贾玉
摘 要: 语言与文化紧密相连,从事翻译研究和实践必须了解两种文化。文化的差异使得东西方人对同一事物有不同的理解,同时也会用不同的事物表示同一概念。对于日常生活中常见的植物词语,需要从中西文化差异的角度理解、翻译,从而促进中西方文化更深层次的融合。
关键词: 中西文化 文化差异 植物词语 翻译
一、语言与文化
语言与文化是一对孪生姐妹,密不可分;没有不包含文化内容的语言,也没有脱离语言的文化。语言与文化的密切关系决定了翻译离不开文化。正如美国翻译家和语言学家尤金·奈达所说:“对于真正的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为语言只有在其作用的文化背景下才有意义。”我国的语言学家罗常培说:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗它来推进。”[1]
翻译是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或者翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。王佐良说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。因为不了解语言当中的文化,谁也无法真正掌握语言。”[2]谭载喜说:“在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。”[3]
杨振宁教授指出,中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方文化则向准确与具体的方向走。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多的不同,翻译时也必须做等值意义转换。[4]
世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中的。英汉民族的衍变历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的民族文化。在对植物词语翻译也是一样,由于中西文化的差异,导致人们对同一种植物赋予不同的情感和喻义,产生不同的联想意义,而有时为表达同一种情感或喻义会采用不同的植物作喻体。
二、中西文化差异
(一)中西文化差异表现
1.思维模式的异同。中国人善于抽象思维或者感性思维;西方人偏重于逻辑思维或者理性思维。
2.对待个人利益与集体利益、国家利益的异同。中国人看重集体利益,家族利益、国家利益,反对极端个人主义和英雄主义,富于爱国和献身精神;而西方人则重视个体利益,追求人权,崇尚自由。
3.民主观念的异同。中国人注重精神的自由,把自由、民主看成是君主权贵的赏赐;西方民主政治认为,政出于民,让政府来行使的一种公权力。
4.科学观的异同。中国人注重先人的经验和权威,创新和探索精神有时不足;而西方人则重视实践和理论,富于探险精神,倡导理性思维。
5.中西方的道德观是迥然不同。西方重契约,中国重人伦;西方重理智,中国重人情;西方伦理重于竞争,中国则偏重于中庸、和谐;西方道德以人性恶为出发点,中国儒家从人性善的观点出发。
6.法制观念的异同。中国人主张用礼、道德来约束,讲究克己复礼;西方人主张用“法制”,通过制度约束制约,道德则处于从属的地位。
7.在为人处世方面的异同。中国人内敛、自省,推崇中庸思想,思想保守、创新和开拓精神不足;西方人热心于公益事业,把服务社会当成自己的职责。
(二)中西文化差异的原因
从地理和文化的角度看,全世界可以分为东方和西方两大区域。导致它们文化差异的原因很多,主要为以下两个方面:
1.受经济制度的影响。中国的传统经济是典型的自给自足的自然经济,造就了东方人注重伦理道德,求同求稳,以“和为贵,忍为高”为处世原则;西方的古希腊文明属于海洋文明,欧洲人喜欢向外探索,文化比较外向;“工业文明性格”造就了西方人有较强的斗争精神和维护自身利益的法律意识,以独立、自由、平等为处世原则。
2.受地理环境的影响。封闭的大陆型地理环境使中国人的思维局限在本土之内,善于总结前人的经验教训,喜欢“以史为镜”,而空间意识较弱;西方国家大多数处于开放的海洋型地理环境,工商业、航海业发达,构成了西方民族注重空间拓展和武力征服的个性。
不同文化之间的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。我们应了解不同地域、不同民族的文化背景知识和社会风俗习惯。
三、植物的象征意义分析
自然界中绚丽多彩的植物历来是文人墨客歌咏的对象,汉语中的许多植物因而具有极丰富的象征意义和文化内涵。英语国家受西方古典神话和历史文化的影响,对植物的情结同样悠久而强烈。东西方国家由于所处的地理环境、社会背景、文化传统的差异,赋予花木的象征意义异大于同,对花木习性的观察和所产生的联想呈现出不同的审美意趣和民族特性[5]。
1.象征意义相同。人脑相同的生理机制和思维能力及共同的认识规律,使得一些花草树木的象征意义在汉英文化中基本相同,如:月桂都象征着胜利和荣耀;win(gain)laurels得到荣誉;rest on ones laurels满足已有的成绩;look to ones laurels小心保持已得到的荣誉。英语中一些花木的喻义为汉语所接受,如:玫瑰象征爱与美,橄榄枝象征和平;a bed of roses愉快舒适的生活;rose-colored象征乐观、愉快,以及玫瑰色的梦、玫瑰色的前程、玫瑰色的眼镜等表达法。
2.象征意义不同。观察的角度和侧重点及所处的社会文化背景不一样,东西方国家对同样的花木联想到的特性和所引起的情感也不尽相同,这种情况可分为三类:
(1)在一种文化中某种花木具有独特的象征意义,而在另一种文化中却联想不到任何特性。如:在中国松、竹、梅、兰、荷花、菊花和牡丹等的象征意义丰富,而西方人对此难以领略。汉语的谐音也赋予了一些花木独特的象征意义。如:杏与“幸”谐音,杏便象征幸福;枫叶因为“枫”与“封”谐音,故有“受封”的意思;水仙又称作“年花”,为来年走运的一个标志。
西方人重视rose、lily、tulip、violet、oak、palm、olive等,如:a heart of oak刚强勇敢的人;Oak may bend but will not break.像栎树一样坚忍顽强;carry off the palm获胜、得奖;in sb.s palm days在某人的全盛时期;yield the palm to sb.向某人认输。由于气候和自然条件的制约,对英美文化缺乏了解的中国人不可能了解它们所承载的深厚的文化信息。
