兰州文理学院 白玉
文体学视角下的商务英语信函翻译
兰州文理学院 白玉
摘 要:随着中国对外贸易的发展,国际交流与合作的活动越来越频繁,贸易双方交流的主要媒介——商务英语信函,使用得也越发广泛。从文体学的角度看商务英语信函的文本特征,翻译信函时应该遵循的原则,以及结合主要商务流程探讨翻译中7C原则的使用,以上这些是本文要探讨的主要内容。
关键词:文体学 商务英语信函 文本特征 7C原则
随着世界经济全球化、一体化时代的到来,国际交流与合作大幅增多,国际贸易活动日渐频繁,商务英语为此架起沟通的桥梁。贸易双方的交流与合作离不开商务英语文本,商务英语文本的翻译也变得越来越重要。对此,翻译界开展了广泛的研究,研究的角度各不相同,从Grice的创作原则(王晶晶,2008)[7]、关联理论(张利华,2014)[8]、功能目的论(贺文君,2014)[9]到纽马克文本理论(任丹,2015)[10]。近几年来文体学的研究对象也发生了变化,学者们从文学作品研究的角度开始转向对实用文体的研究,但是所研究的商务文本大都是商务英语合同。而商务信函,作为贸易进出口的专业性书面记录中最便捷有效的交流媒介之一,从文体学角度研究和揭示翻译原则的还很少。文体学和翻译关系紧密,本文有必要从文体学的角度,以文体学在国内外的发展入手分析商务英语信函的文本特征,从而提出翻译时应遵循的原则。
“现代文体学之父”巴依(Charles Bally,1865~1947)于1909年发表了《法语文体论》,开创了西方文体学研究。“文学文体学之父”斯皮泽(L.Spitzer,1887~1960)提出了“语文学循环”的阐释模式。20世纪50年代末至今,文体学家们把不同的语言学理论运用到文体分析中,从形式文体学的二元模式,到功能文体学的三元模式表现出强大的生命力(徐有志 2000)[6]。
文体这一概念在我国首次提出是在《尚书·毕命》一书中。三十年代,关于修辞学的专著纷纷发表出版。上世纪六十年代,张弓在《现在汉语修辞学》(天津人民出版社,1963)中阐述了语体和修辞的关系。我国英语文体研究的第一人当属王佐良,他在“关于英语的文体、风格研究”一文(王佐良,1963)[1]中阐述了英语文体的风格及在作品中的表现,吹响了我国英语文体研究的号角。九十年代,我国文体学的研究无论从理论的深度还是广度上都得到了跨越式的发展。据统计,语言学者们1990年至1994年发表英语方面文体学论文160多篇,先后出版了具有特色的文体学专著和教材,最有代表性的就是秦秀白的《英语文体学入门》。文体学的研究有助于正确地使用英语,也有助于翻译工作,我们会根据不同的文本文体风格去选择和把握怎样做到译文准确、通顺,同时忠实于原文的文本风格,正如秦秀白说的“文体学与翻译学是息息相通的”(秦秀白,1986)[2]。
商务信函是贸易双方联系业务的公函,它属于实用公文文体。主要用来交涉事宜、联系业务、传达信息、商业洽谈、交流思想、沟通商情。在商务信函中使用英语,就是所谓的行业英语或专门用途英语。如果细分,从不同的分类标准和不同的角度,商务英语信函可以分为:正式函件和便函(根据正式程度划分),询价函和理赔函(根据内容划分),邮递信函、传真和电子邮件(根据传递方式划分)。从文体学视角研究商务英语信函,主要就是研究信函文本不同于其他文本的语言特色,正式的商务英语信函是本文研究的对象。
3.1 专业术语丰富
商务活动离不开商务英语信函,二者密切相关。商务英语信函的使命是完成对外贸易和国际商务的信息交流,它突出的特点就是专业性强,并且大量运用专业术语。如果缺乏商务知识,不能熟练掌握专业术语,那对商务英语信函的操作、理解和翻译就会困难重重。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached.(译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。)这句话共有19个单词,其中8个词是专业术语,分别是distributor(经销商)、accept(承兑)、on presentation(提示)、sight draft(即期汇票)、bill of lading(提单)。
3.2 用词正式、严谨而又灵活丰富
