蒙医药名词英译方法探析

2015-01-24 12:09白烁
中国民族民间医药 2015年21期
关键词:英译方法

民族医药

蒙医药名词英译方法探析

白烁

内蒙古民族大学大外部,内蒙古通辽028000

【摘要】蒙医药名词的英译工作在全面开展之前确立相关翻译原则和方法有助于后续翻译工作的顺利进行。作者借鉴中医英译的翻译经验,提出蒙医药名词的三种英译方法:音译法,意译法和词素译法,以提高翻译质量和效率。

【关键词】蒙医药名词;英译;方法

基金项目:内蒙古民族大学科学研究基金资助项目(项目名称:基于《蒙医学名词数据库》的蒙医学名词英译研究;项目编号:NMD1277)。

【中图分类号】R29

【文献标志码】A

【文章编号】1007-8517(2015)21-0001-02

Abstract:The translation standard and criteria should be made clear before the work of translating Mongolian medical terms or other related medical literatures takes its way and by examining the existing sophisticated translation work carried on in the field of TCM, the paper tentatively discusses three strategies that can be effectively applied in the translation work of Mongolian medical terms.

Keywords:Mongolian medical terms, English Translation, Strategies

收稿日期:(2015.10.06)

Several Strategies to Translate Mongolian Medical Terms

BAI Shuo

Inner Mongolian University for the Nationalities,Tongliao 028000,China

1蒙医学文献英译现状

蒙古族医学作为传统的民族医学已存在数千年之久,作为独特的医疗科学,蒙医学为北方各游牧民族的繁衍生息做出了巨大的贡献。在其悠久的历史发展中,蒙医学吸收了汉民族的医药学成就,同时也接受了藏族以及印度、阿拉伯等地区的医药学思想的影响,逐步形成了独特的医学体系。现阶段,专门介绍蒙医学的相关英文文献及其有限,以英文撰写较为全面介绍蒙古医学发展的英文资料也仅有A. Pitschamnn等人联合所著的文章《传统蒙古医学的历史和当今发展》[1]和英国伦敦大学Lane,George的著作《蒙古人的日常生活》[2]部分章节描述蒙古人治疗疾病的主要方法,除此之外,蒙医学经典文献的英译本至今未见。笔者所在单位创建了蒙医学名词数据库,笔者所在的课题组也对蒙医学名词进行了探索性英译。在大规模开展英译工作之前,翻译规范的确立是翻译工作的有质有序开展的必要条件。那么在翻译中,我们应该采用何种翻译方法?

2翻译方法

2.1音译法几乎所有表达丰富民族文化的内涵的词汇很难在目标语中找到对等词汇,蒙医学中频繁出现的具有独特意思的词汇可采用音译法。如蒙医药学常用到的“赫依”(Khii),在蒙语中Khii 既可以表示大自然中空气,也可以专门用于蒙医学,Khii的含义类似于汉语中的“气”,与中医学的“气”和“风”有些相似,但是如果仅仅把“Khii”译为“wind”,未能充分表达“Khii” 的内涵,蒙医学文献著作中对“Khii” 的解释连篇累牍,可见其内涵的丰富性,译文“wind”缩小了应有的内涵。Khii构成了蒙医学核心理论“三根”之一,作为理论概念,直接音译可以体现其独特的概念内涵。同样,“希拉”(Sar)一词也适宜音译法,“希拉”是人体正常生理活动的热能来源,可以调节体温保持热能,是以胆汁为基础的物质,但是仅译为“bile”(胆汁),失去了“Sar”本身承载的意义。“巴达干”(Badgan)译为 “phlegm”(痰)也忽略了其具有滋润和调节体液的功能,音译保留了源语的丰富内涵和其独特性,此种翻译法需要译者在后续的解释上下一番功夫。

2.2意译法意译法是指可以对蒙医药名词进行解释性翻译。在蒙医学理论中,三根和七素学说是诊断治疗原则的辨证理论基础,三根是人体维持生命活动的三种能量,分别是:赫依,希拉和巴达干。七素是构成人体的七种基本物质,是食物精华、血、脂肪、肉、骨、骨髓和精液的统称。把“三根”译为“three roots”、“seven essences”显然不太能够表明含义,对三根和七素有了充分了解后,译为“three life-sustaining energies”和“seven life-sustaining essences”更为清晰明了。“胡鲁格”在蒙语中是指拖着物体的大船,在蒙医学中比喻为:给迷路的人指明方向,相当于汉语中的“药引子”,可以翻译为“an effect-enhancing ingredient”。使用意译法翻译蒙医学名词时要保证译文形式简洁,意思完整。

2.3词素译法词素译法在中医的英译中已经广泛应用,此种翻译方法既可以准确体现中医药名词术语的原义,又易于外国学者理解和接受,因此,在蒙医学术语的翻译工作中,词素翻译法值得译者借鉴。词素是词的构成成分,是语言中语音和语义的最小结合体,一个单词可以由一个词素构成,也可以由几个词素构成,词素的这一特点利于译者根据源文含义创造新词。例如“neuropsychopathy”,字母“o”起连接作用,这个词可以拆成三部分,分别是neur(神经),psych(精神)和pathy(疾病),该词的含义为

“神经性精神疾病”[3]。在西医中,大部分的术语的创造遵循的是包含希腊语和拉丁语在内的词素构词法。我们也可以将蒙医药中经常出现的的词汇作为词素,并参与新词的构成。

在蒙医中,以发病原因命名的疾病名称较常见,在蒙医学中,“赫依”是一切疾病的帮凶和起因,是一切疾病恶化的症结所在,起到诱发、散布、扰乱的副作用[4],由于“赫依”的不正常运行而导致的疾病称之为“赫依病”,“赫依”可以作为特有词汇,同其他词素组成新词。“赫依病”理解为“赫依”导致的疾病,可译为“Khiigenous”(-genous意为引起的,导致的)。蒙医中也经常出现以疾病的临床表现形式命名的情形,比如“热性病”,临床具有“热盛火旺、舌干口渴、目红面赤”等症状,可以译为“pyretic syndrome”。在翻译和疾病相关的术语时,译者首先要弄清楚疾病命名的特点,不能因果混淆而导致翻译不准确。

蒙医学名词的英译的工作并非易事,只有充分了解蒙医学承载的文化和思想内涵,并进行大量的翻译实践和可读检测,才能找到适合有效的翻译方法。

参考文献

[1]A. Pitschmann. Traditional Mongolian Medicine: history and status quo[J]. Phytochemistry Reviews. Volume 12,2013.

[2]Lane, George. Daily life in the Mongol Empire[M].Greenwood Publishing,2006.

[3]习骧,胡幼平.浅谈词素翻译法在中医翻译中的应用[J].中国中西医结合杂志,2006,26(3):266-268.

[4]色·哈斯巴根,张淑兰.生命的长调:蒙医[M].桂林:广西大学出版社,2008.

猜你喜欢
英译方法
摘要英译
学习方法
浅析《狼图腾》创作及英译的背景
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译