杨文骏 冯俊竹
摘要:中日两国一衣带水,而日本自古以中国为师,传统文化深受中国文化的影响,在文字词汇上,中文和日文更可以说是一脉相承。“关照”一词作为礼貌用语,在中文中被广泛使用,而在日文中,“关照”则使用得更为频繁。本篇文章就要来探讨一下“关照”在两种语言中的用法,通过观察它们的异同,我们也可以觉察到中日文化仍然存在的一些差异。
关键词:关照;中文;日文;用法;异同
1.前言
“关照”在中文中有两种用法;第一种是作为礼貌用语,表达“关心、照顾、互相照应”的意思;第二种则是表达“口头通知”的意思。我们这里主要探讨第一种用法。在英文中,我们在表达“关照”的意思时,可以用“look after”或者“keep an eye on”,但是这两个词没有区分“关照”和“照顾”这两个词的意思。而日文不仅对这两个词有区分,甚至在用法上比中文更加复杂。
2.正文
1.“关照”在中文中的用法
“关照”顾名思义,就是“关心、照顾”的意思,在中文中,语义指向一般是上级对下级,长辈对晚辈,有时也可以是不熟悉的平辈之间。而“关照”与“照顾”这两个词之间,有时两者可以相互替换,但是有时则是不能替换的。下面,我们就来举几个例句:
① 你比他大,路上就多关照他一点儿。
你比他大,路上就多照顾他一点儿。
上面两个例句都是正确的。在例句所设定的情境中,两个词使用的概率也基本相同,所以这时,两个词可以自由替换。
② 承蒙您的关照,事情顺利地解决了。
承蒙您的照顾,事情顺利地解决了。
这一对例句比较特别,无论从语法角度上,还是从语义理解上,这两个句子仍然是正确的,而从笔者的语感上,两个句子其实也都成立,但是在例句所设定的情境中,“关照”这个词所使用的可能性肯定是要更高的,因为这是在感谢他人的帮助,“关照”作为礼貌用语,尊敬的语气明显比“照顾”更高,更能表达说话者的感激之情,所以在例句中,我们一般不用“照顾”替换“关照”。但是倘若说话者的等级或辈分比听话者更高,说话者使用“照顾”这个词,我们也是可以理解的。
③ 她除了上课写作业,其他的时间都是在医院关照生病的母亲。
她除了上课写作业,其他的时间都是在医院照顾生病的母亲。
这两个例句中的主语“她”,作为母亲的女儿,是一个晚辈,在上面我们已经说过,“关照”作为礼貌用语,它的语义指向是上级对下级,长辈对晚辈,因此第一个例句中,“在医院关照生病的母亲”明显是错误的。因此这个时候,“关照”是不能替换“照顾”的。
④ 她除了工作做家务,其他时间都是在医院关照生病的女儿。
她除了工作做家务,其他时间都是在医院照顾生病的女儿。
因为“关照”的语义指向是上级对下级,长辈对晚辈,那么我们将第三组例句中主语和宾语的关系颠倒一下,是不是就可以使用“关照”这个词了呢?“关照”虽然有“关心、照顾”的意思,但是它也有“照应”的意思,因此,“关照”在语义上更有在某件事上为某人或某些人行方便的意思,而不是在生理上照料某人身体的意思。所以,在这时,我们仍然不能用“关照”替换“照顾”。
2. “关照”在日文中的用法
在日文中,表达“关照”语义的词汇词组比较多,“面倒をみる”、“世話をする”都有这个意思,下面我们就来看看,何时使用这些词。
日本是仅次于美国的资本主义发达国家,但是就算如此发达,目前日本仍然是一个等级森严的国家,社会阶层的划分十分清晰,因此不失礼节、合情合景地使用敬语是十分重要的。
① 首先就是初次见面时的问候语:
はじめまして、どうぞよろしくお願いします。
这句话的中文意思就是“初次见面,请多多关照。”“どうぞよろしくお願いします。”这句话不仅可以作为初次见面时的问候语,在彼此熟悉的人之间也可以使用,比如两个同事要一起协作做一件事,在开始做这件事之前,他们就会说这句话,表示友好和互帮互助。
② 第二种则是对别人的帮助表达谢意时的感谢语:
いろいろお世話になって、ありがとうございました.。
中文意思是“承蒙您的关照,十分感谢。”在这里我们使用“世話になる”这个词组,而在“世話”前加上“お”,则更加表示对对方的尊敬之意。而“世話”也有另一种用法,就是“……を世話する”,中文意思就是“照顾……”。
③ 第三种就是拜托别人帮忙时所使用的言语:
年寄りと子供がおりますので,留守中はどうか面倒をみてやってください。
这句话的中文意思是“我走后家里剩下老的小的,请你多关照点儿。”“面倒をみる”这时其实可以和“世話する”替换,变为“世話してやってください”,中文意思,我们也可以翻译为“照顾”。
④第四种情况是比较特殊的情况,日文句子和例句②几乎差不多:
いつもお世話になって、ありがとうございます.。
中文意思为“一直承蒙您的关照,十分感谢。”这句话一般是下级对上级,晚辈对长辈说,而平辈之间也可以使用。例如辞职时,在你离开之前,你可以对曾经的上司和同事说这句话,就算是不同部门,之前没有受过对方恩惠,也可以说。在日本我们称为“丁寧”,也就是“恭敬、有礼貌”的意思。
3.结语
中文和日文虽然在文字上十分相近,但是两种语言分别属于两种不同的语系,且汉语为独立语,日语为黏着语,所以中文和日文在词汇和词组上仍然有着比较大的区别。日文当中有着十分复杂的敬语,敬语体系十分发达,而中文中,现代汉语已经抛弃了古代汉语中大部分的敬语,相对于日文的敬语体系,我们的敬语体系是次发达的。从这点我们也可以看出,日本人对于自己的传统的保留,做得是相当不错的,作为汉语国际教育专业的学生,我们不仅要学好本体,我们还要从语言中寻找文化差异,从文化差异中寻找其他民族的优良品质并加以学习和发扬,这是我们学习跨文化交际这门课程的目的,也是我们今后作为一名合格的对外汉语教师所必须具备的品质。
参考文献:
[1] 语法研究和探索[M].北京:商务印书馆.2011
[2] 何元建.现代汉语生成语法[M].北京:北京大学出版社.2012
[3] 孙洁.中日礼貌用语比较——语言表达差异分析[J].科技创新导报.2012
作者简介:杨文骏,1988年出生,江西九江人,南昌大学人文学院,汉语国际教育专业硕士
冯俊竹,1990年出生,安徽祁门人,师从程嫩生教授,南昌大学人文学院,汉语国际教育专业硕士,中文系班长,汉语国际教育点点长