从目的论角度评美剧《生活大爆炸》字幕翻译

2014-12-30 02:34何玮莎莎韦春英
中国科技纵横 2014年23期
关键词:生活大爆炸俚语目的论

何玮莎莎 韦春英

(广西大学,广西南宁 530004)

从目的论角度评美剧《生活大爆炸》字幕翻译

何玮莎莎 韦春英

(广西大学,广西南宁 530004)

本文以德国的目的论为框架分析美剧《生活大爆炸》的字幕特点和中文翻译策略,认为字幕翻译应体现其目标语篇的整体特点和所处的时代特点。

字幕翻译 目的论

This paper analyzes the characteristics?of subtitle and its translation strategies through the American Film “The Big Bang Theory” from the Skopos Theorie.

subtitle translation Skopos Theorie

1 引言

在互联网普及的情况下,外国电影、电视剧的流通与观看变得愈加方便和快捷,作为影视翻译实践的两种重要手段,配音与字幕翻译各自的地位也随着互联网的普及而发生改变。相对于配音,字幕翻译具备价格低廉、制作周期短的特点,因而拥有更广泛的市场。由于字幕翻译实践才刚刚开始,用于指导实践的规范系统的理论尚未成熟,市场上字幕翻译的质量水平不一,有待提高。本文以德国功能目的翻译理论的重要概念目的论为出发点,对美剧《生活大爆炸》字幕的英中翻译进行分析。

2 功能目的论简介

费米尔提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论对翻译提出了三层原则:一是目的原则(Skopos rule),所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。二是语际连贯原则 (1oyalty principle),译文与原文间应存在语际一致。三是语内原则(coherence rule),要求译文必须易于目标语读者理解,符合目标语表达习惯。

3 目的论应用于字幕翻译的国内研究现状

仲伟合,钟钰(1993)对功能派理论的形成、发展、实质进行了介绍与分析,同时提出对我国翻译研究的启迪。崔少红(2011)回顾了国内外字幕翻译的研究现状,分别归纳了国内外字幕翻译研究特点,提出了电影字幕翻译的原则及策略分析。张苏婷(2008),高彬(2010),吴行爱(2012),分析了大量的美剧字幕并提出相应的翻译策略。

4 剧本字幕的中英对比分析

4.1 分析目标文本介绍与翻译策略

《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是一部以科学天才为背景的美国情景喜剧。剧中的4位男主人公高智商高学历,精通量子物理学理论、天体物理和工程机械,对科幻、漫画的喜爱无人能出其右。该剧既有传统美式情景剧的幽默生活对白及各种俚语和双关语,又包含了大量的科学术语、影视漫画产品内容,展现了美国最新的科学发展及流行的文化现象,深受国内年轻观众的欢迎。由于观看该剧的观众大多受过良好的大学教育,对美国文化有有相当程度的兴趣,并对剧中的科学术语有着良好的理解和接受能力,翻译《生活大爆炸》的字幕翻译中时要首先明确信息功能,即向观众直观地展示剧中人物的性格特征和情节;其次,由于该剧的人物对白比一般的情景剧具有更多的流行文化词汇和科学科普词汇性,翻译字幕时需要最大程度的保留这一特色。

4.2 分析实例

(1)涉及科学术语的对话采取直译+异化的策略。含有大量科学术语的对话是该剧一大特色,故在字幕的翻译策略上,应借鉴科普著作和科幻小说翻译的策略,采取直译的翻译策略,针对涉及到的科学术语词汇采用通用、统一的中文词语,以达到传播原文提到的科学技术信息,进而达到介绍科学常识、科技发展的目的。

例1:73 is the 21st prime number. Its mirror, 37, is the 12th,and its mirror,21, is the product of multiplying--hang on to your hats--seven and three.

73是第21个素数。73反过来是37,这是第12个素数,正好是21反过来。而21呢——坐稳咯——是7乘以3的结果。

分析:本句谈论数学中的素数,原文用词简洁明了,译文也按照语际连贯原则遵循这一特点,句子长度与保持一致,并带一点口语,显得表述没有这么枯燥。第二句里有两个”its mirror”,译者必须掌握素数这一数学概念,才能正确译出两个”its mirror”分别指代的词,并将几个数字的相互关系表述清楚。

(2)夹杂科学术语的讽刺和俚语,采用括号加注,或转用本国类似俚语、俗语的改写策略,以弥补和增加译入语观众对影片幽默的理解。因文化背景和知识面差异造成的差异使得许多美国英语中的俚语无法直译成汉语,此外,字幕在电视屏幕上出现时间很短,不能文本翻译那样可以在书上作大段、详细的注解,这要求字幕翻译不仅要将俚语翻译得简洁,还让中国观众一看就懂。由于本剧大量采用俚语中的双关语和文字游戏来实现幽默效果,使得字幕翻译难度增大,根据目的原则和语内原则,译文也要实现让观众易于明白的幽默的效果,故较多的采用了改写策略。

例2:Sheldon:Despite the fact that you‘ve done no original research in 25 years, and instead have written a series of popular books,that reduce the great concepts of science to a series of anecdotes,each one dumbed down to accommodate the duration of an average bowel movement.

