导语:10月9日,瑞典文学院宣布,将2014年诺贝尔文学奖授予法国作家帕特里克·莫迪亚诺,这是一位中国文学界并不陌生的法国作家,1986年,他最负盛名的小说《暗店街》首次以单行本的形式在中国出版。
文|胡亚平
在那一版的《暗店街》中,令人最为印象深刻的开篇语“我的过去一片朦胧”正是出自1986年这一作品首次出版时翻译者薛立华的手笔。然而,在诺贝尔奖揭晓之前,国内的记者就陆续接到了这位第一任译者从法国打来的越洋电话,因为莫迪亚诺的获奖,一个因为刊印出现的小错误所留下的遗憾再次刺痛了这名年过八旬老人的心,作为《暗店街》在中国最早的译者,他希望能够讨一个公道。
首译本出版“莫名其妙” 译者名字闹乌龙
9日,身在法国的薛立华先生通过电话与本刊记者取得了联系。如今已经年过八旬的薛老先生旅居法国已有29年,而在他1985年年底离开中国后,他的译著《暗店街》在1986年2月经天津百花文艺出版社出版发行。
薛立华仍清晰记得,《暗店街》这本书他最初是在一次外事接待活动中偶然看到的法文原版,“我当时就把原著留了下来,利用业余时间开始翻译,一本232页的书整整花了3个月的时间才翻译完毕。”
据薛立华回忆,1985年10月左右,有一名天津百花文艺出版社的男编辑到上海来组稿子,看了他的译稿觉得非常好,就拿走了,但并没有跟他说出版的事。
“我1985年年底抵达法国,我翻译的《暗店街》是1986年2月出版的,当时我人在法国根本不知道,还是朋友告诉我的。”而最令薛立华不满的是,这本书的封面虽然注明了他是翻译者,但书内的扉页上翻译者却变成了另一个人的名字,叫做“黄雨石”。而薛立华多次查询得知这位黄雨石是英语译者,根本不懂法文,因此,他才开始和百花文艺出版社联系。
“我当时大概给出版社写了七八封信,但是都石沉大海。书当时怎么出版的,稿酬是多少我都不知道,就这样莫名其妙出版了。”
发行版权被买走 二次维权仍未果
尽管《暗店街》一书的出版环节存在遗憾,但是这本书却对不少中国作家产生了积极影响,而此书开篇名句“我的过去一片朦胧”正是出自薛立华手笔。对于薛的译本,国内不少读者比较偏爱,很多莫迪亚诺的名言金句还是引用薛版译本,但是很多引用者都提到“黄雨石”,薛立华知道这是因为1986年出版的《暗店街》有两个译者的名字。2010年,薛立华再次和百花文艺出版社取得联系,希望把这件事情搞清楚,此时距该书首次出版已过去24年。当时百花文艺出版社的总编室主任韩铁梅负责和薛立华沟通。据薛立华回忆,由于资料不齐全,当时的责任编辑也已离开编辑部,这次沟通未解决实质问题。薛立华提出能否再版此书,将译者的刊印错误更正,但是因为2008年该书的国内发行版权已经被另一家出版社购买,因此百花文艺出版社无法答应他,最后出具了一份电子版本的声明,确定薛立华是该书1986年版的译者,随后又再次不了了之。
出版社:希望通过其他途径帮老译者解心结
随后,有记者联系到当时负责和薛立华联系的韩铁梅,其目前是百花文艺社的副社长,韩社长对此表示,实情并不像薛先生所说的那样,可能存在误会。因为2010年薛立华找到出版社后,他们马上查询了资料,由于2003年曾搬迁过办公场所,很多历史文献和资料遗失。但是他们通过走访老编辑找到了一本1986年出版的《暗店街》的样书,“确实有两个译者名,封面是薛立华,扉页是黄雨石。”
由于没有历史资料证明到底哪一个译者才是真正的译者,出版社只能找当时的责任编辑核实此事。出版社先找到封面设计的美工,证实他当时拿到的样本上翻译者一栏的名字是“薛立华”,但是封面设计者不负责扉页,编辑部不得不联系责任编辑娄漪,“好不容易联系上这位编辑,她确定,这个问题就是一个刊印错误,因为当时的疏忽将另一名译者的名字摆了上去”。最后出版社终于确定了翻译者确实是薛立华。
韩铁梅告诉记者,薛立华2010年跟出版社联系的时候并没有提稿酬的要求,只是希望能够再版。他们当时已经解释了无法再版的原因,并为他发去了译者声明,“我们比他还希望能再版此书,尤其在莫迪亚诺获奖后,但是版权限制,出版社也无能为力。”
虽然译者无争议,但是稿酬问题尚未解决,韩铁梅表示,实际上当时此书的售价仅1.3元,印数也不太多,稿酬不会很高,但是由于历史资料缺失,薛立华先生也找不到当时的出版合同,他们也不知道该如何处理这个稿酬问题。韩铁梅表示,出版社方面现在正在积极地查找历史资料,希望能够通过其他途径帮这名老译者解了心结,妥善处理此事。endprint