杨阳(北京理工大学珠海学院国际教育学院 519088)
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译
杨阳(北京理工大学珠海学院国际教育学院 519088)
被动语态被广泛地运用在英语商务信函和英语合同中'比起主动语态'被动语态使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多。在汉语中'被动语态一般使用的比较少。所以一般在翻译英语的商务信函与合同的过程中'主动语态通常都被翻译为被动语态'再进行适当的语言修饰'从而保证翻译之后的文章流畅通顺。
英语商务信函
被动语态作为商务英语中比较常见的一种语法现象,有助于体现合作的礼貌与原则。而商务英语中,被动语态的使用和汉语的被动语态的用法有着一定程度上的不同。本文主要就针对商务英语中被动语态使用较多的商务信函与合同进行分析,从而更好地理解被动语态在商务英语中的应用与翻译状况。
被动语态作为动词的一种形式存在,主要是指主语是谓语动作的承受者。若是要讲述一个客观事实就需要借助被动语态。被动语态强调的是动作的承受者,而不是动作的发出者。被动语态通常都是由by引导出来的,但是也有由介词by引导出来的短语,如“by bike”(骑自行车)“bybus”(坐公共汽车)等。并且还有一些真被动、假主动的十几个常用词的用法都需要我们注意,如“so heavy to carry”表示的就是被动语态,但却不是用的“so heavy to be carried”。针对被动语态使用的不同情况,我们一定要做到全面掌握每一种被动语态,这对于学习英语及商务信函和合同的翻译都是十分重要的。
(一)英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译
被动语态作为一种重要的语言手段与工具被广泛运用在商务英语中。与主动语态相比,被动语态不强调动作的发出者,这样在语气上就会显得委婉许多,也不会让动作的承受者感受到一种发出者将某种意思强加的强硬感觉。比如:“lt’s hoped that the offer is made as soon as possible”与“Make the offer as soon as possible”这两句话表达的意思相同,但主动语态和被动语态的表达方式却是不一样的,产生的效果也就不一样。被动语态给人是一种商量、希望的口吻,语气上委婉了很多,而主动语态给人一种命令、强制性且不太舒服的感觉,并且被动语态的使用会让人感觉有礼貌。中国素以礼仪闻名,在汉语中,为了让对方感受到礼貌、被尊重,通常都是说话者态度比较谦虚,使用一些如“敝”等比较谦卑的字眼,称呼自己女儿会说“小女”,而称对方女儿则是用“令媛”,在称呼上给予了对方极大地尊重。这些礼貌语言的使用主要是本着夸赞对方和压低自己的一种方式进行的,在英语商务信函的翻译中更要将礼貌、谦逊的原则贯彻始终。比如:“Your confirmation on this point would be appreciated.”(如果贵方给予确认,我们将不胜感激。)这个例子就非常明确地将汉语中主动的意思以被动语态的形式呈现出来。“贵方”的使用充分体现了动作发出者对承受者的尊重与礼貌,鲜明地表现出了翻译过程中的礼貌原则,并且也没有破坏原文意思的语用意义。
写商务信函的时候,在不了解对方的情况下,为了确保贸易关系得以顺利建立以及不冒犯到对方,可以使用一些被动语态来称呼对方。此外,在给人写信的时候,若想要表达自己的看法,但又不必让收信的人知道来源,可以通过被动语态的使用来完成。比如:“Weare told that the price you offered is not very competitive.”这个例句就没有强调信息来源问题。
(二)英语合同中被动语态的语用意义及其翻译
商务合同作为一种法律性的文体存在,法律上的重要性更是对语言做了非常严格的要求。因此,在英语合同的翻译过程中,更要注重语气的客观性与公正性,而要确保这种目标的实现,所能借助的语言手段只能是被动语态。所以在英语合同中,被动语态得到了广泛使用。例:All disputes arising from the execution of,or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultation between both parties.ln case no settlement can be reached,the disputes shall be submitted for arbitration.(因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应该通过友好协商进行解决。若是协商仍不能达成协议的,应提交仲裁解决。)在英语合同中,被动语态的语用意义及其翻译体现出礼貌的原则是非常必要的,这涉及合同是否能够顺利签下。而在对英语合同进行汉语的翻译过程中,通常就是以一种主动语态的形式或是别的修饰性词语将同样的意思表达出来,这样也不至于造成语用意义缺失等问题。所以在英语合同的翻译过程中,为了避免语气使用不当或是翻译不准确而引发不必要的纠纷,就必须注重被动语态的语用意义及其翻译情况。
通过对英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译的分析,我们了解到英语中被动语态的使用能给人一种客观、公正的感觉,语气上显得委婉,有利于人们从心底里接受并认可,同时也是一种礼貌的体现。相信本文的分析能够帮助我们更好地理解被动语态在英语中的使用。
李俊'方建'吴国华.商务英语信函和合同中被动语态的语用等效翻译[J].中国商贸'2010 (29):227-228.
(责编张亚欣)
杨阳(1987—),女'河南商丘人'北京理工大学珠海学院国际教育学院'英语教师。