尽管您25年来都没做出什么原创研究,而只是出版了一系列畅销书,将科学的伟大概念降格为一系列奇闻轶事,每则故事都愚蠢到能在一次肠部运动(排便)时间内看完。

分析:对话发生在欢迎宴会上,谢尔顿第一次和刚上任的研究院长做交谈。译文直译为“肠部运动”并加了注解,便于观众迅速理解。

例3:In the field of physics,we work with particles so small,they make fat jokes about the locus coeruleus.在物理学上,我们研究的粒子非常非常小,它们只会嘲笑蓝斑核(脑部的一种神经团)是胖子。

I.e.,when your locus coeruleus sits around the house,it sits around the house.

译文1.比如蓝斑核脱下的裤衩,续上棉花就是褥子。

译文2.也就是当你的蓝斑核在房里四处坐坐时,它真的是把房子都坐满了。

分析:前半句首先交代粒子和蓝斑核的大小不相同,后半句用美语的俚语来描述其大小之差别,使用了around来表述不同的意思,汉语中找不到类似的词语,故直译译不出双关语的幽默,在这里不同的翻译字幕组在翻译上有各自的处理。译文1采取了意译的形式便于观众理解,同时还进行了归化的处理,但是“脱下裤衩续上棉花就是褥子”这句俗语只出现在国内部分地区,只有该地区的观众一看就能明白,而其他地方的观众不熟悉,难以迅速理解。译文2考虑到这样的因素,使用直译的方式翻译,保留了原文意思,但损失了幽默。

例4:Professor Rothman urinated in the particle physics wab again,so we're going to move up his wetirement party.You got Siwi, huh?Voice wecognition on that thing is terrible.

Wook.Siwi, can you wecommend a westauwant?

Rothman教授在又在粒子物理“斯验室”小便了,我们得提前给他办“堆休”仪式了。哦你在用Siwi,语音“斯别”真是伤不起。“里看”:Siwi 能给我“亏荐”家“掺馆”吗?

分析:说话者kripke的部分辅音发音不准,把辅音”l”、“r”的发音均说成“w”,故lab说成wab,retirement 说成wetirement,siri说成siwi,recognition说成wecognition等。翻译时无法直译此发音现象,故对词语做了更改了辅音——更改汉字的处理,即将所译词汇的第一个字的辅音做了更改,并加上双引号突出显示,让观众知道Kripke说话辅音发音不准。此外译文还使用了“伤不起”这样具有鲜明时代特征的网络流行语,表达了kripke无法顺利使用siri语音识别,增加了译文的幽默性。

5 结语

在互联网已普及到大部分城镇的背景下,一部热门电视剧的传播面积可以到达广泛而惊人的程度,电视剧当中的文化意识传播速度比起纯电视、电台网络时代,变得剧烈迅速而深入。借助发达的网络,国内观众对不了解及从未接触过的文化、科学内容都可以进行迅速的了解,接受程度自然更高更快,因此电视剧的字幕翻译不需要像书面的文学翻译有更多的文学性和审美要求,对《生活大爆炸》这种含有大量科学术语和流行文化的情境喜剧所做的字幕翻译更讲求新信息传达的速度、准确性和娱乐性,因此使用目的论来指导该剧字幕翻译,能够较大程度的满足上述翻译要求,达到预定的翻译效果。

[1]崔红叶.基于功能翻译理论的电影字幕英汉翻译研究[C].西北农林科技大学,2011.

[2]高彬.从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略[J].江苏科技大学学报,2010,(3):88-90.

[3]张苏婷.从目的论角度看美剧犯罪现场调查[J].文化教育,2010,26(9):76-78.

[4]《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)第一至第四季字幕[DB/OL].射手网,http://www.shooter.cn.

猜你喜欢
生活大爆炸俚语目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
从违反合作原则和礼貌原则解读美式幽默
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
STREET TALK 街头俚语
STREET TALK 街头俚语
STREET TALK 街头俚语
STREET TALK 街头俚语