(2)不同文化对同样的花木所赋予的文化内涵可能不完全对等,其象征意义可能部分重合,部分错位。如:“百合”比喻“纯洁”,英汉语义重合;lily还象征“美貌”,lilies and roses花容月貌,as fair as a lily美如百合;汉语中,百合却无此种联想。
(3)有些花木在两种文化中人们联想的特征不同。如:汉语“桃李满天下”喻门生众多,桃也象征长寿,英语peach则指漂亮女子、杰出的人或物。汉语垂柳表示依恋,英文willow象征仁勇,weeping willow则表示悲哀。
四、植物词汇翻译
千百年来人们不仅利用植物作为自己生存的物质基础,而且根据它们的颜色、形状或习性赋予一定的喻义,以花草树木等为喻体述事喻理,抒情托志,翻译时必须熟悉其具体的颜色、形状和特性,了解短语运用的修辞手法和喻义内涵,在正确理解的基础上进行翻译。
1.apple(苹果)苹果喻义丰富:指棒球运动,俗称“同伴、家伙”,指大城镇、热闹或娱乐的街区(纽约“the Big Apple”或“the Apple”)。古人把瞳孔、珍贵或宠爱的人或物称为apple of the eye.其他,如:Mary is an apple-polisher;she will do anything for the boss.玛丽是个马屁精,老板叫她干啥她就干啥。
2.banana(香蕉)外形相似,banana常被喻指大鼻子,尤其是鹰钩鼻;喜剧演员,最出色的演员“top banana”,二流演员“second banana”;banana oil指奉承拍马的花言巧语。如:Cut out the banana oil;flattery will get you nowhere.别再花言巧语了,溜须拍马之词无补于事。
3.bean(豆)豆子大多为圆形,用来指人的头或俗称“脑袋瓜”;还指零星小钱或毫无价值的东西;bean eater专指波士顿人或俗称豆城人,波士顿市则称为Bean Town。如:He broke my beans a little,but I thought it was worth it.他使我稍有破费,不过我想这也划得来。
4.orange(橘子)orange用于短语a sucked orange之中,喻指“血汗被榨干了的人、被充分利用而如今不再需要的人”;在药品用语中,orange sunshine,指“迷幻药”。如:After working twenty years for the company,Alex was discarded like a sucked orange.为公司干了二十年之后,亚力克斯像只榨干了的橘子被抛弃了。
5.peach(桃子)peach因其形状优雅、色泽白里透红,常用来喻指“年轻貌美的迷人女子”、“特别出众、令人钦佩的人”或“出色、优秀的事物”。如:She really was a peach.她过去的确是个年轻漂亮的美人。
6.pepper(辣椒)因其强烈的刺激味道,能增强食欲,具有“精力、活力”的喻义,如:
There was plenty of pepper left in the old man.那位老人依旧精力充沛。
The old moral support is what gives our players the old pepper.传统的道德信念为我们球队队员注入了昔日的活力。
7.potato(土豆)在日常生活用语中,potato常用以喻指“人、人物”或“一个美元”;the clean potato喻指“正派的人”或“正经的事”。如:The girls I met in Australia and America seemed very small potatoes to me in comparison with her.在我看来, 我在澳大利亚和美国碰见的所有的女孩子,和她比较起来,都是些微不足道的小人物。
8.nut(坚果)各种干果的总称,在十九世纪末开始喻指“怪人、疯子、傻子”等;口语中,常喻指“入迷的人、狂热的人”,电影迷(the movie nut),让某人着迷(turn sb.into a nut);nut常用以指“家伙、花花公子”等男性伙伴;在商贸用语中,nut喻指经费或固定投资等;nut又可委婉含蓄地喻指“贿赂、非法的受贿资金”;“be(dead) nuts on”“非常喜欢、爱得发狂”;“be nuts to sb.”“给某人极大的满足、给某人以巨大的愉快”。
其他,plum(李子)喻指“最好的东西”、“令人垂涎的东西(尤指声望好、待遇高的轻松工作)”。cherry喻指“童男、童女”,“没有作战经验的替补士兵”。lemon指令人不满意、质量低劣的产品,尤指新出产但毛病百出的汽车;还指肤色较浅而迷人的黑人女子;在吸毒者用语中,lemon用以指稀释的麻醉剂。onion(洋葱)常用于短语中,“know ones onions”为“精明干练、精通本行”;“off ones onion(s)”,“神志失常、神魂颠倒”。spinach(菠菜)常用以喻指“胡说八道、无用之物”。tomato因其鲜红的颜色、光洁的外表,常喻指“迷人、漂亮的女子”。vegetable(蔬菜)在口语中用来指植物人,即因脑部严重受伤而处于昏迷状态或不能动弹、不能思维的人。“swallow a watermelon seed”为“吞下一颗瓜子”,转义为妇女“怀孕”。
五、结语
纵观上述源于日常生活含有瓜果蔬菜名称的短语,其喻义产生的最大特点是运用比喻的修辞手法。这些词语无论是用于日常交谈,还是文学作品中,形象鲜明而喻义丰富,都可以起到言简意明、雅俗共赏和令人回味的修辞效果。植物的象征意义与中西方文化差异相辅相成,后者是前者的内在原因,前者是后者的外在体现。随着中国进一步对外开放,中西方文化也更深层次地融合,英语词汇的象征意义与中西方文化差异的联系更加紧密,我们在学习中必须准确理解。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.语言与文化.上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]庄绎传.英汉翻译教程.外语教学与研究出版社,2005.
[3]庄绎传.英汉翻译简明教程.北京:外语教学与研究出版社,2003.
[4]祝东江,彭家玉.英汉互译一本通(基础篇).北京:中国水利水电出版社,2009.
[5]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.