梁 勇 ,陈 凌
(成都工业学院 外语系,成都 611730)
运用元认知策略指导学生英语翻译自主学习
梁 勇*,陈 凌
(成都工业学院 外语系,成都 611730)
分析了大学英语翻译自主学习的现状,通过引入元认知学习策略引导学生进行译前、译中和译后三环节的自主学习,该策略能在一定程度上强化学生对翻译活动的认知和提升翻译实践能力,对提高自主学习性具有积极作用。
元认知;翻译策略;自主学习
翻译是语言间相对复杂的相互转换活动,包括输入、编码、转码、输出等思维活动和过程。大学英语翻译学习是英语教学环节以及学生学习过程中的难点,而提高大学生的翻译水平对其外语实际运用能力的提升具有重要意义。目前,大学生翻译实践能力不容乐观。大学英语等级考试(CET4/6)改革后的翻译新题型,学生得分率普遍较低;在口译、笔译等翻译实践时常常表现为译前不能充分准确地理解原文、译中不具备良好的翻译转换技巧、译后不善于对译文进行审查和自我评价。究其原因,除了学生外语基本功不扎实以及缺乏长难句的翻译技巧外,在学习策略上缺乏科学策略指导,学生自主学习的主动性不强。元认知学习策略能帮助学生了解自我学习情况,进而制定学习计划,调整学习方法和进行学习评估。因此,要实现“忠实、通顺”的翻译,学习和运用元认知学习策略进行大量有译前分析、译中指导和译后评价的翻译实践,才能逐步改善学生的翻译学习习惯,提高其翻译实践能力。
(一)学生外语底子薄、缺乏学习方法指导
在大学英语翻译学习过程中,“译”通常是在“听”“说”“读”“写”达到一定基础后才进行。本科大学英语课程通常不超过两年,而专科则仅有一年半。大学生外语基本功的训练占据了大学英语课堂的大部分时间,课下学生普遍欠缺外语自主学习时间,导致了其翻译实践能力偏低,基本功差。此外,由于大学英语考级的压力,学生在外语学习过程中很少进行翻译学习方法的思考。由于缺乏科学的学习方法指导,学生在课后自主学习过程中容易一味地进行翻译题海战术,这样容易导致时间、精力的浪费,最终事倍功半。为此,教师除了在课堂上多讲解语言点知识,如新词汇、句子结构等外,还应更多地对学生课后自主学习给予指导,提供科学的学习策略,促使学生更高效地自主学习。
(二)学习自主性较欠缺、自主学习时间不足
自主学习(autonomous learning)要求学习者在学习过程中进行自我计划、管理、控制、检测和评估等活动。Heloc[1]对学习者自主性(learner autonomy)的定义为“主持自我学习的能力”。大学英语翻译自主学习要求学生在教师的指导下,利用图书馆、网络等资源在课外进行有效的自我学习,根据自身情况自主确定学习目标、内容及相应学习策略,逐步形成终身学习的习惯以及培养独立思考和解决问题的能力。Little[2]认为自主学习是“学习对学习内容及学习过程的心理联系,即拆分、反思、决策、独立行为的能力”。针对目前大学生课后自主性学习欠缺的现状,教师要引导培养学生自主学习的兴趣,要求学生在翻译自主学习过程中做好计划、调节和评估。
由于多数学生缺乏“主持自我学习的能力”,除课堂翻译练习之外,学生课后自主学习翻译的时间较少,导致在实际应用时语法错误偏多、词汇量不足、容易受到语言语法结构的束缚,译文显得生硬、僵化。因此,掌握科学的自我学习策略十分必要。
美国心理学家弗莱威尔(Flavell)[3]在20世纪70年代指出元认知(metacognition)是“个体关于自己的认知过程的知识和调节这些过程的能力”。首先,元认知包含对认知能力和认知活动的知识;其次,元认知是对认知活动的意识过程和调节过程。元认知是对认知的认知,主要包括:1)元认知知识,即主体对认知过程和结果等方面的知识;2)元认知体验,即过程中的认知情感体验;3)元认知监控,即自觉进行的监督、控制和调节,这是其中最重要的心理成分。作为一种典型的学习策略,在学习过程中学生可借此确定整个自主学习的目标、选择合理的认知策略、控制认知操作、评价认知活动等。在翻译自主学习过程中,学生能对自身知识储备、心理状态、能力和任务目标等多方面进行自我监控,能有意识地确定学习目标、选择和调整学习方法、自我管理和对结果进行评价。
王笃勤[4]运用元认知策略进行了一学年的实证研究,发现该策略在丰富学生元认知知识、提高学生自主学习能力方面是有效的,学生自主学习能力的提高与学业成绩的进步也基本上呈正相关;文秋芳等[8]通过对英语学习策略的论证,也证实了元认知策略培训的可行性和必要性。O’Malley和Chamot[6]将元认知策略分为提前准备、集中注意、选择注意、自我管理、自我监控、问题识别和自我评价。在课后自主学习翻译的过程中,教师可指导学生应用以下3种元认知策略:1)翻译前的计划,了解自己薄弱知识点,有针对性地选择认知策略,做主动而积极的学习者;2)自主翻译过程中的监控,集中注意力对翻译材料进行自我领会,监视翻译速度和时间;3)翻译后的调整,对一段译文进行检查和及时更正错误,并据此调整认知策略,进行自我调节。在对学习进行预估、计划和学习策略的选择方面,元认知策略起着十分重要的作用。学生通过了解自我学习目标、学习策略和学习结果评估,能更好地分析自我学习需求和调整学习进度,最终在主动的自我学习中增长知识,取得进步。
(一)译前的准备策略
学生在翻译前需要自主进行外语基础知识的积累、文化和其他因素的准备。语言方面的准备主要包括外语基本功和翻译技巧。在文字以外,还需尽量了解他国文化、不同的思维习惯和表达方式等。此外,了解和熟悉其他学科相关知识,丰富自身知识储备,在翻译时才能更好地应对和处理各种文本类型(text typology)[7]。如图1所示,在翻译前对常见的专业领域有一定的认知,才能更好地结合自己的专业特长和擅长领域,有针对性地将自己培养成为“又博又专”的翻译人才。
图1 常见翻译专业领域
应树立谨慎、细心的翻译理念,提醒自己尽最大可能做到译文准确无误,要警惕出现错别字。如,在工程英语(English for Engineering)中,“concrete”应译为“混凝土”而非“混泥土”。注重文本间的差异,对文学作品中的抒情文字、具有呼唤功能(vocative function)的公示语和广告语、科技英语(English for Science and Technology)中的科学实验、正式报告等应采用不同的、适当的翻译策略。
(二)自主翻译时的调节策略
在自主学习翻译过程中,“选择注意”和“自我管理”十分重要。翻译时为形成准确译文,词汇的选择十分重要,学生除了加强积累与辨别,更应熟悉特定行业专业术语和中国特色的经济类、政治类词汇等,根据具体语境选择最贴切的目的语对应词,如表1所示。
表1 一词多义及特色词汇略表