商务活动除了专业性强,还有正式、庄重的特点,这就决定了商务英语用词也必须正式、严谨,商务英语信函的用词更是讲究,多使用专业书面词汇,有时甚至是冷僻的词汇。同时,词汇又具有灵活多样的特点,如使用不同的介词,词的顺序的变化,还有名词的单复数的改变等等,这些都会导致词义发生重大变化。例如:以expiry代替end、in the name of代替like、in the event of代替if、property of goods(货物的属性)、property in goods(货权)。
3.3 句子结构规范而复杂
商务英语信函关系到贸易双方的利益盈亏,文本语句特点就是结构严谨、逻辑严密,尽可能实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。使用复合句、并列句、倒装句等不同类型的句子,介词、插入语、同位语的使用又增加了句式的多样性,还有主动、被动语态的交替使用,这些都使得句子结构语义层次更加分明,可以提供大量信息而又不易产生歧义。另一方面,随着网络的发展,交易人群的变化,商务信函中使用的英语也在变化,更趋于口语化、简单化,简单句、省略句使用得越来越多。例如:Subject to your confirmation.(译文:以你方确认为准);Thank you for your letter dated 8th September offering us Chinese embroideries.(译文:十分感谢贵方9月8日报盘中国绣制品函悉。)
3.4 程式化的套语运用广泛
商务活动的时效性强,需要信息往来的效率高、信息量大,所以商务英语信函长期以来也形成了很多固定的程式化套语。例如:We shall appreciate your…(若能…我们将甚为感谢);We arrange to open an L/C.(我们安排开立信用证。);It gives us great pleasure to acknowledge receipt of…(请接收我方对…真挚谢意)。
3.5 篇章结构格式固定
商务英语信函从语篇内容上看,一封信谈一件事,每封信函仅围绕一个重要内容展开叙述,如报价报盘函、装运通知函、付款磋商函等。一段谈一个主题,每个段落按一个主题进行阐述,主导主旨明确,一目了然。从篇章结构上看,商务英语信函格式固定,主要包括两部分,即必须部分(信头、日期、封内地址、称呼、信的正文、结束礼词、签名)和按需要增加的部分(附件、再启、经办人姓名、事由、查号、抄送)。
美国哲学家Grice提出了“合作原则”(The Coorperative Principle),这个原则介绍了“说什么”和“怎么说”的问题。何兆熊这样评价这个原则,“正是交谈者之间的这种合作使得他们能够持续地进行有意义的言语交际”(何兆熊,1987)[3]。Leech吸收了Grice的研究结果,1983年提出了“礼貌原则”理论。又过了一年,Bobby D.Sorrels总结了6个C的原则。
我国学者以陆墨珠、庄学艺和周耀宗为代表,2001年提出了普遍认可的7C原则,即“礼貌,体贴,完整,清楚,简洁,具体,准确”,这个原则一直被认为是外贸函电写作和翻译应遵循的基本原则。本文在此选取的例句都是函电的正文,内容连贯,7C原则综合运用的体现看得更加清楚。
4.1 礼貌体谅原则
礼貌是商务英语信函的灵魂,尤其是在建立业务初期,双方都在试探能否合作。在翻译过程中有礼貌并且得体地称呼对方,其实是表示尊敬的同时也在期待合作。信函中“礼貌体谅”原则主要体现在:词汇的选择;作者使用什么语气;贯穿全文的行文态度;句子的结构顺序。下面这封业务初期的函电内容,作者就很有礼貌地表达了合作的态度和愿望。
例1.We are one of the largest importers of light industrial products in San Francisco and shall be pleased to establish business relations with you.
译文:我们是旧金山最大的轻工业产品进口商之一,愿与你建立业务关系。
例2.At present, we are interested in your electric goods, details as per our Inquiry Note No.223 attached, and shall be glad to receive your lowest quotation as soon as possible.
