从目的论看汉英公示语翻译的误区

2015-01-31 13:29潘兰兰
枣庄学院学报 2015年4期
关键词:汉英目的论译文

潘兰兰

(湖南师范大学大学英语教学部,湖南长沙410081)

从目的论看汉英公示语翻译的误区

潘兰兰

(湖南师范大学大学英语教学部,湖南长沙410081)

公示语翻译已成为一个热门的课题,它标志着一个社会的文明程度。但公示语翻译中存在诸多问题。本文以赖斯提出的目的论为视角,分析当前城市公示语英译存在的几大主要误区,并提出相应的解决策略。

公示语;汉英翻译;目的论视角;误区

一、引言

“公示语是指在公共场合所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用”。①(P20)公示语在人们的日常生活中随处可见,如广告牌、路标、店铺招牌、宣传标语、告示通知、景点解说等。公示语是任何城市的一张名片,也体现了一座城市的建设风貌和当地的人文素质及文化教育水平。目前汉语公示语的英译质量不够理想,乱译、误译、硬译、语法及拼写错误、违法习惯说法、“中式”机械死译等现象屡见不鲜,有些译法甚至成为笑谈。公示语英译中的错误不仅影响了一个城市的形象,而且也给外国有人带来了极大的不便。因此改善和提高公示语翻译的质量已成为我们的当务之急。本文以德国功能派翻译学家Reiss Vermeer和Nord等提出的“翻译目的论”(Skopostherie)为指导,梳理出公示语英译中存在的主要问题及解决对策。

二、翻译目的论的指导意义

目的论是德国功能拍翻译理论的核心思想。它是由德国著名的翻译理论家卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)和汉斯·费米尔(Hans Vermeer)创立的。翻译目的论认为,任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,即“翻译的目的决定翻译的手段”(The end justifies the means)。②(P18)费米尔根据行为学理论,提出翻译是一种有目的性的人类行为活动。他还强调因为行为发生的环境置于文化背景中,不同文化具有不同的风俗习惯和价值观,故翻译并非一对一的语言转化活动。目的论的核心在于翻译的目的和译文的功能。费米尔还强调,所有翻译必须遵守三大法则:

1.目的法则(skopos rule)

目的法则是最高标准。译者应该根据译文的预期目的或功能和读者的要求来决定自己的翻译方法。而就公示语而言,有四大应用功能,即指示性、提示性、限制性和强制性。译文的目的在于运用这些语言影响、指导和规范人们的行为,更重要的是,给人们提供必要的便利信息。

2.连贯法则(coherence rule)

连贯法则又称篇内一致(intratextual coherence),是指译者应该创造一个至少对目标语文化接受者有意义的文本。也就是说,译文必须符合译入语的表达习惯,能够让读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

3.忠实法则(fidelity rule)

忠实法则又叫篇际一致(intertextual coherence),所谓“篇际”指的是原文和译文之间,“一致”是指译文对原文的忠实。原文和译文中存在某种对应关联,实现语际间的连贯,但并不是简单的一一对应或内容上的一字不差。在这三大法则中,忠实性法则从属于连贯性法则,而二者皆从属于目的性法则。

作为公示语翻译,其目的非常明确,即在公共场合起到指示、提示、警示等作用,给外国友人提供最周全的服务。目的论突破了传统翻译理论“等值”或“等效”,解决了长期以来困扰翻译界的“直译”和“意译”、“异化”和“归化”、“动态对等”和“形式对等”的二元对立。目的论从译文文本功能和译文读者的角度出发,认为译者在翻译过程中应当以译文读者为主体,使译文既准确地传达原文内容,又符合目的语规范和文化观念。传统的翻译理论遵循的“信、达、雅”或“等值”原则无法解决公示语翻译中出现的问题,如果一味苛求原本与译本的信息对应,或一味考虑译本的语境、美感,可能会导致许多“雷人”译本的出现。相比之下,目的论强调译文功能性、翻译行为及翻译策略,将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程;译者可以根据翻译要求和目的决定保留原文的哪些内容,删除哪些内容,调整或改写哪些内容。因此,用目的论指导公示语翻译是完全可行的,且具有重大的意义。

三、从目的论角度分析公示语英译的主要误区及解决策略

综观我国公示语汉英翻译的现状,我们不难发现,由于当前的正确公示语汉英翻译的缺乏,给外国友人在我国的衣食住行带来了诸多麻烦和不便,也进而影响了我国国际形象的提升。从目的论的角度出发,大致总结出以下六大误区。