对工程类英语出现频繁的名词化结构(Nominalization)、被动语态、后置定语等,在翻译时要摆脱源语言的束缚,进行自我调整和管理。“Attention should be paid to the operative temperature of the machine”一句可通过语态转换,译为中文的主动句“应当注意机器的运行温度”。
(三)译后的评价策略
在自主学习翻译时,译后进行“问题识别”和自我评估对控制译文质量和自我提升至关重要。译文质量分为两类:1)语言质量:准确、完整(是否漏译)、一致性、风格等;2)格式质量:字体大小、标点、数字、商标与版权符号、版式要求等。
在信息时代,应学会利用计算机来辅助检查、评价译文。例如在MS Office Word文档里,使用F7键即可自动检查拼写错误、搭配是否准确等。通过安装和学习相应翻译检查软件,也能规避数字、日期、金额等核心译文的错误。例如,Trados(塔多斯)专业翻译软件配套的Trados QA Checker、ApSIC Xbench等软件可进行翻译译文数字一致性、术语一致性、有无漏译及空译、译文句段长度大小等多项检查。
此外,学生在自主学习中,可采取以下几种方法提高翻译兴趣和能力:1)自己或请同学对译文进行“鉴别”,通过通读检查拼写、语法以及译文的完整性,在最大程度上进行自我修改。对大小写、标点符号、单复数、时态等容易出错的地方一定要细心通篇检查。例如:“decrease by 3 billion yuan”须译为“减少了30亿元”,而“decrease to 3 billion yuan”则为“减少到30亿元”。2)成立翻译兴趣小组,对各自译文进行相互纠错、指正,在小组中选出翻译经验相对丰富的组员,如本专业高年级、研究生学长担任组长。组长负责整个项目的任务分配,提高验收要求,在翻译过程中,进行术语统一、解答疑问等,发挥组织协调的重要作用。3)多参与翻译竞赛,以赛促练。积极组织校内翻译兴趣竞赛活动,组与组之间进行比赛与互评。4)加强师生联系,主动请教任课教师,将译文交给教师查看,听取修改意见。通过反复的自我修正与教师评价,学生能较好地避免出现同类错误和提高翻译实践水平。此外,师生间的有效沟通在增进教与学的同时,能逐步培养学生的自主学习能力,帮助学生树立终身学习理念。
运用元认知学习策略,教师能更好地指导学生对大学英语翻译的自主学习。学生通过学习元认知理论和元认知学习策略,可在一定程度上提高自主学习的主动性、目的性和学习效率。在此过程中,教师一方面能给学生提供译前、译中和译后3个阶段的方法性指导,提高学生翻译能力;另一方面,通过树立学生自主学习意识,提高自主学习能力,对大学英语教学和学生成长将产生积极作用。
[1] HELOC H. Autonomy and foreign language learning [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[2] LITTLE D.Learner autonomy: definitions, issues and problems [M]. Dublin: Authentik, 1991.
[3] FLAVELL J H. Metacognition and cognitive monitoring [J]. American psychologist, 1979,34(10):906-911.
[4] 王笃勤.大学英语自主学习能力的培养[J].外语界,2002(5):17-20.
[5] 王立非,文秋芳.英语学习策略培训与研究在中国[J].外语界,2003(6):49-54.
[6] O’ MALLEY J M, CHAMOT A U. Learning strategies in second language acquisition[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.
[7] NEWMARK P. Approaches to translation [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.
[8] 文秋芳.英语学习策略论[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
Students’ Self-study Strategies for English and Chinese Translation with the Guidance of Metacognition Theory
LIANGYong*,CHENLing
(Department of Foreign Languages, Chengdu Technological University, Chengdu 611730,China)
By analyzing the current status of students’ self-study in English and Chinese translation, the author introduces metacognition theory to assist students in the whole translation process. With practical examples, this theory is proven to be effective in guiding students’ autonomous learning of translation and in improving their cognition and practical ability of transition.
metacognition; translation strategy; autonomous learning
2014-11-07
四川省教育厅项目“元认知策略与大学英语网络自主学习模式相关性的实证研究”(14SB0207)
梁勇(1988— ),男(汉族),四川眉山人,助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践、翻译教学,通信作者邮箱:williamcdut@163.com。 陈凌(1977— ),女(汉族),四川成都人,副教授,硕士,研究方向:商务英语。
H315.9
A
2095-5383(2015)01-0058-03
10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2015.01.017