马志慧
摘要:根据言语行为理论,我们可以从四个方面来探究中英跨文化交际过程中出现的语用问题,即发话、命题、施事、取效。当与外国人交际的中国人没有按正确的方式说话时,就意味着由这句话实施的某一言语行为或言语行为的某一方面出了问题,话语就无法正确地实施发话、命题、施事或取效行为,也就无法正常地发挥作用。就施事行为而言,言语失误可能导致言语行为的大类不同、小类不同或只是施为力不同。
关键词:跨文化交际;言语失误;言语行为;分类
一. 引言
言语失误是一个总称,是针对没有失误的,连续性的言语而言的。 因此, 言语失误指正常口语交际中不成功的那部分言语。口误或者失言仅是言语失误之一类,然而却是较有研究价值的一类。
关于言语失误的研究始于20世纪七十年代初美国人V Fromkin的一篇重要论文,此文开创了使用言语失误来观察语言单位在言语产出中的作用并建立语言论据的研究方法。D Carroll专门针对失言/口误又提出了8种类型:转移,倒置,提前,延缓,增加,减少,代替,混合。本文拟将其运用于分析跨文化交际的实践,尝试从新的角度探讨跨文化交际中出现的言语失误。
二. 言语失误的言语行为分析
2.1 发话行为方面的问题
虽然人们说出一句话时同时做了发话、命题和施事行为,但在话语中的问题却可能主要体现在某一言语行为上。跨文化交际也不例外。中国人在说英语时,可能发音不准,误置发音,用错语调,这些从根本上说属于发话行为方面的问题。例如,把“Excuse me”一句中的excuse发成/ikskouz/,又如,对陌生人说would you show me bus stop?这句话时未用升调而用降调。由于发话过程中的语音语调错误,外国人误解或听不懂你的意思,就达不到你想达到的施事目的,很难产生所期待的言后行为。
2.2 命题行为方面的问题
在Searle的言语行为系统中,第二种言语行为是命题行为,它由指称和表述两个部分构成。下面从命题的角度看看中英跨文化交际中出现的英语语用失误。下面这些话语中的问题本质上是指称的问题:
例1:We drew our conclusion on the basis of the experiment.(误用来指单数“ I ”和 “my”)
例2:If we read more and …you can became more confident in speaking.(指称不协调)
例3:Lets invite the monitor and the chairman of the studentsunion to sing a song。(误指同一人)
在例1中,第一人称复数被用来指第一人称单数,反映了中国式的谦虚。例2中的代词you 与前面的we都是同一意义的泛指,但两个词不吻合。例3本欲指同一人,但用了第二个the则是指不同的人。命题的另一方面是表述。在中英跨文化交际中,造成表述问题的因素很多,如用错谓语、时态、体或语态;用错次序、句型等等。下例句子中的问题主要体现在表述方面:
例4:Your new watch is looking pretty. (应为looks)
例5:Here allows no smoking.(应为smoking is not allowed here)
由于同一句子的命题行为和施事行为是同事发生的,所以不可能将它们截然分开。如,例4说者的施事行为可能是恭维,然而句中动词look的进行体会让听者产生不快,这就削弱了施事行为的作用,使交际不完美。
2.3 施事行为方面的问题
下面我们从施事行为的角度分析中英跨文化交际过程中常常出现的言语失误。根据施事行为的分类和特点,以间接/主要言语行为为线索,对照通常情况下相同言语在相同语境中所实施的行为,施事行为方面常见的语用问题有三类:
1) 间接言语行为大类相异
例6:Where are you going? (误用来打招呼)
例7:Are you taking a walk? (同上)
例8:Have you had your meal? (同上)
在相同的语境中(即在路遇熟人时),如果英语人士说了例6或例7这样的话,他们的主要目的就是要从对方那里获取有关信息,直接及间接言语行为统一,都是询问;然而,中国人误用这两句话时的主要目的却不是获取信息,而是打招呼,间接言语行为属于应酬类。在英语里,一般情况下例8很可能暗示一种邀请,间接言语行为是指令兼承诺;而中国人却用它来打招呼,间接言语行为也是应酬。
2) 间接言语行为大类相同,小类相异
例9:Good night.(晚上见面时误用来打招呼)
例10:Thats all right./ Thats O.K.(误用为打电话的告别语)
例11:Excuse me for losing your calculator.(误用来为做错事的事道歉)
Good night 正确的用法与例9 情形下误用时的间接言语行为大类均为应酬,但小类不一样:前者是告别语,而后者是见面问候。例10中的两句话英语里常常用于对道歉的回应,间接言语行为的大类可归为应酬;中国人打电话将其误用作告别语时言语行为也是应酬,所以正误用法只是小类不同。例11 中的Excuse me 一般用于打听消息、打断别人的谈话、退席、请人让路等等,是略表歉意;它常被说英语的中国人误用来对做错的事道歉,间接言语行为小类不同;不过,正确和错误用法的大类都是表情。
三.语言语用失误和社会语用失误的言语行为特征
在上一节的分析中,所举的中国人英语语用失误主要是“语言语用失误”,即因语言使用不当而造成的失误;也有一部分既是语言语用失误又是“社会语用失误”。如在与英语人士交谈时动不动就问:“Are you married?”或“How much do you earn for a month?”这类侵犯隐私的问题,或称呼非亲非故的人为uncle,aunt或grandpa,grandma等等。其他的例子如“Please dont laugh at my small and poor house”此类问题本质上是由社会文化因素而不是语言因素造成的。英语为母语的人根本就不会这样说话;换句话说,此类话语在英语中发挥不了言语行为的正常作用,听着不是没有反应,就是产生反感。这类由于不了解目的语言文化而造成的语用失误在言语的发话、命题、施事行为方面往往都没有问题。
本文从跨文化交际的角度来研究目前语用失误所存在的问题。多元视角研究跨文化语用失误有其优点。首先,它有助于交际双方对异国文化的学习;其次,有助于在外语教学中更好地促进不同文化之间的交流。要避免语用失误,其解决方法是:交际双方在交际过程中,学习对方的文化模式,从对方的文化模式去理解问题,进行 “角色转换”,各种问题就会迎刃而解。
参考文献
[1]何自然,1997,语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社。
[2]胡文仲,1998,文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社。