(一)乱译误译现象

在城市公示语的英文翻译中,存在着乱译、误译、拼音、译名不统一、书写不规范等诸多翻译乱象。在大街小巷,我们随处可见各种交通指示牌、路牌、广告牌、宣传栏等。有些直接采用汉语拼音,如收费处(SHOU FEI CHU)和小卖部(Xiao Mai Bu)等,建议改译为Cashier和Grocery Store。根据目的论原则,若只是将汉语拼音简单的拼出汉字,根本就不是翻译行为,何谈实现功能对等。这是一种偷懒、不负责任的行为,因为外国人不懂拼音,这些看似英语的拼音公示语对他们来说形同虚设,没有任何意义。单词拼写错误也是大煞风景的事,机场高速路边的一块指示牌写着“前方200米”(200 meters Ahaed)。再比如,公示语语法、句法错误也是屡见不鲜。某超市入口的温馨提示牌:“请保管好自己的贵重物品”(Please take care of your own valuables),其中的valuable一词就误当名词用。“游客服务中心”译为Tour Service Center,把tour当成“游客”之意。最后,公示语英文译名不统一的现象也普遍存在。岳麓山著名风景区爱晚亭一词,就有三种译本,“Ai Wan Ting”、“Aiwan Pavilion”、“Autumn-Admiring Pavilion”。最可取的应是“Autumn-Admiring Pavilion”。爱晚亭原名“红叶亭”。得名于“停车坐爱枫林晚。霜叶红于二月花”,故此改名“爱晚亭”。此译法体现其丰富的文化内涵,在功能上能使读者领悟到秋高气爽、片片红叶之意境。

(二)“对号入座”的译法

英语和汉语在用词、句法、语篇、文化等层面上存在很大的差别,而有些人认为放置在同一块标牌上的公示语应该汉语与英语是一一对应的,这样才能体现其信息的准确性和完整性;殊不知正是这种“对号入座”的观念导致了许多“雷人”的中式英语(Chinglish)。中式英语貌似正确,很多与中文原文字字对应,但却根本不符合英文的文法规范。英语公示语和汉语公示语并非是简单的语言上的对应关系,而是功能上的对应,即要使译文读者(外国友人等)得到正确的信息和指示。如很多商店、宾馆等公共服务型场所,“男厕所”和“女厕所”一词与之对应地翻译成“Male Toilet”和“Female Toilet”。商店里常用的打折促销手段,如打7折译为“70%discount”,看似合情合理,但是根据功能对等原则,英语国家从不用70%discount,而用30%off。在城市中,如此一一对应的译文多如牛毛。“外单位车辆未经允许不可入内”被译为“VehiclesfromtheOutside Should not Enter Without Permission”。这种译法只是保留原文的语序,而且仔细推敲一下,不难发现还存在着结构、语法错误。国外有一种类似的表述,用“Only”一词来表述权限。故译为“Authorized Vehicles Only”。该译法虽在形式上看似不对应,在功能目的上作用于原文相同,告知读者这里是内部工作人员的停车区域。

(三)抹杀文化差异

“任何一种语言都是其民族悠久文化历史的沉淀,不同文化的人们在社会背景、生活、习俗、思维上存在差异,这些差异也都充分体现在公示语中。在翻译公式语时,如果不能透彻理解文字里所蕴含的文化信息,就不可能很好地完成从原语到译入语的转换。”②(P121)例如,在许多企业宣传标语栏里,都有这样一句“高高兴兴上班去,平平安安回家来!”译文为“Go to work happily,and come back safely!”这条公示语的用意是提醒上班的人们路上注意安全,工作时开开心心,平平安安返家,反映了汉文化中人们之间相互关心的人际关系。而英译文却只是套用汉语结构,根本没有表达出其中的文化内涵,使一些不了解中国文化的西方人看不懂。从目的论翻译的观点看,用“Good Luck!”或者“Safety comes first!”便可达到功能对等了。中西方文化中对于同一事物的好恶有所不同,故在翻译中也应当考虑其中的文化冲突。再如,一家大印社的名称为“飞龙打印社”,英译为“Flying Dragon Printing Press”。中国人热爱龙,把龙看成是神圣、贵气的象征,意头甚好,许多商家都用龙来命名商铺,以求个好意头。然而,在西方文化中,龙被认为是一种极其可怕凶残的怪兽,是邪恶的象征。基于这种文化差异,如此翻译显然不妥,会使外国友人认为该打印社也许是家“黑店”。因此,建议用拼音来翻译较为妥当:“FEILONGPRINTING PRESS”。以上几个例子涉及到西方国家的文化因素,在目的论看来,“Flying Dragon Printing Press”很可能会伤害外国人的感情,使其望而却步,这样就根本达不到译文原本的目的,因此,从目的论来看,它根本不符合目的法则,也不要谈连贯和忠实法则了。

