的方式成功地推理出来,以符合广大目标读者的认知环境。换言之,最佳关联是判断隐喻作品的翻译是否成功的标准。
隐喻的翻译是语言翻译中最为特殊的问题,也是所有语言翻译的缩影。葛浩文在对莫言作品进行翻译的过程中充分考虑了目标语读者的认知环境和阅读反应,大量使用了归化的翻译策略,将多种翻译方法结合起来,灵活地调整语言的表达方式,使读者能结合自己的认知语境,用最少的认知努力获得最佳的语境,从而能够更好地阅读莫言作品,了解中国文化(邵璐2013)。
(一)直译法
在隐喻的各种翻译策略当中,直译往往是译者的首选,主要原因是什么?一方面直译可以保留原著中隐喻背后所蕴藏的文化形象和生动的表达方式,另一方面直译可以激发目标语读者的思维和想象力,扩展他们的想象空间。葛浩文在翻译莫言作品的过程中使用了大量的直译。例如:
原文:躲得了初一,躲不了十五。
译文:Youmightstay hidden past the firstof the month,butyou’llnevermake it through the fifteenth.
“躲得了初一,躲不了十五。”是中国的一句谚语,直译的方法让语言更加朴实,使故事显得更加贴近生活,能激发读者的想象空间,让英文读者了解中国文化。
(二)意译法
不同的文化存在着很大的差异性,语言表达、思维方式、人文环境等都有着很大的不同。因此在适当和必要的情况下,译者需要对原文进行意译,舍弃原句表面的意思,着手于诠释原著的表达意图,从而实现最佳关联。葛浩文为了追求更好地把原著的意图传递给英文读者,使用了大量的意译。
原句:天网恢恢,疏而不漏。
译文:Justicehas long arms.
“天网恢恢,疏而不漏。”是中国的一句谚语。“网”等字眼的表达很难让英文读者联想到“法律制裁”的层面。因此,在此处葛浩文用了意译的翻译手法,帮助读者理解原文的意思。此句的意译虽然摒弃了原文的表面形象,但却保留了原文的意义。
(三)省译法
翻译是一种交际活动,为了便于交际,译者有时需要根据目标语读者的接受能力对原文过于冗长的部分、作者个性化的表达或者是先前已经出现过的隐喻功能进行省略。省译法虽然迎合了目标语读者的阅读习惯,但却抹掉了原作的语言精华,造成了小说的情感流失。
原句:“你的脸皮越来越厚了。”我说,“自吹自擂,难成大器。”(莫言2006)
译文:“You’re shameless,and getting worse”I said,“Braggarts like you never amount to anything.”(Goldblatt&Howard 2008)
此句中“自吹自擂”直接翻译成了“braggarts”,用的是省译法,避免了语意的重复。
莫言作品中的隐喻蕴含有丰富的文化内涵和文化特色,虽为小说增添了不少色彩,但给译者增添了一些翻译难度,所以,译者必须应用多种策略对原文进行翻译处理。译文只要遵循关联原则,保证目标语读者能够接受正确的原文意图,译者无论采用何种翻译策略都是可取的。
引用文献
程同春.2005.英语隐喻的思考与翻译[J].中国科技翻译,(2).
何自然.1995.Grice:语用学说与关联理论[J].外语教学与研究,(4).
莫言.2006.生死疲劳[M].北京:作家出版社.
邵璐.2013.莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实[J].中国翻译,(3).
Goldblatt,Howard.2008.Life and Death AreWearing MeOut[M].New York:Arcade Publishing.
作者信息:郝青:430223,湖北武汉,武昌理工学院文法与外语学院
贺华丽:430223,湖北武汉,武昌理工学院文法与外语学院
本文为湖北省教育厅人文社科指导性项目“隐喻的关联复合模式——一种基于关联理论和概念整合理论的隐喻认知模式新解”(项目编号:15G178)的部分研究成果。