功能理论视野下中小城市公示语的英译

2014-11-17 01:44熊风岸
新课程·中旬 2014年9期
关键词:功能翻译理论

摘 要:随着全球化的不断深入,国际交往越来越频繁,“城市”在国际交往所扮演的角色也越来越重要。而作为一座城市对外的第一窗口——城市公示语,尤其是以中英双语出现的城市公示语,其规范、准确、显得尤为重要。

关键词:功能翻译理论;城市公示语;省译;套译

一、研究背景

2010年的上海世博会口号“城市,让生活更美好(Better City,Better Life)”反映出“城市”在国际交往所扮演的至关重要的角色。以益阳市为例,于2005年7月,2010年7月和11月,2013年4月先后与韩国南海郡,以色列科迪瓦市和佩塔提克市,以及蒙古国布尔干省成为国际友好城市。而一座城市对外的第一“窗口”就是其城市公示语。目前在我国许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示。因此,规范、准确的城市公示语英译对于树立良好的城市形象、促进城市经济的发展以及城市国际交流有着举足轻重的作用。

德国功能翻译理论的创始人凯瑟琳娜.赖斯(Katharina Reiss)和弗米尔(Hans J. Vermeer)在其合著的《普通翻译理论基础》(1984)一书中提出了核心在于翻译的目的和译文功能的实现这一理论体系。并因此认为译者可选择他们认为灵活可行的翻译策略来实现翻译的目的和功能。本文拟以这一理论为指导,通过分析城市公示语的不同功能来相应地探索可行的英译方法。

二、城市公示语的功能分类

城市公示语是指公示给驻华外籍人士、来华留学、旅游、经商及其他交流的海外宾客等,涉及衣、食、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息。其主要有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。指示性公示语的功能在于指示服务内容。如:“问询服务”(Information)、“外卖窗口”(Take Away),属于“静态”信息。提示性公示语仅起提示作用。

三、益阳市城市公示语英译

1.现状

益阳是一块耀眼的翡翠,地处湖南省北部。从地图上看,像一头翘首东望、伏地待跃的雄狮。它北近长江,同湖北省石首县抵界;东北部频临烟波浩渺的洞庭湖,与本省岳阳市毗邻;西和西南部是连绵千里的雪峰山,与常德市、怀化市接壤;东距省会长沙市70公里,与长株潭经济共同体相连;南连湘中腹地娄底市。是当今中西部大开发的前沿地带。改革开放以来,益阳更是以桃花江竹海、安化黑茶、羽毛球之乡等而闻名遐迩。笔者就益阳市区范围内的城市公示语进行了普查,发现了以下两点问题。

(1)益阳市城市公示语英译范围较窄。只覆盖三个领域。一是道路。这方面的城市公示语较为普遍且规范。主干道、大路都英译成“×××ROAD(英文)”,如龙洲路为“LONGZHOU ROAD”,小路都英译为“××× LU(中文拼音)”,如枫林路英译为“FENGLIN LU”。二是超市。但超市中只有外来品牌沃尔玛超市有英文类的公示语,而本土高端品牌步步高超市鲜见公示语的出现。

2.现状改善及英译法探索

就益阳市城市公示语的两点现状,首先公示语英译应更加普及。比如,益阳市面积最大,人口密集度最大,集市民休闲娱乐于一体的佳宁娜广场和秀峰公园竟无一处有英译的公示语。存在危险因素的梓山湖和秀峰湖的湖边也没有一处设立警示性公示语,更不用说有英文版本了。存在安全隐患急需有双语公示语的还有各个公共场所的电梯。而笔者通过实地考察,发现也仅有沃尔玛超市的电梯入口处有双语标志。公示语的普及任重而道远。

更重要的就是公示语英译的规范。本文从益阳市的实际情况,根据公示语的功能类别,探索了以下两种英译法。

一是省译法。如“爱护花草,请勿践踏”(Love flowers,Dont trample on),“观赏瓜果,请勿采摘”(Ornamental fruits,Dont pick please)。除了前两句逗号后单词有大写的写法错误外,从字面意思来说是没有错误的。但都可省译为“Please dont trample on flowers.”,“Please dont pick the fruits.”,“Please dont climb.”。

二是套译法。即套用英语中常用的表达方式进行翻译。如“禁止吸烟”(No Smoking)。益阳沃尔玛超市的更加委婉“为了保持购物环境的舒适安全,请勿在商场内吸烟。”(To ensure a comfortable and safe shopping environment,please do not smoke.),并辅以醒目的图片公示。因此如“禁止…”这类的强制性公示语及英译都可采用套译法译为“No+V-ing”,“No+N”或“Please do not + V”结构。如“禁止停车”译为“No Parking”,“禁止驶入”为“No Entering”,“禁止掉头”为“No U-turn”,“请勿攀爬”为“No Climbing”等。

又如,各个肯德基分店的员工区门上写有“闲杂人员,请勿入内”(Staff Only)。因此限制性公示语就可以套用“N+Only结构”。如某些娱乐性场所“请勿自带本店以外的食物”的公示语就可以英译为“Consumption of our food only”。

这种译法还适用于有中国特色的指示性公示语。如在益阳市的形象道路上,如益阳大道、龙洲路都应适当增加公示语英译,更能体现益阳的人文关怀。如公示语“宁晚三分,不抢一秒”就可以套用英语中的一句谚语“Better late than never(迟做总比不做好)”,译作“Better late than the late(晚了总比完了好)”,第一个“late”是形容词,第二个“late”是名词,非常贴切。还有“益阳是我家,人人都爱她。”这句益阳形象公示语也可以套译为“East or west,Yiyang is the best.”(英语中有“East or west,home is the best.”金窝银窝不如自己的狗窝),向外国友人传达益阳人民深爱自己家乡的情感。

本文意在通过对益阳市城市公示语英译的实际情况进行实地调查,发现其存在的问题,并以功能翻译理论为理论指导,从公示语的功能出发,提出可行的译法,旨在让益阳市的城市公示语更加普及和规范。

作者简介:熊风岸,女,硕士,1988年11月出生,就职于湖南城市学院外国语学院,研究方向:英语翻译理论与实践。

猜你喜欢
功能翻译理论
植物学术语从英语到中文和再翻译到其他语言时存在的一些问题和思考
功能翻译理论下的高校英语教学创新策略
目的论视角下广告英译中探析
德国功能翻译学派理论述评
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究
论功能翻译理论在景点解说词韩语翻译中的运用