钱博洁
摘 要: 拟声词基于声音而创造,在文学作品中,它既模拟了声音,又起到了修辞的作用。本文通过对拟声词的分析,探讨英汉文学作品中拟声词的翻译策略和原则,以求对英汉拟声词的翻译实践有所裨益。
关键词: 拟声词 定义 对比 翻译
一、英汉拟声词的定义及内涵
拟声词是模拟自然界声响而造出的词汇,是世界上所有语言都具备的。《现代汉语词典》对此给出了更简洁的定义:模拟自然声音的词,如哗啦、轰隆、叮咚。英语中拟声词表示为“onomatopoetic word”,指:“combination of sounds in a word that imitates or suggests what the word refers to e.g.hiss,cuckoo,thud.”拟声词虽然是对客观世界各种声音的模仿,但并不是客观世界各种声音的直接再现,而是根据某种体系的语言,对客观世界的声音进行模仿改造的结果。拟声词不仅是一种构词法,还是一种重要的修辞手法,特别是在文学作品中的运用,能让读者感同身受、身临其境,从而大大增强语言的感染力和表现力。就拟声词的翻译而言,首先,拟声词是以自然界声响为基础的,中外拟声词皆如此,这种共同点为拟声词的互译提供了保证。其次,对拟声词的翻译应遵循一定的原则或按照一定的标准。不论是英语还是汉语,拟声词都满足了读者在阅读过程中的听觉需求,达到了修辞的目的。因此,在拟声词的翻译中,必须满足以上需求,并注重修辞功能的体现。
二、英汉拟声词的对比
1.英汉拟声词的构成
汉语是一种以单音节为基础的语言,这使得汉语中存在大量的重叠音的拟声词,如:叮叮咚咚,轰轰隆隆等;英语中也有不少叠音拟声词,这类拟声词并不一定完全重叠,如:cling-clang,bow-wow等。
2.英汉拟声词的功能
汉语和英语拟声词都各有惯用法。汉语的拟声词多半带有形容词性质,在句中作宾语、状语、补语或独立成分;英语中的拟声词多半属于动词或名词,在句中作谓语、主语、宾语或独立成分。
三、英汉拟声词的翻译
1.翻译时保持原拟声词在句中的语法功能或独立成分。
(1)拟声词在原文和译文中有相同的语法功能。
例:满野嘤嘤嗡嗡,忙得那蜜蜂忘记早晚,有时趁着月色还采花酿蜜。——杨朔《荔枝蜜》
译文:There is humming and buzzing everywhere as bees gather nectar from dawn till dusk and under the moonlight too.
(2)拟声词在原文和译文中都作独立成分。
例:嘣!嘣!嘣!三声炮响,焕之突然感到身体轻起来。——叶圣陶《倪焕之》
译文:Bang! Bang!Bang!Came the three reposts of firecrackers,and Huan-Chi suddenly felt his body become light
2.翻译时转换原拟声词在句中的语法功能或独立成分。
(1)拟声词在原文中作独立成分,在译文中作主语、谓语、宾语或状语。
例1:呜—呜……公共汽车的喇叭一再叫唤,车子快开到他的背后来了。——周而复《上海的早晨》
译文:A bus hooted behind him and in a moment it was almost upon him.
例2:轧轧轧轧!一架飞机从那个航线的后面飞来……——茅盾《右第二章》
译文:A plane,its engine thrumming,appeared over the rear end of the lane ...
(2)拟声词在原文中作定语,在译文中作宾语或主语。
例:隔壁牢房的铁锁响了一声,接着传来推开铁门的哗啦啦的巨响。——罗广斌《红岩》
译文:A lock rattled and there was a loud clank as the door of the next cell was flung open.
3.原文用拟声词,译文不用拟声词。
英汉两种语言在修辞的作用上并不完全一致,拟声词的运用应当有所节制。
例:不期这一哭,那附件花朵上的宿鸟栖鸦,一闻此声,俱“忒愣愣”飞起远避,不忍再听。——曹雪芹《红楼梦》
译文:And the sound of this beautys weeping made the birds fly away from their roosts on the willows and flowering trees,unable to hear her distress.
上面例子中的擬声词“忒愣愣”,在原文中只起加强语气的作用,其实并不是渲染声响,而是使读者通过声音联想文字所描绘的意境,感受某种氛围。翻译时,这些可以忽略不译,使其更加符合英文的表达习惯。
4.原文中不用拟声词,译文要翻译出声音。
汉语或英语中的某些词虽然并不是拟声词,但在翻译时为了增强表现力和生动性,可以选择合适的拟声词表达。
例:……炭火也飞旺,映着那黑人变成红色,如铁的烧到微红。——鲁迅《铸剑》
译文:...the Charcoal was crackling away too and casting a ruddy glow over the dark man,so that he looked like iron that had turned a faint red.
原文中只写到“炭火飞旺”,给读者一幅铸剑的画面,译作“the Charcoal was crackling away too”,不仅有画面感,还似乎听到了那清脆的声音。
四、结语
拟声词不仅是一种基于声音造出的词,还是具有美学功能的修辞手法,它的使用会让文学作品的语言变得铿锵有力、悦耳动听。研究拟声词在英汉两种语言中的各种形式和使用规律,有利于中西方文学作品的互相传播和相互欣赏,进一步促进双方文化的交流。在翻译拟声词时,要灵活采取各种翻译方法,使译文更接近信、达、雅的原则。
参考文献:
[1]樊军.英汉拟声词与翻译[J].宜宾学院学报,2002.
[2]冯庆华编.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1999.
[3]郭著章,李庆生编著.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,1996.
[4]张培基等编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983.
[5]周建新.略论汉语文学作品中拟声词的英译[J].广西经济管理干部学院学报,2001.