译文:目前,我们对电器用品感兴趣,祥情请看随函附上的第223号询价单,望能尽快寄来最低价。
通过例1和例2我们发现,礼貌性的语言对于建立人与人之间的信赖关系非常重要,礼貌原则在这封信函中主要体现在:使用第二人称即所谓的your attitude,让对方有被尊重感,促进业务往来;成功的信函大都采用肯定的态度不用否定词;使用pleased,glad,obliged,welcome等有积极情感意义的词语;正确使用情态动词,使语气缓和,实现理想交流。
4.2 简洁清晰原则
商务英语信函主要考虑实用效果,通过英语函电可以使双方快速沟通和交换信息,不需要华丽的文字,在翻译专业行话时要简洁精确,避免将专业术语通俗化。商务询盘函和报盘函涉及的内容很广泛,在翻译的时候除了注意礼貌原则外,还要注意简洁清晰就是要言简意赅,避免误会和贸易纠纷。
例1.Thank you for your brochure for your silk products.译文:贵公司所寄的丝绸产品的图片册已收到。
例2.We have connected with a number of our customers in this area and many of them have interest in silk products. So, there is a large demand for these products here. Would you please make us an offer for per ton.
译文:我们与很多客户联系得知客户对丝绸产品极感兴趣,因此丝绸产品在此地的销量一定很大,请给我们一个每吨丝绸产品的报价。
例3.If your quotation is attractive to the customers, we will place a trial order with you.
译文:如果贵方的价格具有竞争力,我们会下试订单。例4.We look forward to your favorable reply.
译文:期盼早日回复。
这封询盘函由例1、例2、例3和例4组成,内容简洁明了,主要表现在:词语的准确无误,避免选择难词和有歧义的词;合理使用代词,注意代词的就近修饰和性数的一致性原则;函电的内容段落间逻辑关系清晰,语言缜密,连词和短语使句子连贯起来,基本使用主动简单句。这样在翻译的时候,信函中所述的问题,可以让对方一目了然,不会产生歧义和误解。
4.3 正确完整原则
商务英语信函的文本特点告诉我们,商务英语信函翻译应当遵守正确规范、完整具体的原则。正确完整就是指用词、用句、语言结构和信函内容都要完整,要具备扎实的商务英语知识,准确理解专业词汇及固定译法。翻译的时候尽量保留原文中的专业术语、套语和习惯表达等,做到译文与原文对等。
例1.As specifically stipulated in the contract, the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment, that is, the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.
译文:正如合同中具体订明,有关信用证必须于装货月前15天到达卖方,也就是说,5月份装运的货物的信用证必须不迟于4月15日到达我方手中。
例2.The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops.
译文:收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,而这种包装与我们的指示不符。
以上例1和例2这两个例句,是达成业务关系信函和索赔信函涉及的内容,有具体的时间、省略关系词的关系分句,翻译的时候不要遗漏原文的内容,尤其是日期不可漏译、误译,尽量做到译文完整、具体而准确。
商务信函特殊的文体特征,对翻译提出了高标准,7C原则贯穿于商务信函翻译的始终,保证翻译既忠实于原文,又不失原有文本的文体风格。
参考文献
[1] 王佐良.英语文体学论文集[M].北京:外语教学研究出版社,1980.
[2] 秦秀白.英语文体学入门[M].长沙:湖南教育出版社,1986.
[3] 何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1987.
[4] 常玉田.外贸函电写作[M].北京:中国人民大学出版社,2006.
[5] 鲁丹萍,陈俊.国际贸易实务[M].北京:清华大学出版社,2006.
[6] 徐有志.现代文体学研究的90年[J].外国语,2000(4).
[7] 王晶晶.从Grice创作原则谈商务信函翻译[J].商场现代,2008(9).
[8] 张利华.关联理论视角下的商务信函翻译[J].赤峰学院学报,2014(6).
[9] 贺文君.翻译目的论视角下的商务信函翻译[J].教育观察,2014(10).
[10] 任丹.纽马克文本理论视角下的商务信函翻译[J].现代语文,2015(1).
中图分类号:F740.4
文献标识码:A
文章编号:2096-0298(2015)08(b)-136-04