(四)信息泛滥冗长

公示语的语言特点是用词灵活、标书简介、表达准确。为易于让读者在有限的时间里理解,公示语应简明而要。公示语翻译当然并不是文字信息越多,越详细越好,有时反而适得其反,令译文不伦不类,其实只要做到原文与疑问在功能和目的上一致即可。在具体翻译细节上,则可适当地采用删译、改译等策略处理原文。如:长沙烈士公园草坪上,立着一块牌子,上面写着:“给花一分呵护,给您一份健康”,“Afford protection for the grass a little.It promotes your health a bit.”这条公示语在用词、语序、文法结构等方面并无错误,但过于冗长繁琐,其所表达的意义就是“请勿践踏草地!”类似的公示语还有“小草在休息,大家莫打扰。”,“请您足下绕一绕,花草对您笑一笑。”,“小草有生命,君子足留情”等等,都可以译成“KeepOffthe Grass!”不仅简明规范,而且目的性功能非常突出,直接告诫观赏游玩者不能踏入草地内。除了书面公示语的繁琐冗长,我们还应主意口头公示语的信息泛滥。如登上某公交车,车上的广播便开始轮番“轰炸”。“欢迎您乘坐xx路公交车,本车是由xxx开往xxx,途径x个站点,准点运行xx分钟,早班车xx发车,末班车xx收车,请掌握好乘车时以免错过,请各位乘客自觉遵守乘车规则,前上后下。本车即将发车,请抓好扶手,请为身边的老人及带孩子的人让个座,谢谢您的合作!”接着,又来一段对应的英语广播。这就是典型的公示语信息扰民,试想乘客哪里还有心情去听清里面的重要信息,如到站提示。公交车所提供的公示语信息,就是要告诉乘客你现在到达哪个车站,没有必要附加其他更多看似“关怀”的温馨提示。因此,公示语不同于书籍,要简单平民化,目的准确明了,防止所谓的温馨提示泛滥。

(五)忽视“不可译”现象

公示语双语是城市建设中所必须的,但并不是所有的标牌都要加上英文。如果任何公示标牌都生硬地套上英语,反而会令外国友人产生曲解。比方说,公共场所体现城市建设风貌的提示语“语言文明,礼貌待人”,就根本无必要译成“Speak Nicely,Treat People Well.”西方人认为,文明用语礼貌,这是作为有文化素质和道德修养的公民最基本的准则,无需提示。翻译成英文,反而贻笑大方了。再如,“计划生育,人人有责!”“禁止随地吐痰!”“禁止在公园随处大小便!”等等,翻译之后显得可笑、粗鲁。还值得注意的是,有些单位和机构悬挂着一些公示牌,彰显该机构的突出地位或业绩,“质量信得过单位”、“中国信誉企业认证”,外国友人看到这块牌子的英文,也许心生疑虑,难道中国别的企业就质量不合格、不讲信誉了吗?这样反而具有误导性。

(六)重文字轻图示

英语中有一句谚语,“A picture paints a thousand words.”(一图胜千言)。公共场所的双语标示,主要还是应该采用国际通用的图形标志,语言文字只是辅助的说明。的确,配以图标的公示语可以使人一目了然,并节省文字篇幅。而目前大多数的双语标识,主要是汉英对照模式,配以图示的不多。图形具有简明、直观、易懂等特点,可以跨越语言和文化的障碍,所以有图示的公示语更能为外国友人所接受,尤其是当公示语出现偏差时。

四、结语

公示语翻译不仅仅是一种简单的语言转换,它还是对外交流水平高低和人文环境建设的重要体现,还关系到城市的国际化进程。提高整个城市对公示语的认识,统一公示语的制作和管理,开展公示与翻译方面的技术培训都是刻不容缓的任务,而公示语翻译中广泛存在的失误问题是我国城市社会用语文明建设中不可忽略的环节。为全面提高公示与翻译的质量,译者首先要认识到目前公示语英译中存在的主要误区,针对性地加以改进和完善。进行公示语翻译,运用目的论原则,只有将译文读者的语言、文化、思维习惯摆在首位,采取灵活的翻译策略,才能译出目的语读者易于接受的公示语。

注释

①王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

②张美芳,王克非(主译).译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[1]罗选民,黎土旺.关于公式与翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(4).

[2]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2010,(14).

[3]周觉知.德国功能翻译理论评述[J].求索,2006,(1).

[4]吕和发.谈公示语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2006,(3).

[5]李文忠.中国英语与中式英语[J].外语教学与研究,1993,(4).

[6]Vermeer,Hans J.Skopos and Translating Commission[M].上海:上海外语教育出版社,1990.

[7]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[8]牛新生.从感召功能看汉英公示语英译[J].中国翻译,2007,(2).

[9]宋德富,张美兰.英汉公示语即查即用手册[M].北京:中国水利水电出版社,2011.

[责任编辑:吕艳]

Mistakes in C-E Translation of Public Signs From the Perspective of Skopostheorie

PAN Lan-lan
(College English Teaching Unit,Hunan Normal University,Changsha 410081,China)

Chinese-English translation of public signs has become a hot issue,which symbolizes a community's civilization.But many mistakes can be found in its translation.Based on the perspective of Skopostheorie put forward by Reiss,this paper analyzes several major mistakes in the English translation of public signs and offers their corresponding solutions.

public signs;C-E translation;the perspective of Skopostheorie;major mistakes

H315.9

A

1004-7077(2015)04-0054-04

2015-05-25

潘兰兰(1979-),女,湖南长沙人,湖南师范大学大学英语教学部讲师,英语语言学硕士,主要从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢
汉英目的论译文
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译目的论下江苏菜系英译研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
弟子规
从目的论角度看中药药名英译
弟子规
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)
汽车德汉英图解词典(一)